李杰
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化逐步深入,不同國家間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益頻繁。其中,科學(xué)技術(shù)的交流占據(jù)著相當(dāng)重要的位置。因此科技文體及其翻譯是至關(guān)重要的。科技文是說明性質(zhì)的文章,所以科技英語翻譯首先要達(dá)到準(zhǔn)確忠實(shí)。需要用精準(zhǔn)的內(nèi)容,規(guī)范的語言來促進(jìn)兩種語言的學(xué)術(shù)信息交流。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論為科技文體的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;科技文體;理論指導(dǎo)
一、功能對(duì)等翻譯理論
功能對(duì)等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,要求翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等要求譯文在內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),盡可能也要做到形式對(duì)等,但優(yōu)先側(cè)重內(nèi)容對(duì)等。如果無法做到同時(shí)兼顧這兩個(gè)層面上的對(duì)等,就需要在譯文中改變?cè)谋镜男问?,舍棄形式?duì)等,從而保證實(shí)現(xiàn)內(nèi)容、意義上的對(duì)等。該理論強(qiáng)調(diào)不同語言形式的功能性,進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:最大限度層面和最小層面。最小層面是譯文讀者應(yīng)該理解的程度。而最大層面為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。功能對(duì)等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到。最小層面實(shí)際而又真實(shí),任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是處于兩者之間。翻譯者不應(yīng)注重源語言和翻譯目標(biāo)語言的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而應(yīng)該注重翻譯目標(biāo)語言接受者和翻譯目標(biāo)語信息之間的關(guān)系。
二、科技文本的特點(diǎn)
科技文體涵蓋內(nèi)容廣泛,其中有的簡單,有的復(fù)雜,有的科技文體中在一種語言之外還會(huì)或少量、或大量的存在著另一種語言的摻雜運(yùn)用。其共同特點(diǎn)有:客觀性,科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規(guī)律為內(nèi)容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對(duì)事物及其規(guī)律進(jìn)行闡述。專業(yè)性,科技文體所包括的專業(yè)內(nèi)容是非常廣泛的,它所涉及的是各個(gè)專業(yè)的發(fā)展和知識(shí),具有較強(qiáng)的專業(yè)性。規(guī)范性,科技文體一般使用的是較為規(guī)范的書面語言。其專業(yè)術(shù)語繁多,詞義準(zhǔn)確單一。有些專業(yè)詞匯是來源于生活詞匯的但是已經(jīng)賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式單一完整??萍嘉捏w一般是采用名詞化的構(gòu)成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。下面從詞匯語法和語篇方面分析:
1.詞匯特點(diǎn)
通常出現(xiàn)在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯大多出現(xiàn)在正式的科學(xué)技術(shù)文檔或?qū)V?,占比較小,更多見的是半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。
2.句法特點(diǎn)
總的來說,在科技英語文本中表現(xiàn)出的句法特征主要有四種,即長句多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、被動(dòng)語態(tài)使用多、一般時(shí)態(tài)的使用多、名詞化結(jié)構(gòu)和術(shù)語使用多。
3.語篇特點(diǎn)
科技英語在篇章結(jié)構(gòu)上,層次比較清楚。大多由一組相互關(guān)聯(lián)的句子組成,以形成一個(gè)有機(jī)整體,也需要銜接得當(dāng)。
三、功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用
1.詞匯層面
科技英語中的詞匯大多為專業(yè)術(shù)語,對(duì)此翻譯時(shí)應(yīng)查閱很多相關(guān)資料,保證詞匯對(duì)等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,產(chǎn)生了很多負(fù)面影響。翻譯在考慮發(fā)音和意義對(duì)等的同時(shí),也需要考慮受眾的心理感受。后AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認(rèn)可。這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,譯成其要表達(dá)的含義,保持功能上的相對(duì)對(duì)等就尤其重要。
2.語句層面
前文科技英語特點(diǎn)中也提到過,被動(dòng)語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句經(jīng)常出現(xiàn)在科技英語翻譯中,因此翻譯時(shí)需將句子結(jié)構(gòu)理清,并能真正理解原文,保證翻譯過程中實(shí)現(xiàn)語句層面的意義對(duì)等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而真正讀懂原文,并加以理解,再轉(zhuǎn)變表達(dá)方式翻譯出來,效果就好得多,
“實(shí)驗(yàn)的目的是用光學(xué)方式識(shí)別物體。因?yàn)殡姾神詈涎b置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個(gè)邊界加強(qiáng)了的圖像顯示在一臺(tái)液晶監(jiān)視器上,并將其放置于收斂光束相關(guān)器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進(jìn)而獲得了自相關(guān)函數(shù)?!庇纱丝梢?,功能對(duì)等理論在語句中的應(yīng)用是必不可少的。
3.語篇層面
科技英語中,語篇的翻譯需實(shí)現(xiàn)表層、語用以及深層對(duì)等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”譯文為:它是支付系統(tǒng)的支持系統(tǒng),集中存儲(chǔ)清算賬戶,處理支付業(yè)務(wù)的資金清算,并對(duì)清算賬戶進(jìn)行管理。對(duì)應(yīng)的中文,表層和深層對(duì)等都得到實(shí)現(xiàn),在意義上也做到了功能對(duì)等。
四、結(jié)語
科技文體的翻譯至關(guān)重要,是進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流,引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)重要途徑。因此要正確把握詞匯、語句、篇章方面的特點(diǎn),在翻譯時(shí)以真正實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使得譯文既忠實(shí)于源語又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[l]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應(yīng)對(duì)策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(07):326-327.
[2]蘇為.文本的類型與翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,14(01):168-170+196.
[3]吳海丹.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(05):176-177.
[4]張麗娟.基于語篇視角的科技文本翻譯教學(xué)技巧探析[J].科技視界,2014(12):176-177.