亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of Two Translations of Tess of the D’Urbervilles Based on Domestication vsForeignization

        2019-09-10 03:03:24李元杰
        學(xué)習(xí)與科普 2019年29期
        關(guān)鍵詞:德伯萊德崇拜

        李元杰

        Abstract:Translation theory plays an important role in translating for translator. But for a long time, the choice of domestication and foreignization is a controversial topic in literature translation. This study first introduces and compares two translation strategies of translation in theory, and the study of Tess of the D’Urbervilles at home and abroad. Then in the translation strategies of domestication and foreignization, compare two Chinese translations of Mr.Zhang Guruo and Mr.Sun Fali of Tess of the D’Urbervilles and analyze their translation strategies and merits and drawbacks from aspects of proper noun, sentence, dialects in dialogue and style of writing. Finally, the study found, the two translations emphasize different translation strategies in language and culture. Overall, Mr.Zhang’s translation concentrates on domestication while Mr.Sun’s translation puts particular emphasis on foreignization.

        Key words:Tess of the D’Urbervilles, literature translation, comparison, analysis

        1 A comparative analysis of the two versions of Tess of the D'Urbervilles

        1.1 Proper noun

        Example 1:

        Person: ? ? ? Zhang ? ? ? ?Sun

        Joan ? ? ? ? ?昭安 ? ? ? ? 瓊

        Fred ? ? ? ? ?傅賴 ? ? ? ? 佛萊德

        Places: ? ? ? ?Zhang ? ? ? ?Sun

        Shaston ? ? ? ?沙氏屯 ? ? ? 沙斯頓

        Sherton ? ? ? ?謝屯 ? ? ? ? 舍頓

        Other: ? ? ? ? Zhang ? ? ? ? Sun

        Battle Abby Roll 《紀(jì)功寺譜》 ?《巴托修道院文卷》

        Lamb’s fry ? ? ?羊雜碎 ? ? ? ?油炸羊腎

        Mr.Sun uses the strategy of foreignization to remain the flavor of the original text while the contemporary readers tended to accept Mr.Sun’s translation. So in our modern translation, the translators should try their best to foreignize these cultural elements and adopts foreignizing translation in these names of people and places.

        1.2 Sentence

        Example 2

        Original: “His present aspect, coupled with the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolatries in a moment.”

        Zhang: 他現(xiàn)在的面目既是那樣, 再加上一片大地上,連一個(gè)人影兒都沒(méi)有, 這就立刻叫我們明白了古代崇拜太陽(yáng)的原故。

        Sun: 太陽(yáng)現(xiàn)在這樣子跟其中全無(wú)人類形象的景物配合在一起,立即為古代的太陽(yáng)崇拜辯明了理由。

        Analysis: first of all, from the form, we can find Mr.Zhang’s sentences are fond of short sentences, the subject is unknown, which is Chinese writing style that subject in every sentence may not essential. But for Mr.Sun’s translation, the form of punctuation is exactly the same as original text, he’s purpose is to minimize the loss of original text’s form. Compare the two translations of "the lack of all human forms in the scene". For Mr.Zhang, “coupled with” is translated into “再加上” , however, for making a better understanding, he add a sentence “一片大地上” which is not existed in original text . For Mr.Sun, “跟其中全無(wú)人類形象的景物配合在一起”, conversely, he did not translate the original sentence into conventional Chinese sentence. Instead, He rigorously translate the original text word by word, add or lose nothing, which is the typical foreignization method.

        1.3 Dialects in dialogues

        Example 3

        Original: “Mrs.D’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”

        Zhang: “天下當(dāng)母親的,迫于無(wú)奈,氣兒子又疼兒子,恨兒子又愛(ài)兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)?!?/p>

        Sun: “杜伯菲爾德太太并非是頭一個(gè)懷著怨恨愛(ài)自己的后代,而且愛(ài)得很苦很深的婦女。”

        Analysis: In this example, the original text seems a little plain. But how to translate “compelled to love her offspring resentfully and to be bitterly fond.”. It’s a little difficult for the translator to express the flavor of the source language. Zhang is a very experienced translator. He tried his best to express angry, hatred and love of Mrs D’Urbervilles. His translation is very fluent and natural. But in Sun’s version, he omits “compelled to”, “愛(ài)得很苦很深” is not very suitable to this place. So in this example, Zhang’s domesticating method is better.

        4 Conclusion

        The study of the two versions provides us a reference for literature translation in the future. Meanwhile,I found that, Mr.Zhang and Mr.Sun, as distinguished experts of literature translation, their translations can not be flawless. So I think when we are translating a literature later, it’s impossible that our work satisfy readers from all walks of life. But the function of translation is to bring a exotic culture into another. If only we can achieve this goal, the process is not limited. To sum up, as two primary translation strategies, domestication and foreignization have their unique merits and drawbacks. So translating literature works should never abandon or accept one of them purely but take the essence and discard the dregs of two translation strategies, combine both of them with translator’s understanding but within the frame of writer’s original meaning.

        猜你喜歡
        德伯萊德崇拜
        找回237個(gè)買主
        杭州康萊德酒店
        我崇拜的那條“龍”
        西夏天崇拜研究
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:18
        我最崇拜的人
        廈門(mén)康萊德酒店正式開(kāi)業(yè)
        崇拜
        父母必讀(2016年3期)2016-09-13 08:03:37
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
        第六堂寫(xiě)作課
        人生十六七(2015年7期)2015-11-21 02:32:47
        国产精品国产三级国产av主| 人妻av中文字幕久久| 日本伊人精品一区二区三区| 99久久亚洲精品日本无码| 日韩av精品国产av精品| 激情另类小说区图片区视频区| 国产成人亚洲综合无码DVD| 中文字幕一区韩国三级| 成年女人18毛片观看| 日本成人午夜一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 亚洲精品久久久www小说| 国产在线不卡一区二区三区| 激情婷婷六月| 综合久久青青草免费观看视频| 一区二区三区日本视频| 国产毛片av最新视频| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 99久久久精品免费观看国产| 日韩欧美区| 亚洲精品国产一区av| 最新国产不卡在线视频| 久久久久人妻一区精品| 国产偷国产偷亚洲清高| 欧洲一区在线观看| 中文字幕文字幕视频在线| 欲香欲色天天综合和网| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲女同成av人片在线观看| 美利坚合众国亚洲视频| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 亚洲av第一成肉网| 国产未成女年一区二区| 视频在线播放观看免费| 久久99精品久久久久久琪琪| 成人三级a视频在线观看| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 精品久久久无码中字| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 一区二区三区乱码专区|