亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學(xué)翻譯中異化與歸化的融合

        2019-09-10 07:46:53王霞堯麗云
        校園英語·月末 2019年13期
        關(guān)鍵詞:綜合應(yīng)用融合

        王霞 堯麗云

        【摘要】本文主要以我國著名翻譯家張谷若先生的譯著為例,探討異化與歸化譯法在文學(xué)翻譯中的融合,即異化與歸化譯法在文學(xué)翻譯中的綜合運用。文學(xué)翻譯中異化與歸化各自都有著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若歸化與異化能夠有機結(jié)合,協(xié)調(diào)運用,相互補充,則相得益彰。

        【關(guān)鍵詞】歸化;異化; 融合;綜合應(yīng)用;張谷若譯著

        【作者簡介】王霞,堯麗云,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

        【基金項目】課題類別:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究課題(2015年)一般項目課題名稱: 異化與歸化策略在文化層面的應(yīng)用研究——以其在高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用為例課題編號: 2015B22236。

        傳統(tǒng)觀點認為,在翻譯中應(yīng)當從一而終地堅持異化或者是歸化。但新的理念則認為異化和歸化的翻譯手段并不是對立的,對于歸化和異化的選擇可根據(jù)實際需求進行切 換。而切換的過程需要綜合考慮文本的文化再現(xiàn)性,語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)美性以及目標人群的 可接受性等諸多因素。換言之,就是注重有效的綜合選擇和應(yīng)用,拋棄傳統(tǒng)的單一性選 擇對翻譯的限制。

        一、文學(xué)翻譯中異化與歸化融合的必然性

        美國翻譯理論研究者勞倫斯·韋努迪首次提出了歸化( domestication) 與異化( foreignization) 的概念。按照勞倫斯·韋努迪的說法,歸化和異化是翻譯者在進行翻譯工作時的兩種不同取向: 歸化側(cè)重目標語言和文化的契合,多是為了便于讀者理解譯文內(nèi)容,保證譯文具有更強的可讀性; 異化則更加強調(diào)對于原語言的照顧,多是為了達到保存與表述原語言文化背景與文化傳統(tǒng)的效果,以便讓讀者可以從譯介作品中體會到原語言作品的文化魅力與民族特點。在文學(xué)作品翻譯實踐中,純粹的歸化與異化并不存在: 文學(xué)翻譯既需要忠實于原著思想與文本風(fēng)格,亦需要帶有異域文化色彩,同時也要保證讀者理解接受的流暢度。因此,歸化和異化的綜合運用是必然的。譯者需要以大膽超越原著詞句固有限制的勇氣,在進行翻譯工作時,考慮到讀者的需求,創(chuàng)造性地運用歸化策略,同時又能恰如其分地讓異化策略給讀者帶來異域文化感受。

        文學(xué)翻譯中異化與歸化各自都有著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若歸化與異化能夠有機結(jié)合,協(xié)調(diào)運用,相互補充,則相得益彰,既能加速跨文化交際,也能消除讀者閱讀和理解上的困難,還能充分領(lǐng)略其他民族獨特的文化風(fēng)采。

        二、歸化和異化在文學(xué)翻譯中的綜合運用——以張谷若之譯著為例

        1.歸化舉例。我國著名翻譯家張谷若先生在對《德伯家的苔絲》進行翻譯時,合理應(yīng)用了歸化的翻譯策略,使得翻譯所具有的再創(chuàng)作特點突顯出來,讓漢語讀者能夠更順暢地閱讀并理解英語原文的魅力。節(jié)引《德伯家的苔絲》原文內(nèi)容: “Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.” 這是對于小說女主人公苔絲非常經(jīng)典的一個描述,對于這個描述,張谷若先生將其譯為: 她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子, 有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說一個沒有,卻也是寥寥無幾。張谷若先生的譯法高明,他是借助漢語所獨有的四字格加以再次表達,同時又不失英語原作的韻味,可謂歸化翻譯的經(jīng)典。

        又例如此句:“Of course it may,” said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago——if I may trespass upon your domain a little?” 張谷若先生歸化譯成“當然可以,”安琪說道, “一千九百年以前,不是有人做到了嗎?我這是班門弄斧了,請原諒?!睂ⅰ?trespass upon your domain a little”歸化譯成“班門弄斧”,用地道的譯文再現(xiàn)地道的原文。

        2.異化舉例。在進行文學(xué)作品翻譯時,因其屬于典型的表達式文本,因此要求做好語義翻譯策略,盡可能讓譯文貼近原文的形式和內(nèi)容,并保證原文所具有的諧音等方面的效果得到呈現(xiàn)。此時,譯者不僅需要考慮讀者的接受度,還應(yīng)當考慮對原文的尊重。美國著名翻譯學(xué)者紐馬克( New Mark) 談及“語義翻譯”的概念時,將其等同于“異化翻譯”即是此意。 也就是說,異化翻譯策略是進行英美文學(xué)作品翻譯的重要原則。張谷若先生在對狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾德》進行翻譯時,就才用了異化譯法。

        三、結(jié)語

        可以說,歸化與異化這兩種翻譯策略不僅不沖突,且互為補充,譯者可以在充分研讀作者意圖、翻譯目的、源語中的文化特色以及譯文讀者的特點等等,靈活選用或者同時使用歸化與異化的原則與方法,達到既保留源語言文化,又能夠適應(yīng)目標語文化。歸化和異化本身并不存在優(yōu)劣的區(qū)別,對于這兩種翻譯方法而言,要使其在辯證統(tǒng)一的狀態(tài)之下發(fā)揮各自的優(yōu)勢,用以避免絕對歸化與絕對異化造 成的不良影響。不同文化之間的文化差異的存在是一個不爭的事實。對于這一客觀存在的事實我們要客觀對待它。事實上,這恰恰符合魯迅先生所講的: 舉凡翻譯,應(yīng)當兼顧兩面,以爭取得到易解與保存原作豐姿之效,得到較高水平的翻譯成果,實現(xiàn)文化交流的真正目的。也就是說,異化和歸化的界限是模糊的,在進行翻譯時,需要靈活運用,以促進不同文化的交流與傳遞。

        參考文獻:

        [1]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J].黑河學(xué)刊,2017(11).

        猜你喜歡
        綜合應(yīng)用融合
        一次函數(shù)“四融合”
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        寬窄融合便攜箱IPFS500
        《融合》
        工業(yè)廢渣在水泥工業(yè)的綜合應(yīng)用
        無損檢測方法在壓力容器檢驗中的綜合應(yīng)用
        “知識生長式”的思維課堂
        拓展渠道,提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:26:49
        最新中文字幕乱码在线| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 成人午夜无人区一区二区| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 精品日韩国产欧美在线观看| 国产精品成人无码a 无码 | 天堂8在线新版官网| 午夜精品久久久久成人| 欧美日本道免费二区三区| 国产精品二区三区在线观看| 妺妺窝人体色www在线| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 丁香婷婷色| 日韩激情视频一区在线观看| 无码人妻一区二区三区免费看| 98久9在线 | 免费| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 视频一区视频二区自拍偷拍 | 亚洲午夜成人片| 亚洲情精品中文字幕99在线| 给你免费播放的视频| 狠狠色综合网站久久久久久久 | 久久精品久99精品免费| 无码va在线观看| 国产亚洲精品自在久久蜜tv | 亚洲国产精品av麻豆一区| 欧洲美女熟乱av| 躁躁躁日日躁| 亚洲红杏AV无码专区首页| 亚洲视频免费在线观看| 午夜福利一区二区三区在线观看| 国产无线乱码一区二三区| 熟妇人妻丰满少妇一区| 69国产成人精品午夜福中文| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 大陆啪啪福利视频| 日本一区二区在线高清| 特黄特色的大片观看免费视频| 五月婷网站| 亚洲综合一区二区三区在线观看 |