王雪甲 李杰
摘 要:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種公開和面對(duì)公眾,以達(dá)到某種交際目的特殊文體,有其鮮明的特點(diǎn)。它的語(yǔ)言及句式都十分簡(jiǎn)單,而且語(yǔ)氣恰當(dāng)。本文通過(guò)分析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文體特征,進(jìn)而探究公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);文體特征;翻譯策略
公共標(biāo)識(shí)是一種為人們的工作生活帶來(lái)某種社會(huì)利益的符號(hào),能方便人們的出行、交流。公共標(biāo)識(shí)的意義和價(jià)值不同于企業(yè)標(biāo)識(shí),它是一種非商業(yè)行為的符號(hào)語(yǔ)言,存在于生活的各個(gè)角落,為人類社會(huì)造就了無(wú)形價(jià)值。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)也越來(lái)越多。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅能夠有效傳達(dá)信息,而且承載著社會(huì)交際功能。一個(gè)城市要想走向世界,離不開完善的公共標(biāo)識(shí)。因此,在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯時(shí),我們要做到深思熟慮,切記不能望文生義。
一、公共標(biāo)志語(yǔ)的語(yǔ)言特征
語(yǔ)言簡(jiǎn)明是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征。因?yàn)楣矘?biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)空間有限,有的僅僅通過(guò)圖形以及符號(hào)來(lái)進(jìn)行表達(dá),因此公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)要直接簡(jiǎn)明,而且并不需要關(guān)聯(lián)詞,能省略的成分就一定要省略。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的是在極短的時(shí)間內(nèi)能夠給公眾提供最大的、最直接的以及最準(zhǔn)確的信息服務(wù),因此其語(yǔ)言一定要簡(jiǎn)明,使所表達(dá)的內(nèi)容一目了然。如果僅僅是為了表達(dá)信息,那么就可以直接使用單個(gè)詞語(yǔ)。比如“停車場(chǎng)”一詞,英語(yǔ)就可以直接用“Park”來(lái)表達(dá),也可以省略為“P”。
二、公共標(biāo)志語(yǔ)的句式特征
對(duì)于一些翻譯成英文的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),往往會(huì)省略掉句子中的冠詞、助動(dòng)詞或系動(dòng)詞等。因?yàn)檫@樣的話,句式結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔,主題信息更為突出。比如“道路封閉”,翻譯為英語(yǔ)為“Road Closed”,而完整的句式則為“The Road Is Closed”。采用這樣的方法翻譯出來(lái)的句子更加簡(jiǎn)單,表達(dá)的意思也更加明確,而且起到了鮮明的指示和強(qiáng)調(diào)作用。相信公眾在讀了這些言簡(jiǎn)意賅的句子之后,會(huì)更容易了解其所要表達(dá)的意思。
三、公共標(biāo)志語(yǔ)的語(yǔ)氣特征
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)氣特征是恰當(dāng)。從目的論的視角來(lái)看,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)是意動(dòng)和“收言后之力”,這點(diǎn)在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)警示以及禁止時(shí)可以體現(xiàn)出來(lái)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中包含大量的語(yǔ)氣信息可以讓受眾明白其所要傳達(dá)的信息,進(jìn)而對(duì)受眾起到呼喚及引導(dǎo)的作用,最終受眾會(huì)采取相應(yīng)的行動(dòng)。比如“請(qǐng)勿觸摸”(Please Do Not Touch)。諸如此類的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣對(duì)受眾起呼喚及引導(dǎo)的作用,最終的效果會(huì)通過(guò)受眾的行動(dòng)所體現(xiàn)出來(lái)。
四、公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯策略
告知公眾相關(guān)的信息,或者對(duì)其行為提出限制和約束要求,這是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)所要達(dá)到的目的。我們?cè)趯?duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意到英漢兩種語(yǔ)言存在的差異,以及中西文化之間所存在的差異。作為譯者,應(yīng)當(dāng)尊重英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)與文化習(xí)慣,再結(jié)合公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文體特征,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,從而把信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給公眾。
(一)用詞簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確
在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該根據(jù)其言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),盡量去選擇一些簡(jiǎn)潔的詞匯。只要做到不會(huì)影響標(biāo)示語(yǔ)的功能和意義,就可以直接使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞和短語(yǔ)來(lái)表示,而冠詞、代詞等都可以省略。比如“閑人免進(jìn)”可以翻譯為“Staff Only”。對(duì)于一些提供信息類型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)可采取直譯法,譯為英語(yǔ)的名詞。比如“前臺(tái)”可以翻譯為“Reception”。在句式方面,翻譯時(shí)可以運(yùn)用祈使句、省略句等簡(jiǎn)明地把一些必要的信息傳遞給公眾。
(二)反向翻譯法
翻譯時(shí),漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞,譯文中可從反面來(lái)表達(dá);漢語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)(李玉良,2008)。當(dāng)運(yùn)用反向翻譯法時(shí),不僅指句型、句式可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換和反向表達(dá),而且語(yǔ)氣也能進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。比如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”,如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window”會(huì)讓人感覺(jué)語(yǔ)氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。但是如果從相反的角度來(lái)傳達(dá)同一信息,譯為“Keep head inside vehicle”,這樣會(huì)更加符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),也顯得更加委婉,使人接受起來(lái)更加容易。
(三)習(xí)慣性表達(dá)翻譯法
一些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)中都有固定統(tǒng)一的表達(dá)方式,我們要按照國(guó)際慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,直接采用規(guī)范化的翻譯。參照國(guó)外同樣語(yǔ)境中的規(guī)范用語(yǔ),使用規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其相應(yīng)的漢語(yǔ)意思。如果沒(méi)有現(xiàn)成的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以借鑒,也沒(méi)有固定譯名可以沿用,翻譯時(shí)可以運(yùn)用權(quán)威性的官方網(wǎng)站、報(bào)刊和辭典的表達(dá)方式(徐蓓佳,2008)。比如“車位已滿”翻譯為“Occupied”,這已經(jīng)是一種約定俗成的表達(dá)方式,如果將其翻譯為“The parking is full”就不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)人也很難看懂。比如“已預(yù)訂”可以翻譯為“Reserved”。因此,多掌握一些英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯十分有用。
(四)考慮文化差異
因?yàn)楦鱾€(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展有一定的差異,所以它們各自的文化也不盡相同,這就會(huì)進(jìn)一步導(dǎo)致理解上的差異。中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化,各有其獨(dú)特的語(yǔ)法、詞匯和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,我們不能過(guò)于追求與原文字面意思完全一致,更要考慮語(yǔ)言文化差異,避免所翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。譯者要透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,把握英漢文化差異(牛新生,2013:101)。比如,我們?cè)谙词珠g常常會(huì)看到“W.C”的標(biāo)識(shí)牌,而這在英語(yǔ)國(guó)家很少使用。因?yàn)檫@樣的翻譯類似于中文的“茅廁”的意思,比較粗俗,出現(xiàn)在公共場(chǎng)合非常不雅。所以作為譯者,我們要考慮到中英兩國(guó)之間的文化差異,將其譯為“Toilet”或“Restroom”更為妥當(dāng)一些。
結(jié)語(yǔ)
中文和英文的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有著各自不同的特色。因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家所存在的文化差異,所以我們?cè)谶M(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯時(shí),一定要準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文的含義,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有在準(zhǔn)確把握公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文體特征這一基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的翻譯策略,才能把規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)展示給外國(guó)友人,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的。也只有這樣,我國(guó)的國(guó)際形象才會(huì)進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn)
[1]賀繼宗.2007.公共英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),(4):87-90.
[2]李玉良,于巧峰.2008.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,(1).
[3]牛新生.2013.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,(3):101.
(作者單位:華北理工大學(xué))