亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從機(jī)器翻譯看人工翻譯的去留

        2019-08-30 08:23:56劉滋雨吳敏
        青年時代 2019年20期
        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

        劉滋雨?吳敏

        摘 要:21世紀(jì)以來,隨著中國與世界接軌程度的日益加深,翻譯市場時常處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。在翻譯領(lǐng)域,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足需求,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并且發(fā)展勢頭迅猛,大有取代人工翻譯的傾向。然而事實(shí)真的如此嗎?如果確實(shí)如此,人工翻譯又該何去何從?本文將對機(jī)器翻譯的簡史與現(xiàn)狀、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與劣勢、機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比以及人工翻譯的去留與培養(yǎng)方案進(jìn)行探討,試分析這一問題的答案。

        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;去留

        一、機(jī)器翻譯簡史與現(xiàn)狀

        機(jī)器翻譯事實(shí)上是人工智能的分支,是利用計(jì)算機(jī)等輔助工具將源語言轉(zhuǎn)化為目的語言的過程。機(jī)器翻譯的研究最早可以追溯到1930年,當(dāng)時法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼首先提出了使用機(jī)器來進(jìn)行翻譯的想法。直至后來,《翻譯備忘錄》發(fā)表,正式提出了機(jī)器翻譯的思想。之后機(jī)器翻譯主要經(jīng)歷了開創(chuàng)期、受挫期、恢復(fù)期三個階段并發(fā)展至今。

        進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著科技的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯正式飛入尋常百姓家,例如最早的“Google(谷歌)翻譯”,以及近兩年來中國互聯(lián)網(wǎng)公司開發(fā)的翻譯系統(tǒng)——“百度翻譯”和“有道翻譯”。目前,機(jī)器翻譯總體上可以分為兩大類,一是基于規(guī)則(Rule-Based)的翻譯方法,二是基于語料庫的(Corpus-Based)翻譯方法。前者是基于由詞典和語法規(guī)則庫組成的翻譯知識庫,后者則既不需要詞典也不需要語法規(guī)則,完全基于統(tǒng)計(jì)規(guī)律。我們所熟知的Google(谷歌)在線翻譯,其背后的運(yùn)行原理就是基于語料庫的機(jī)器翻譯方法。然而,隨著機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展,“機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯?”這一話題迅速引起了各方人士的關(guān)注和討論,對此每個人的看法都不盡相同。

        二、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與劣勢

        同人工翻譯相比,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢昭然若揭。首先,效率高。機(jī)器翻譯可以準(zhǔn)確無誤地完成大批量文本翻譯任務(wù),大大提高了交付速度,這是人工翻譯所取代不了的。第二,成本低。與其聘用專業(yè)的翻譯人員,機(jī)器翻譯由于需要人工參與的環(huán)節(jié)較少,基本上都是計(jì)算機(jī)自動完成,因此成本相對較低。第三,限制少。機(jī)器翻譯無需提前預(yù)約,可以無視時間地點(diǎn),提供即時服務(wù),流程簡約便捷,所耗費(fèi)的時間易于把握。第四,準(zhǔn)確性高。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語多、語法規(guī)范、不帶個人情感的硬文本中,機(jī)器翻譯的版本忠實(shí)原文,不會受個人感情影響而歪曲原文的意思。

        但機(jī)器翻譯仍然存在弊端,就目前來看,影響機(jī)器翻譯發(fā)展最大的因素在于譯文的質(zhì)量。從筆譯角度來看,譯文的類型有許多種,機(jī)器翻譯所擅長的內(nèi)容通常對“達(dá)”跟“雅”的要求不高,只要意思出來即可,而且要求出稿速度快,機(jī)器翻譯完全可以勝任這類翻譯工作。但詩歌、散文等軟文本翻譯,對語言的優(yōu)美程度以及語句通順與否有較高的要求,僅僅做到忠實(shí)原文是完全不達(dá)標(biāo)的。從口譯角度來看,如果翻譯現(xiàn)場壞境嘈雜,演講者發(fā)音不清或摻雜方言,甚至出現(xiàn)口誤、表達(dá)紊亂等問題,機(jī)器翻譯未必能像人工譯員那樣進(jìn)行靈活處理,屆時人工翻譯的重要性才凸顯出來。機(jī)器翻譯的瓶頸歸其根本,是因?yàn)檎Z言具有特殊性和復(fù)雜性。翻譯不是簡單地對字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是需要對源文本所涉及的語義結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、人際意義等進(jìn)行領(lǐng)會和再現(xiàn)。語言實(shí)則是一門藝術(shù),人工翻譯所能做到的是揣摩和分析源語言的深意,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,而這一切是目前的機(jī)器翻譯所遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到的。

        三、機(jī)器翻譯對比人工翻譯

        下面,筆者將選取不同類型的翻譯素材來對比機(jī)器翻譯和人工翻譯的譯本,看看二者的表現(xiàn)如何。

        例1:原文:That was the beginning of the University, the “universities”, a corporation of professors and students during the Middle Ages, when the “teacher” counted for everything and the building in which he taught counted for very little.

        有道翻譯:那就是大學(xué)的開端,“大學(xué)”,一個教授和學(xué)生的團(tuán)體,在中世紀(jì)的時候,“老師”是最重要的,而他所任教的建筑卻無足輕重。

        百度翻譯:那是大學(xué)的開端,“大學(xué)”是中世紀(jì)由教授和學(xué)生組成的一個團(tuán)體,當(dāng)時“教師”算得上一切,他所教的建筑物也算不了什么。

        人工翻譯:這就是大學(xué)的起始,在中世紀(jì),大學(xué)就是這樣一個教授和學(xué)生的聯(lián)合體,教師即是一切,而校舍則無關(guān)緊要。

        例3:原文:Are you going to Scarborough Fair?

        Parsley, sage, rosemary, and thyme.

        Remember me to one who lives there.

        She once was the true love of mine.

        有道翻譯/百度翻譯(二者無甚差別):你要去斯卡伯勒集市嗎?

        歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

        請代我向住在那里的一個人問好。

        她曾經(jīng)是我的真愛。

        人工翻譯:問爾所之,是否如適。

        蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

        彼方淑女,憑君寄辭。

        伊人曾在,與我相知。

        通過以上三個例子我們能明顯看出機(jī)器翻譯和人工翻譯在不同文本中的表現(xiàn)。例1,句子結(jié)構(gòu)相對簡單,內(nèi)容平鋪直敘,沒有引申義,機(jī)器翻譯和人工翻譯的版本幾乎不相上下,在細(xì)節(jié)的處理上可能人工翻譯略勝一籌。例2,難度略微加大,兩個機(jī)器翻譯的版本幾乎沒有很大的差別,百度翻譯的版本甚至出現(xiàn)了歧義,讓讀者看不明白譯文想表達(dá)的意思,反觀人工翻譯,事情交代的很清楚,措辭也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例3,屬于文學(xué)翻譯,機(jī)器翻譯的版本只能說差強(qiáng)人意,只翻譯出了表層意思,原文的意境則完全沒有表現(xiàn)出來,讀上去味同嚼蠟。

        由此我們可以得出結(jié)論:當(dāng)前的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,無論是例子中所用到的有道翻譯和百度翻譯,亦或是其他,只適用于對翻譯精準(zhǔn)度要求較低的特定領(lǐng)域,在對翻譯精準(zhǔn)度要求較高的,例如文學(xué)翻譯領(lǐng)域,則會完全敗下陣來。其次,機(jī)器翻譯哪怕在處理能夠勝任的文本類型時,仍然離不開人的幫助,當(dāng)人們利用一些翻譯軟件對指定文本進(jìn)行處理后,還必須委托專人進(jìn)行最后定稿才能使用。同時,機(jī)器翻譯還有賴于人工錄入術(shù)語、常用句型和語段以及人工審核與排版,這一切都離不開人的幫助。綜上所述,從翻譯的質(zhì)量來看,機(jī)器翻譯要想完全取代人工翻譯,為時尚早。但與此同時,我們也不得不承認(rèn)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢是無可比擬的,不僅效率和準(zhǔn)確性高,成本低,限制也少。由此看來,二者是相輔相成,缺一不可的。

        四、人工翻譯的去留與培養(yǎng)方案

        在若干年以后,機(jī)器翻譯很有可能會占據(jù)對譯文精準(zhǔn)度要求沒有那么高的中低端市場,從而造成對現(xiàn)有翻譯服務(wù)業(yè)的巨大沖擊。這是否就意味著,外語院校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生未來就一定找不到工作,而那些目前就任于翻譯服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員也將面臨失業(yè)呢?未必如此。人工智能翻譯技術(shù)與各大語言服務(wù)提供商積累的語料相結(jié)合,將使得翻譯服務(wù)變得廉價,而智能基礎(chǔ)設(shè)施需要定期大規(guī)模的資金投入和技術(shù)積累,這的確會淘汰一些中低端小型的、個體的企業(yè),但與此同時,市場將逐漸被幾家科技巨頭所壟斷。一名譯員,如果只精通語言技能,恐怕是很難存活的,因?yàn)樗麄兒茈y與高效率、高質(zhì)量、低成本的人工智能相抗衡,最終面臨的也只有被淘汰的命運(yùn)。然而,人們忽略了一點(diǎn),機(jī)器翻譯本身是可以創(chuàng)造新的就業(yè)崗位的,機(jī)器翻譯涉足語言學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等多門學(xué)科領(lǐng)域,它的發(fā)展有賴于這些學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展,也必定能為它們帶來新的機(jī)遇。在筆者看來,人工翻譯未來的發(fā)展方向主要有以下幾點(diǎn):

        首先,支持機(jī)器翻譯正常運(yùn)行的人為工作包括譯前編輯、術(shù)語庫和記憶庫的建立和維護(hù)、校對以及排版等,這都需要語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論研究作為支撐,因此,無論是在校學(xué)生還是翻譯服務(wù)行業(yè)的從業(yè)者,都應(yīng)該適應(yīng)時代的變化,學(xué)習(xí)和掌握與人工智能翻譯相關(guān)的技術(shù)。而各大高校的外語專業(yè)也應(yīng)對現(xiàn)有的翻譯課程體系進(jìn)行修訂和完善,甚至有可能的話,與科技公司進(jìn)行跨行業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)語言資源的共享,形成工讀一體化。

        其次,提高翻譯水平,實(shí)現(xiàn)高度專業(yè)化。機(jī)器翻譯實(shí)則對人工翻譯提出了更高的專業(yè)要求,因?yàn)闄C(jī)器翻譯在不久的將來可能會占據(jù)大部分的中低端市場,在這些領(lǐng)域自然沒有了翻譯從業(yè)者的容身之處,他們需要面向的是對翻譯的精準(zhǔn)度有較高要求的高端市場,例如醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯和政務(wù)翻譯等等,只有高精尖翻譯人才才是機(jī)器翻譯所無法取代的社會資源。而高校在人才培養(yǎng)這方面所要做的是提供不同方向的翻譯課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇自己未來的發(fā)展方向。

        最后,正如前文中所提到的,語言與其說是一門技術(shù),不如說是一門藝術(shù),具有豐富性和延展性,而機(jī)器翻譯為了提高準(zhǔn)確性,會盡量消除語言的歧義,傾向于單一性和標(biāo)準(zhǔn)化,兩者在一定程度上說是相互沖突的。因此,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法取代人類,而這正是翻譯工作者的核心競爭力。高校的培養(yǎng)方案也要重視學(xué)生的文學(xué)功底和藝術(shù)修養(yǎng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳琦.人工智能闖入翻譯界,會搶走誰的飯碗?[J].文匯報(bào),2018(8):1-2.

        [2]金明.計(jì)算機(jī)翻譯技不如人,谷歌機(jī)譯處于領(lǐng)先地位[J].新華網(wǎng),2012-11-15.

        [3]何瑩.從機(jī)器翻譯“翻車”看翻譯專業(yè)培養(yǎng)策略[J].湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2018

        [4]田江波.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來探討機(jī)器翻譯能否取代人工智能[J].中國民用航空飛行學(xué)院廣漢分院,2018:13-0126-02.

        [5]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].四川外國語大學(xué),2018:03-0101-09.

        猜你喜歡
        機(jī)器翻譯
        海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
        機(jī)器翻譯不可盲取
        青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
        信息時代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
        互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機(jī)翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
        機(jī)器翻譯不可盲取
        基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
        漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
        機(jī)器翻譯句法錯誤分析
        精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 美女视频一区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 中文字幕日韩人妻在线| 亚洲免费一区二区av| 国产在线无码精品无码| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产一区二区在线视频| 无码av在线a∨天堂毛片| av天堂在线免费播放| 五月激情综合婷婷六月久久| 精品国品一二三产品区别在线观看| 色偷偷久久一区二区三区| 日韩在线观看网址| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 在线观看老湿视频福利| 亚洲中文久久精品无码| 久久久无码一区二区三区| 国产在线AⅤ精品性色| 日韩一区中文字幕在线| 色欲色香天天天综合vvv| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 人妻少妇一区二区三区| 在线视频日韩精品三区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av | 国产欧美日韩中文久久| а天堂中文在线官网| 国精产品一区二区三区| 国产精品玖玖玖在线资源| 日韩精品首页在线观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 国产av久久久久精东av| 日本少妇人妻xxxxx18| 精品国产又大又黄又粗av | 97色综合| 搞黄色很刺激的网站二区| 三级全黄裸体| 激情欧美日韩一区二区| 中文字幕一区二区三区97| 日本一区二区在线免费视频|