亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)據(jù)與任務(wù)雙驅(qū)動(dòng)下的醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)路徑研究

        2019-09-10 07:22劉彩妍
        關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法

        劉彩妍

        摘要: 為探索具有院校特色的醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)模式,校企合作項(xiàng)目下設(shè)的翻譯工作室以課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法為指導(dǎo),以“數(shù)據(jù)”和“任務(wù)”為主線,以工作室中的醫(yī)學(xué)及英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為授課對(duì)象設(shè)計(jì)教學(xué)步驟,并選取“Methods”課例展開具體闡述,最后對(duì)該模式的有效性進(jìn)行學(xué)生訪談。訪談結(jié)果顯示,雙驅(qū)模式的教學(xué)模式實(shí)用有效,針對(duì)性強(qiáng);“醫(yī)學(xué)+英語(yǔ)”的組合方式可行,但還應(yīng)依據(jù)彼此熟悉程度和英文水平具體實(shí)施。

        關(guān)鍵詞: 課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí);任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法;醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)模式

        中圖分類號(hào): H 315?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

        文章編號(hào): 1009-895X(2019)01-0012-05

        DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.01.002

        On Teaching Medical Translation by Hands?Off DDL and TBL

        —The Case of “Methods” Translation Teaching

        LIU Caiyan

        (School of Foreign Languages,F(xiàn)ujian Medical University,F(xiàn)uzhou 350100,China)

        Abstract:

        In order to explore a medical translation teaching model with college characteristics,the translation workshop under the university?enterprise cooperation project designs the teaching procedures guided by hands?off data?driven learning and task?based learning,taking “data” and “task” as the main goal and workshop members majored in medicine or English as target students.In one of the lessons—“Methods”,we choose to elaborate the teaching procedures and the effectiveness of the model is interviewed afterwards.Students think the teaching method is practical and effective;“Medical + English” combination is generally acceptable but group members should be arranged in light of their degree of familiarity and English proficiency.

        Keywords:

        hands?off data?driven learning;task?based learning;medical translation teaching model

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)醫(yī)務(wù)翻譯人才的缺口引發(fā)了社會(huì)對(duì)醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)路徑的探討。文獻(xiàn)資料表明,目前我國(guó)在醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)路徑上的探索主要集中在以下幾個(gè)方面:完善專業(yè)課程機(jī)制、建立健全評(píng)價(jià)機(jī)制[1];建立翻譯工作坊或引入翻譯項(xiàng)目管理[2-3];實(shí)施校企合作[4]。其中,不少醫(yī)學(xué)院校如西安醫(yī)學(xué)院[2]、甘肅中醫(yī)藥大學(xué)[5],立足自身優(yōu)勢(shì),邁出了改革步伐。同樣,福建醫(yī)科大學(xué)從2016年開始通過(guò)校企合作,建立醫(yī)務(wù)翻譯工作室,培養(yǎng)醫(yī)務(wù)翻譯人才,筆者為授課教師之一。

        醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生關(guān)注特定語(yǔ)言形式,而且要注重團(tuán)隊(duì)合作能力,這對(duì)醫(yī)務(wù)翻譯工作者的工作效率和質(zhì)量非常重要。目前,醫(yī)務(wù)翻譯的培養(yǎng)對(duì)象主要針對(duì)英語(yǔ)(醫(yī)學(xué))專業(yè)或非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但明確將醫(yī)學(xué)專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行聯(lián)合培養(yǎng)的研究較少。周恩在對(duì)中美醫(yī)學(xué)翻譯218條招聘信息的“任職要求”進(jìn)行總結(jié)歸類后發(fā)現(xiàn),“雙語(yǔ)語(yǔ)言能力”和“醫(yī)學(xué)知識(shí)”是占比最高的兩大要求,分別為84.4%和66.5%[6]。但事實(shí)上,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在醫(yī)務(wù)翻譯的內(nèi)容屬性面前望而卻步,醫(yī)學(xué)生又苦于應(yīng)對(duì)文本的語(yǔ)言屬性。據(jù)此,本文充分利用福建醫(yī)科大學(xué)的學(xué)科優(yōu)勢(shì),在面向醫(yī)學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)招生成立翻譯工作室后,探索以課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法(以下簡(jiǎn)稱雙驅(qū)模式)為指導(dǎo)的醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)模式,促進(jìn)英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言能力+醫(yī)學(xué)知識(shí)”的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),并通過(guò)學(xué)生訪談分析雙驅(qū)模式的有效性及存在的問(wèn)題,從而為該模式提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。

        一、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法

        數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Data?driven Learning,簡(jiǎn)稱DDL)是由Tim Johns教授在20世紀(jì)90年代初提出的一種基于語(yǔ)料庫(kù)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。它是利用豐富的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,以便讓學(xué)習(xí)者習(xí)得“準(zhǔn)確和地道”的語(yǔ)言[8]。該方法將語(yǔ)言學(xué)習(xí)者視為“語(yǔ)言研究者”[8],強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,讓他們通過(guò)觀察分析目標(biāo)語(yǔ)來(lái)發(fā)現(xiàn)其使用規(guī)律。這種“發(fā)現(xiàn)式”的學(xué)習(xí)方法一方面有助于學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的全面掌握,另一方面還能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力[9]。DDL分為直接數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Hands?on DDL)和課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Hands?off DDL)。前者需要學(xué)習(xí)者直接接觸計(jì)算機(jī),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,后者無(wú)需學(xué)習(xí)者直接接觸計(jì)算機(jī),語(yǔ)料庫(kù)的檢索由教師代為完成。

        同樣強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者主動(dòng)性的還有任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法(Task?based Learning,簡(jiǎn)稱TBL)。作為建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的一種教學(xué)法,它要求教師改變傳統(tǒng)的課堂角色,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。在教學(xué)中圍繞特定的交際和語(yǔ)言項(xiàng)目,設(shè)計(jì)出具體可操作的任務(wù),讓學(xué)生通過(guò)表達(dá)、溝通、解釋等語(yǔ)言活動(dòng)形式完成任務(wù)。這種“任務(wù)式”教學(xué)方法有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立分析的能力,適用于實(shí)踐性較強(qiáng)的課程。

        DDL與TBL都強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,前者的“發(fā)現(xiàn)式”教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的獨(dú)立探索,TBL的“任務(wù)式”教學(xué)重視小組協(xié)作。國(guó)外有N.Singer在譯員培訓(xùn)項(xiàng)目中將DDL運(yùn)用于TBL教學(xué)法[10],但國(guó)內(nèi)有關(guān)二者結(jié)合的教學(xué)實(shí)踐極少,因此本文嘗試將兩種教學(xué)法兼收并蓄,驗(yàn)證其教學(xué)成效。且鑒于目前醫(yī)務(wù)翻譯的培養(yǎng)對(duì)象主要針對(duì)英語(yǔ)(醫(yī)學(xué))專業(yè)或非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但明確將醫(yī)學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生聯(lián)合培養(yǎng)的研究較少,本文利用福建醫(yī)科大學(xué)的學(xué)科優(yōu)勢(shì),在面向醫(yī)學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)招生成立翻譯工作室后,以課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法(以下簡(jiǎn)稱雙驅(qū)模式)為指導(dǎo),促進(jìn)英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言能力+醫(yī)學(xué)知識(shí)”的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

        工作室采用的是BFSUCQPweb數(shù)據(jù)庫(kù)中的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)資源(MedAca corpus(Medical English Discourse of Academia by FJMU & BFSU for in?house use))[11],考慮到工作室成員的醫(yī)務(wù)翻譯水平尚不高,計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力不一,要對(duì)數(shù)量龐大的語(yǔ)料進(jìn)行分析歸納絕非易事,因此本文采用課堂DDL,由教師先完成對(duì)大量語(yǔ)料的挑選整理,再由學(xué)生觀察、歸納語(yǔ)料。

        二、雙驅(qū)教學(xué)模式

        Johns將DDL分為三個(gè)階段:語(yǔ)料觀察、材料分類、歸納總結(jié)[8],Willis提出的TBL教學(xué)框架為:前任務(wù)、任務(wù)環(huán)、語(yǔ)言焦點(diǎn)三階段,各個(gè)階段由若干步驟構(gòu)成[12]。根據(jù)“雙驅(qū)動(dòng)”在教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用,筆者也將教學(xué)分為“前任務(wù)任務(wù)環(huán)語(yǔ)言焦點(diǎn)”三個(gè)步驟,但結(jié)合課堂DDL,對(duì)TBL的傳統(tǒng)教學(xué)步驟及內(nèi)容做出調(diào)整。

        前任務(wù):任務(wù)前階段即準(zhǔn)備階段,內(nèi)容為介紹主題和任務(wù)。教師要為學(xué)習(xí)者提供有益的輸入,幫助他們熟悉話題,從而突出任務(wù)主題,激發(fā)參與熱情。這就要求教師對(duì)學(xué)情進(jìn)行持續(xù)性分析,做到“以學(xué)生為中心”。學(xué)情分析只有貫穿始終,才能改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生的深入學(xué)習(xí)。就工作室而言,教師的課前學(xué)情分析包括學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平及醫(yī)學(xué)背景,對(duì)該主題的了解程度,對(duì)該主題的興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等,進(jìn)而判斷主題導(dǎo)入方式及任務(wù)難度。其次,教師要下達(dá)任務(wù)指令,幫助學(xué)生了解任務(wù)要求和目標(biāo)。任務(wù)指令應(yīng)簡(jiǎn)潔明確,又不可絕對(duì)化,太多的限制可能會(huì)扼制學(xué)生的積極性和創(chuàng)造力。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生難以理解指令,教師可進(jìn)行示范,這樣能減輕學(xué)習(xí)者的認(rèn)知加工負(fù)擔(dān)和執(zhí)行任務(wù)時(shí)的障礙。

        任務(wù)環(huán):任務(wù)環(huán)是TBL教學(xué)框架的核心階段,內(nèi)容為任務(wù)、計(jì)劃、報(bào)告。此階段重視“做”也重視“學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“用語(yǔ)言做事”的能力,本文特別指翻譯能力。教師要以意義為中心設(shè)計(jì)任務(wù),合理安排任務(wù)的順序與形式。就工作室而言,為了讓學(xué)生習(xí)得與主題相關(guān)的醫(yī)務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言模式,教師先讓學(xué)生獨(dú)立觀察語(yǔ)料,學(xué)生根據(jù)問(wèn)題歸納總結(jié)規(guī)律后,教師再發(fā)布小組翻譯任務(wù)。翻譯項(xiàng)目通常需要團(tuán)隊(duì)合作,因此協(xié)作能力也是必備技能。在這個(gè)過(guò)程中,教師要持續(xù)觀察課堂學(xué)情,留意是否有需要幫助的學(xué)生或小組。由于這是翻譯教學(xué),因此教師要提醒學(xué)生以完成高質(zhì)量的任務(wù)為目標(biāo),避免低級(jí)翻譯錯(cuò)誤,組員應(yīng)互相幫助,為報(bào)告環(huán)節(jié)出謀劃策。最后,在任務(wù)結(jié)束后,師生共同設(shè)計(jì)展示途徑,各個(gè)小組輪流進(jìn)行成果報(bào)告,分享最終譯文及心得。

        語(yǔ)言焦點(diǎn):語(yǔ)言焦點(diǎn)階段可分為評(píng)估環(huán)節(jié)和練習(xí)環(huán)節(jié)。先進(jìn)行自評(píng)和組內(nèi)互評(píng),再由教師對(duì)各組的任務(wù)完成情況進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。在此階段,教師一方面可以利用評(píng)估促使學(xué)生反思,調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃,幫助他們?cè)谝院蟮姆g合作中更流暢地合作;另一方面,根據(jù)評(píng)估結(jié)果監(jiān)測(cè)學(xué)情變化,了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和掌握程度,調(diào)整練習(xí)環(huán)節(jié)的難度,用適量的控制性練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語(yǔ)言形式的關(guān)注。

        上述步驟可用表1做更形象的描述,實(shí)質(zhì)上各個(gè)環(huán)節(jié)都是相互聯(lián)系、層層遞進(jìn)的。

        三、雙驅(qū)模式下的醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐:以“Methods”教學(xué)為例

        (一)研究問(wèn)題

        本文擬回答以下兩個(gè)研究問(wèn)題:1)學(xué)生對(duì)雙驅(qū)模式的教學(xué)效力評(píng)價(jià);2)學(xué)生對(duì)“醫(yī)學(xué)+英語(yǔ)”組合方式的評(píng)價(jià)。

        (二)研究方法

        本研究的對(duì)象是翻譯工作室16名學(xué)生,有來(lái)自臨床、影像、預(yù)防等專業(yè)的醫(yī)學(xué)生,也有英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。因醫(yī)務(wù)翻譯教學(xué)主要是教授學(xué)生如何翻譯常見的醫(yī)務(wù)材料,如病歷、醫(yī)學(xué)科研論文、藥品說(shuō)明書等,故此課程并無(wú)指定教材,所有教學(xué)材料均由授課教師自編自建。選取教學(xué)案例為:“Methods”in Medical English Research Papers。目標(biāo)是“學(xué)生能依據(jù)提供的語(yǔ)料進(jìn)行觀察并歸納出‘Methods的語(yǔ)言特征,并以‘醫(yī)學(xué)+英語(yǔ)的組合方式完成一份質(zhì)量較高的翻譯”。學(xué)生上交作業(yè)后,將對(duì)成果進(jìn)行學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)、教師總評(píng),課后筆者將對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行訪談。

        (三)教學(xué)內(nèi)容與過(guò)程

        在參考了Johns對(duì)DDL三個(gè)階段的內(nèi)容部署[8]與Willis對(duì)TBL教學(xué)框架的階段安排后[12],筆者根據(jù)“雙驅(qū)模式”在教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用,也將此部分的教學(xué)分為“前任務(wù)任務(wù)環(huán)語(yǔ)言焦點(diǎn)”三步驟,但較傳統(tǒng)TBL教學(xué)步驟所不同的是筆者將課堂DDL中的語(yǔ)料觀察與歸納總結(jié)寓于TBL中。

        1.教學(xué)過(guò)程的第一階段——前任務(wù)

        “介紹主題和任務(wù)”是這一階段的主要內(nèi)容。為了解學(xué)生對(duì)“Methods”這一主題及語(yǔ)料觀察任務(wù)的熟悉程度,教師首先進(jìn)行課前學(xué)情分析。工作室成員平均擁有6至9年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,以醫(yī)學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)為主,也就意味著學(xué)習(xí)者的英文水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和對(duì)課程的承諾程度不同。他們的共同點(diǎn)為:均未接觸過(guò)語(yǔ)料觀察任務(wù);接觸過(guò)醫(yī)學(xué)論文,但未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)醫(yī)學(xué)論文英文寫作。這說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)該主題有一定了解,但對(duì)其英文表達(dá)不甚了解,在語(yǔ)料觀察方面可能也存在一定困難。

        為幫助學(xué)生了解“Methods”的內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),筆者選擇MedAca corpus(Medical English Discourse of Academia by FJMU & BFSU for in?house use)中的語(yǔ)料作為教學(xué)素材。該語(yǔ)料庫(kù)中的例句均選自醫(yī)學(xué)類核心期刊,語(yǔ)言表達(dá)地道,內(nèi)容結(jié)構(gòu)有章可循。為了方便學(xué)生觀察,筆者事先對(duì)語(yǔ)料做出篩選,如把加括號(hào)的長(zhǎng)夾注及解釋刪除,選擇篇章較短但內(nèi)容完整的語(yǔ)料,最終導(dǎo)出含1 226個(gè)單詞的語(yǔ)料供學(xué)生觀察。本階段任務(wù)是要讓學(xué)習(xí)者了解主題語(yǔ)言與格式,因此分發(fā)的語(yǔ)料觀察詞條數(shù)量多少并不重要,重點(diǎn)旨在引導(dǎo)學(xué)生對(duì)該主題語(yǔ)言形式有意識(shí)的關(guān)注,如詞匯句型、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。另外,鑒于學(xué)習(xí)者對(duì)“Methods”的英文表達(dá)接觸較少,在翻譯過(guò)程中的漢譯英質(zhì)量往往也不盡如人意,因而本階段選取的都是英文語(yǔ)料。這是學(xué)生初次觀察語(yǔ)料,教師在下達(dá)指令時(shí)可附帶參考建議,如提醒學(xué)生可用不同顏色字體進(jìn)行標(biāo)識(shí)。

        2.教學(xué)過(guò)程的第二階段——任務(wù)環(huán)

        “任務(wù)、計(jì)劃、報(bào)告”是本階段的主要內(nèi)容,獨(dú)立探索和小組協(xié)作是主要的學(xué)習(xí)方式。在明確了任務(wù)指令的基礎(chǔ)上,學(xué)生開始獨(dú)立觀察語(yǔ)料并回答如下問(wèn)題:1)研究方法部分常用的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是什么?為什么?2)研究方法包含哪些內(nèi)容?3)請(qǐng)羅列出這些內(nèi)容的常用句型。以上問(wèn)題的難度設(shè)置是層層遞進(jìn)的,待學(xué)生提交獨(dú)立探索成果后,便進(jìn)入小組協(xié)作環(huán)節(jié)。在獨(dú)立探索過(guò)程中,教師要注意觀察學(xué)生學(xué)習(xí)情況,通過(guò)指導(dǎo)幫助學(xué)生觀察語(yǔ)言形式,培養(yǎng)對(duì)詞匯句法、固定搭配等方面的意識(shí)。通過(guò)親自歸納總結(jié),學(xué)生對(duì)“Methods”的語(yǔ)言形式有所了解,為小組協(xié)作奠定基礎(chǔ)。

        小組分配由教師安排,遵循的是“與任務(wù)學(xué)習(xí)相適應(yīng)”的原則。由于所選取語(yǔ)料均為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ),語(yǔ)言或內(nèi)容是學(xué)生面臨的主要障礙。為了發(fā)揮不同學(xué)科的優(yōu)勢(shì),4個(gè)小組的專業(yè)構(gòu)成均為“醫(yī)學(xué)專業(yè)+英語(yǔ)專業(yè)”。Marion Williams & Robert L.Burden指出,雖然任務(wù)由教師布置,但在以任務(wù)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法中,任務(wù)布置給小組后,應(yīng)允許組內(nèi)自由決定如何完成[13],因此各小組也自行分配排版、翻譯、校對(duì)等任務(wù)。在這一過(guò)程中,教師根據(jù)前期語(yǔ)料觀察質(zhì)量及協(xié)作過(guò)程中的表現(xiàn),分析學(xué)情變化,為需要幫助的同學(xué)或小組提供幫助。在成果報(bào)告階段,小組展示途徑有提交ppt/word文檔、制作微視頻、撰寫學(xué)習(xí)心得等,最后由學(xué)生選出最佳小組作品,并由“福醫(yī)大LSCAT翻譯工作室”微信公眾號(hào)進(jìn)行推送。

        3.教學(xué)過(guò)程的第三階段——語(yǔ)言焦點(diǎn)

        “評(píng)估與練習(xí)”是本階段的主要內(nèi)容,以評(píng)促思,以練促學(xué)。評(píng)估方式包括學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)、教師總評(píng)。學(xué)生自評(píng)意義重大。雖然任務(wù)是開放性的,對(duì)實(shí)施效果沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),但完成情況與學(xué)生專業(yè)背景、興趣愛好等有著密切的關(guān)系。因此,教師要求學(xué)生實(shí)事求是地進(jìn)行自我評(píng)價(jià)。同時(shí),教師借此機(jī)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課后反思。學(xué)生主要評(píng)價(jià)自己的觀察、分析、歸納和翻譯能力。

        組內(nèi)互評(píng)不僅僅局限在對(duì)任務(wù)結(jié)果的評(píng)價(jià)上,還要對(duì)組內(nèi)成員在整個(gè)協(xié)作過(guò)程中的表現(xiàn)和貢獻(xiàn)進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。教師在此過(guò)程中除了引導(dǎo)學(xué)生理解評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),做出合理評(píng)價(jià),還要依據(jù)翻譯質(zhì)量和成果報(bào)告給出總評(píng),同時(shí)依據(jù)書面作業(yè)和評(píng)估結(jié)果分析學(xué)情,以尋求最合適的鞏固練習(xí),推動(dòng)學(xué)生對(duì)新知識(shí)的建構(gòu)。

        (四)問(wèn)題結(jié)果與討論

        為檢測(cè)雙驅(qū)模式的有效性,筆者對(duì)全體學(xué)生進(jìn)行了訪談。訪談問(wèn)題主要為:1)你認(rèn)為雙驅(qū)模式是否能夠幫助你更好地學(xué)習(xí)醫(yī)務(wù)翻譯?2)你認(rèn)為“醫(yī)學(xué)+英語(yǔ)”組合是否能夠幫助你更好地翻譯醫(yī)務(wù)翻譯材料?

        (1)雙驅(qū)模式的教學(xué)模式實(shí)用有效,針對(duì)性強(qiáng)。在醫(yī)務(wù)翻譯學(xué)習(xí)方面,受訪者表示語(yǔ)料觀察能讓他們接觸到匯總好的與主題相關(guān)的語(yǔ)料合集,培養(yǎng)語(yǔ)感與觀察能力;語(yǔ)料歸納步驟讓他們更快掌握醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的語(yǔ)言形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu),如時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用、常用句型表達(dá)等,這些對(duì)翻譯與主題相關(guān)的文本都有實(shí)質(zhì)性幫助。在教學(xué)建議方面,學(xué)生主要提出:可以對(duì)語(yǔ)料中一些經(jīng)典的表達(dá)或術(shù)語(yǔ)加以注釋,降低觀察難度;語(yǔ)言焦點(diǎn)環(huán)節(jié)的鞏固練習(xí)篇幅可加長(zhǎng);更喜歡面授形式,等等,這些都是雙驅(qū)模式后期的改進(jìn)重點(diǎn)。

        (2)“醫(yī)學(xué)+英語(yǔ)”組合方式應(yīng)根據(jù)彼此熟悉程度和英文水平來(lái)具體實(shí)施。在小組協(xié)作方面,大部分學(xué)習(xí)者對(duì)這種協(xié)作形式予以好評(píng),認(rèn)為小組合作翻譯有助于熟悉完整的翻譯流程,組內(nèi)監(jiān)督提高了自己的效率,專業(yè)互動(dòng)也讓自己獲益良多。但也有同學(xué)認(rèn)為小組成員的分配還應(yīng)根據(jù)彼此熟悉程度和英文水平,因?yàn)椴煌瑢I(yè)同學(xué)平時(shí)交流相對(duì)少,小組討論缺少熱度,而且醫(yī)學(xué)專業(yè)也不乏英文功底扎實(shí)的學(xué)生。

        四、結(jié)論

        醫(yī)務(wù)翻譯課程難得有專業(yè)互動(dòng)性,其教學(xué)應(yīng)有自己的特點(diǎn)。本文從課堂DDL和TBL角度設(shè)計(jì)工作室的翻譯課程,引入醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù),發(fā)揮英語(yǔ)專業(yè)和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生特點(diǎn),以學(xué)生為主體設(shè)計(jì)一系列任務(wù),培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,并通過(guò)對(duì)學(xué)生訪談初步驗(yàn)證雙驅(qū)模式的有效性。結(jié)果表明,該模式符合以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,是一種行之有效的教學(xué)模式。需要指出的是,本文采用的是課堂數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí),如果是直接數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí),則還需要考慮人機(jī)比例、網(wǎng)絡(luò)接入等問(wèn)題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]?劉傳江,焦培慧.醫(yī)學(xué)院校復(fù)合型英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)個(gè)案研究[J].贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(5):740-743.

        [2]?黃玉秀.當(dāng)前高校醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式探索——以西安醫(yī)學(xué)院為例[J].中國(guó)成人教育,2015(17):175-177.

        [3]?游晟.醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,17(1):31-35.

        [4]?孫文緣,戴聰騰.校企合作下的技能型、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯,2016(3):72-76.

        [5]?郭亞銀,師育蘭,周麗琴.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥院校ESP課程探索——以甘肅中醫(yī)藥大學(xué)為例[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016,19(3):109-111.

        [6]?周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016,(5):90-96.

        [7]?Granger S.The computer learner corpus:a versatile new source of data for SLA research[C]∥Granger S.Learner English on Computer.New York:Longman,1998:199.

        [8]?Johns T.Should you be persuaded:two samples of data?driven learning materials[C]∥Johns T,King P.Classroom Concordancing.Birmingham:ELR,1991:2.

        [9]?Tribble C,Jones G.Concordances in the Classroom[M].London:Longman,1990.

        [10]?Singer N.A proposal for language teaching in translator training programmes using data?driven learning in a task?based approach[J].International Journal of English Language & Translation Studies,2016,4(2):155-167.

        [11]?許家金,吳良平.基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語(yǔ)料庫(kù)分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(5):10-15,56.

        [12]?Willis J.A Framework for Task?Based Learning[M].Harlow:Longman,1996:132.

        [13]?Williams M,Burden R L.Psychology for Language Teachers:A Social Constructivist Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.(編輯: 朱渭波)

        猜你喜歡
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法
        醫(yī)院中藥制劑教學(xué)初探
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在高中作文教學(xué)中的幾點(diǎn)嘗試
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在軍械士官大?!皺C(jī)械基礎(chǔ)”課程中的具體實(shí)施
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在成人教育中的運(yùn)用分析
        項(xiàng)目教學(xué)法在建設(shè)項(xiàng)目LCM課程實(shí)訓(xùn)中的創(chuàng)新應(yīng)用
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在C 語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用研究
        軍械士官《機(jī)械基礎(chǔ)》任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)方法研究
        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在高中物理教學(xué)中的運(yùn)用
        91精品国产无码在线观看| 国产精品综合一区二区三区| 特级毛片a级毛片免费播放| 在线观看国产内射视频| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 免费国产在线视频自拍白浆| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 欧美一区波多野结衣第一页| 国产麻豆放荡av激情演绎| 嫩呦国产一区二区三区av| 中国老熟女重囗味hdxx| 午夜探花在线观看| 人成视频在线观看免费播放| 亚洲av熟女一区二区三区站| 亚洲精品无码久久久| 亚洲成在人线久久综合| 精品视频一区二区杨幂| 黄污在线观看一区二区三区三州| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲国产福利精品一区二区 | 青青草绿色华人播放在线视频| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 热综合一本伊人久久精品| 大地资源网在线观看免费官网| 国产在线视频一区二区三区| 人妻中出精品久久久一区二| 亚洲av无一区二区三区综合| 又紧又大又爽精品一区二区| 国产主播一区二区三区在线观看| 日韩偷拍视频一区二区三区| 扒开美女内裤舔出白水| 久久久久久国产精品mv| 2021国内精品久久久久精免费| 久久亚洲国产高清av一级| 欧美老肥婆牲交videos| 免费人成视频在线观看视频| 激情内射亚洲一区二区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 日本按摩偷拍在线观看|