亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國菜名英譯初探

        2019-08-30 07:35:06陳婉婷肖玲
        山東青年 2019年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯文化

        陳婉婷 肖玲

        摘 要:本文從中國菜名背后的意義入手,分析總結(jié)了中國菜名的翻譯種類,對中國菜名的翻譯提供一定的參考,目的對于中國飲食文化的傳播起到積極的推動(dòng)和促進(jìn)作用。

        關(guān)鍵詞:中國菜名;翻譯;文化

        一、綜述中國菜名的特點(diǎn)與英譯

        中國菜在世界上享有盛譽(yù),中國的各大菜系都擁有久遠(yuǎn)的歷史,同時(shí)也是中國多年飲食文化的濃縮,中國菜名的特殊命名方式中則蘊(yùn)含著中國菜的文化。西餐多是直接根據(jù)食物料材及烹飪方法取名,而中國菜命名方法則講究很多,可大致分為兩類,寫實(shí)和寫意。在中國菜名翻譯的時(shí)候不但要考慮中國菜名的寫實(shí)型和寫意型翻譯還要考慮語法及一些直接對菜名的讀音音譯,將西餐菜名與中國菜名的共同點(diǎn)匯合并保留其文化多樣性的特征。

        二、寫實(shí)與菜名翻譯

        1. 食材與菜名翻譯

        中國菜名也同西餐菜名一樣在取名時(shí)會(huì)考慮所運(yùn)用的食材。根據(jù)食物材料的命名又分為多種情況,主料與配料的配對、來源地與主料的配對等,如檸檬牛肉(lemon beef)就是主料與配料的配對,而金華火腿(Jinghua Ham)則是后者。在對這種中國菜名翻譯時(shí),大多是將主料配料以及來源地等直接翻譯再進(jìn)行組合,北京烤鴨就是很直白的將北京的英文及烤鴨的英文組合。這種翻譯十分簡潔,大多知道中國菜名或者知道(甚至無需品嘗過)所需食物原材料所對應(yīng)的英文翻譯即可自行翻譯理解,說道“Roast Beijing Duck”就十分快速地明白,說的是北京烤鴨。

        當(dāng)然與此同時(shí)也有部分食材并不是可以直接由中文意思翻譯過去的,比如涼粉,本來根據(jù)食材字面意思應(yīng)該翻譯成“Cold Noodles” ,但是涼粉的實(shí)際翻譯是“Clear Noodles”,雖然與中文名字并不完全相同,但吃過涼粉的食客就知道這個(gè)翻譯十分巧妙。

        還有一些中國菜名擁有很文雅的名字,“翡翠”是很多中國大酒店會(huì)用的名字,是指蔬菜,這也屬于將食材放置于菜名內(nèi),比如翡翠芙蓉湯,就是雞蛋青菜湯。但翻譯時(shí)可不能將翡翠翻譯出來,否則外國人就要疑惑了:玉器也能炒菜?甚至?xí)耆ノ缚?,酒店用來招攬顧客的名字反倒成了?qū)趕品嘗者的“兇器”。

        2. 烹飪方式與菜名翻譯

        除了以食材作為菜肴命名的依據(jù),還有很大一部分的中國菜名與烹飪方式融合,例如鍋貼(pot sticker),炒面(chow mein)等。當(dāng)然菜名里不會(huì)僅僅只有烹飪方式,還會(huì)與主料結(jié)合如紅燒豆腐(fried tofu w/ tender green),還有些菜名會(huì)將地名、人名與主料以及烹飪方式結(jié)合如楊州炒飯(yang chow fried rice)。

        對該類中國菜進(jìn)行翻譯時(shí)不僅需要掌握食材以及烹飪方式的單詞還需要一定的邏輯以及語法知識,同時(shí)最好兼?zhèn)溆⒄Z國家的文化常識。比如最初若將這樣有助于這盤中國菜融入于該國家文化并受當(dāng)?shù)厝藗兿矏?,進(jìn)而有助于中國文化被大眾欣賞并接受。

        3. 味道與菜名翻譯

        食物的味道也會(huì)出現(xiàn)在菜名內(nèi),比如酸辣湯,麻辣燙。讀來就讓人口水直流,食物的味道也一并沖上舌尖,又酸又辣又麻這種多層次的味道在中國菜名里也得到了充分體現(xiàn)。但是在翻譯中,很遺憾的并沒有將這種多層次的美好味道體現(xiàn)出來,酸辣湯就是“Spicy Soup”,麻辣燙就是“Spicy”,酸辣粉也不過“Spicy Powder”,所有味道都只用一個(gè)單詞“spicy”翻譯了,食物聽上去是香的,但總感覺少了點(diǎn)東西。

        二、寫意與菜名翻譯

        中國菜名里有很多文雅的菜名,不同于普通的對食材名字的美化及生硬的拼湊,而是渾然一體飽含中國文化氣息,追求食物與文化的統(tǒng)一,自認(rèn)為中國菜名也是一種文化的傳承,老祖宗留下的遺產(chǎn)。

        有些中國菜名不只是為了吸引顧客的,顯示高雅的,它們背后還有很多中國文化背景,如過橋米線(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo Tofu)等。

        我們即要明白麻婆豆腐使用了何種食材,也要明白其文化故事,以便于翻譯理解。在清朝,成都有一個(gè)姓溫的掌柜,有一個(gè)滿臉麻子的女兒,叫溫巧巧,她嫁給了馬家碾一個(gè)油坊的陳掌柜,10年后,她的丈夫在運(yùn)油途中意外身亡。丈夫死后,巧巧和小姑的生活成了問題。運(yùn)油工人和鄰居每天都拿來米和菜接濟(jì)她倆,巧巧左右隔鄰分別是豆腐鋪和羊肉鋪。她把碎羊肉配上豆腐燉成羊肉豆腐,味道辛辣,街坊鄰居嘗后都認(rèn)為好吃。于是,兩姑嫂把屋子改成食店,前鋪后居,以羊肉豆腐作招牌菜招待顧客。小食店價(jià)錢不貴,味道又好,生意很是興旺。巧巧寡居后沒改嫁,一直靠經(jīng)營羊肉豆腐維持生活。她死后,人們?yōu)榱思o(jì)念她,就把羊肉豆腐叫做“麻婆豆腐”,沿稱至今。

        在對這類菜名進(jìn)行翻譯時(shí)若僅僅將中文菜名簡單翻譯則會(huì)引發(fā)誤解,造成文化沖突。大多還是根據(jù)食材之類進(jìn)行翻譯解釋,中國菜“龍鳳呈祥”翻譯成“stewed snake meat and chicken”,還有紅燒獅子頭,不能將這道菜譯成“the head of lions”,這是讓人誤解的簡單翻譯,而正確的翻譯應(yīng)該是“stewed pork ball in brown sauce”,這樣比較有內(nèi)含的菜名就不會(huì)造成任何的誤解。當(dāng)然也有部分菜名在翻譯時(shí)保留了其文雅的說法:銀絲掌中寶(silver-thead treasure on palm)以及過橋米線(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo? Tofu)還有全家福(happy family)等等。

        三、漢語拼音與菜名翻譯

        還有部分中國家菜名在翻譯時(shí)直接以中文拼音為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英文發(fā)音,如豆腐(tofu),餃子(Jiaozi),包子(Baozi)等中國特有的一些食物,有些無法被理解的還會(huì)在其中文拼音后添加英文注釋,如湯圓Tangyuan(Glutinous Rice Balls),湯圓Tangyuan(Glutinous Rice Balls)等。還有如中國菜宮保雞丁,不是中國特有食材,中文名字是寫意型的,但在翻譯時(shí)還是將它用拼音翻譯,大概是因?yàn)樗侵袊J(rèn)的在國外最受歡迎的也是中國最早在海外流行的一道中國菜。

        四、結(jié)論

        無論是按照何種方式進(jìn)行翻譯,都需要考慮到語法的問題,食材中的可數(shù)名詞為復(fù)數(shù)以及介詞in和with的運(yùn)用等。在翻譯時(shí)要多多斟酌思考文化差異性,翻閱參考多種文獻(xiàn),已達(dá)到萬無一失。另外也要考慮到當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)適當(dāng)運(yùn)用當(dāng)?shù)赜⒄Z俗語,這樣便于中國飲食文化在世界的傳播。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 朱莉.中國菜名的特點(diǎn)與文化可譯性實(shí)踐. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011

        [2]Greenland.東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)學(xué).豆丁網(wǎng)站 2013

        (作者單位:中國計(jì)量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江杭州 310018)

        猜你喜歡
        翻譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        少妇人妻综合久久中文字幕| 一区在线播放| 久久久诱惑一区二区三区| 日韩成人高清不卡av| 成人国产激情自拍视频| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 亚洲av之男人的天堂| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 亚洲国产日韩综合天堂| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 久久久亚洲av成人网站| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区 | 久久不见久久见www日本网| 四川发廊丰满老熟妇| 欧美日韩亚洲国内综合网| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 亚洲中文字幕亚洲中文| 国产天堂av在线一二三四| 国产成人午夜无码电影在线观看| 久无码久无码av无码| 99久久这里只精品国产免费| 久久青青草原亚洲av| 极品人妻少妇av免费久久| 国产md视频一区二区三区| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 精品理论一区二区三区| 国产一区二区av在线免费观看 | 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产午夜精品久久久久九九| 日韩在线精品免费观看| 嫩草伊人久久精品少妇av| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| аⅴ天堂国产最新版在线中文 | 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲午夜久久久精品国产| 蜜桃精品视频一二三区| 亚洲av成人片无码网站| 免费无码毛片一区二区三区a片| 超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲av乱码国产精品观|