亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式

        2019-08-27 14:01:44胡晶
        卷宗 2019年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯理論關(guān)系

        胡晶

        摘 要:在我國(guó)的高校英語(yǔ)教育中,“翻譯理論與實(shí)踐”是英語(yǔ)教學(xué)課程中重要的基礎(chǔ)課程之一,翻譯理論與實(shí)踐之間存在著密不可分的關(guān)系,同時(shí)也存在著辯證的關(guān)系。翻譯工作者在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯效果的完美程度,是衡量一個(gè)翻譯工作者專業(yè)技能水平的重要依據(jù),因此,翻譯工作要想獲得完美的翻譯效果,就必須認(rèn)清翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。通過(guò)以英語(yǔ)翻譯理論為基礎(chǔ)導(dǎo)向,合理的選擇英語(yǔ)翻譯實(shí)踐類型,使二者充分發(fā)揮出各自的作用,相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,充分融合,從而更好的對(duì)英語(yǔ)作品進(jìn)行譯制工作。本文就以英語(yǔ)翻譯理論相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行闡述,并針對(duì)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系展開(kāi)討論,同時(shí)針對(duì)英語(yǔ)理論與實(shí)踐之間的關(guān)系及現(xiàn)狀提出一些建議和措施,旨在幫助翻譯工作過(guò)程中有效的將英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,促進(jìn)我國(guó)整體英語(yǔ)翻譯水平的提高。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)系;結(jié)合方式

        語(yǔ)言是人類交流的基礎(chǔ),各個(gè)國(guó)家有各個(gè)國(guó)家獨(dú)有的語(yǔ)言文化。隨著我國(guó)的現(xiàn)代化社會(huì)進(jìn)程的不斷加快,經(jīng)濟(jì)水平穩(wěn)步增長(zhǎng),國(guó)與國(guó)之間的文化交流也愈發(fā)頻繁,因此,國(guó)家對(duì)于翻譯人才的需求也在不斷增加,同時(shí)也對(duì)翻譯工作提出了更為嚴(yán)格的要求,翻譯工作者面臨著重大挑戰(zhàn)。為了更好的適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流,要求翻譯工作從事人員要不斷提升自身的專業(yè)技能,不僅要掌握漢語(yǔ)言文化以及多門外國(guó)語(yǔ)言,同時(shí),因?yàn)榉g工作囊括了許多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),涉獵范圍較廣,從而使翻譯工作難度加大,所以這就需要翻譯工作者加強(qiáng)自身的職業(yè)素質(zhì),不僅要掌握語(yǔ)言方面的理論知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)具備多方面的科學(xué)技術(shù)知識(shí)以及一定的文學(xué)創(chuàng)作能力。同時(shí),翻譯工作作為國(guó)與國(guó)之間交流的重要橋梁,是一種重要的交際手段,翻譯工作者不能僅僅將翻譯學(xué)習(xí)停留在書面以及理論學(xué)習(xí)的層次,要認(rèn)真研究?jī)煞N語(yǔ)言背后的民族文化背景,充分了解兩個(gè)國(guó)家民族之間的文化差異及生活習(xí)慣,在通過(guò)自身扎實(shí)的文學(xué)創(chuàng)作底蘊(yùn),有效的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行譯制工作。著名的教授、翻譯家紐馬克曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”。以此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者必須將英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,不斷提升自身的翻譯水平,將翻譯工作做到準(zhǔn)確化、高效化,從而促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。

        1 翻譯理論相關(guān)內(nèi)容論述

        1.1 翻譯理論中的主要內(nèi)容和作用

        翻譯理論工作就是指翻譯人員在日常的翻譯工作中,不斷總結(jié)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),以及自身的一些感悟,并針對(duì)翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一些實(shí)質(zhì)性問(wèn)題進(jìn)行研究,進(jìn)而對(duì)翻譯工作有了一定的認(rèn)知以后,將這些工作經(jīng)驗(yàn)和工作感悟以及問(wèn)題的解決方式進(jìn)行整合,形成一套完善的理論知識(shí)[1]。翻譯工作在進(jìn)行的過(guò)程中,往往面臨著多元化的翻譯對(duì)象,而且在這些翻譯對(duì)象中,他們均具有著不同的國(guó)家文化背景、不同的民族思想理念以及不同的國(guó)家語(yǔ)言系統(tǒng),同時(shí)這些翻譯對(duì)象還存在學(xué)術(shù)上跨越性較大的現(xiàn)象,因此,翻譯工作人員在進(jìn)行譯制工作時(shí),自身要具備豐富的生活經(jīng)驗(yàn)以及閱歷,掌握多元化的理論知識(shí),這一方面,翻譯工作者可以從自身的日常生活中做起,從相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí)中做起,不斷積累自身的生活閱歷以及知識(shí)的涉獵范圍,從而拓寬自己的眼界,為翻譯工作提供更廣闊的視角,進(jìn)而有效的避免了因?yàn)樽陨硐嚓P(guān)專業(yè)知識(shí)的認(rèn)知度不夠以及對(duì)翻譯對(duì)象的文化背景不了解所造成的翻譯失誤,準(zhǔn)確度不高等現(xiàn)象。此外,翻譯工作者的工作內(nèi)容不能僅僅停留在對(duì)文字的簡(jiǎn)單譯制層面上,要充分了解原著作者的寫作思想,并通過(guò)自己的理解將其在譯制過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還要注意原著風(fēng)格的保留問(wèn)題,所以,要求翻譯工作者要具備良好的理論知識(shí)。

        1.2 翻譯理論的發(fā)展過(guò)程

        翻譯理論的發(fā)展和演變過(guò)程要追溯到東漢時(shí)期,在東漢時(shí)期,東西方文化交流比較頻繁,因此有了國(guó)外佛經(jīng)的流入,由于人們對(duì)佛教文化較為容易接受,所以在東漢時(shí)期就產(chǎn)生了對(duì)佛經(jīng)的譯制工作,此時(shí),著名的翻譯學(xué)者道安針對(duì)佛教的翻譯工作提出了最早的翻譯理論,他提出了“五失本,三不易”的翻譯理論觀念,這個(gè)理論的中心意圖就是要求翻譯工作要充分放映出原著的中心內(nèi)容,要不失本真。隨后,到了唐朝時(shí)期,對(duì)翻譯工作又有了進(jìn)一步的要求,例如我國(guó)著名的僧人玄奘法師就曾經(jīng)對(duì)翻譯工作有了自己獨(dú)特的見(jiàn)解,他認(rèn)為在翻譯工作要將直譯與意譯相結(jié)合,在對(duì)外國(guó)著作進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要注重翻譯的準(zhǔn)確程度,同時(shí)還要讓人們能夠?qū)Ψg的文章產(chǎn)生通俗易懂的感覺(jué)。針對(duì)這一理論,玄奘法師提出了“五不翻原則”,同時(shí),玄奘法師還在對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行譯制過(guò)程時(shí),不僅將梵文的佛經(jīng)譯制成了漢語(yǔ)版本,同時(shí),他還將《老子》中的一些經(jīng)典內(nèi)容進(jìn)行了梵文的翻譯,將《老子》為代表的東方文化在西方進(jìn)行了宣揚(yáng),這些行為無(wú)不體現(xiàn)著翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要意義[2]。到了近代,清朝時(shí)期的翻譯工作已經(jīng)具備了較為成熟的翻譯體系,其中,著名的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)就在翻譯工作中總結(jié)出了自己的心得體會(huì),在1898年,嚴(yán)復(fù)在進(jìn)行《天演論》的譯制工作時(shí),通過(guò)借鑒古人翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了自己獨(dú)有的見(jiàn)解,他意識(shí)到在進(jìn)行譯制工作時(shí),要具備良好的翻譯理論知識(shí),同時(shí)在翻譯過(guò)程中要充分將文章的中心思想體現(xiàn)出來(lái),將原著的主題內(nèi)容展示給人們,此外,還要將翻譯出來(lái)的作品結(jié)合人們的閱讀需求,使文章做到通俗易懂。翻譯工作者在對(duì)國(guó)外著作的翻譯時(shí),還需要充分發(fā)揮出翻譯的文學(xué)性。當(dāng)今社會(huì)發(fā)展不斷加快,國(guó)與國(guó)之間的距離也在不斷縮小,文化交流也在不斷增加,因此,對(duì)翻譯工作者的要求也越來(lái)越高,這就要求翻譯工作者要將翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行充分結(jié)合,只有這樣,才能讓翻譯出來(lái)的作品具有翻譯者自身特點(diǎn)又不失原著的中心思想,從而使英語(yǔ)翻譯工作的水平得到真正意義上的提升。

        2 翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系內(nèi)容概述

        2.1 翻譯理論和實(shí)踐關(guān)系的主要內(nèi)容

        2.1.1 翻譯理論和實(shí)踐之間的主導(dǎo)關(guān)系

        翻譯理論和實(shí)踐之間有著不可分割的聯(lián)系,其中翻譯理論和實(shí)踐之間就具有著相互主導(dǎo)的關(guān)系。為了使人們更加容易讀懂翻譯出來(lái)的作品,提高翻譯作品的質(zhì)量,翻譯理論和實(shí)踐之間的主導(dǎo)關(guān)系往往會(huì)發(fā)生交互變化,這種變化的主要目的仍是以提高翻譯作品質(zhì)量為前提的,都是為了使翻譯作品更加符合人們的閱讀習(xí)慣以及讓翻譯作品盡量貼合原作。翻譯理論在一定意義上主導(dǎo)了翻譯工作的整體走向,可以為其提供一些有效的翻譯手段,亦或是在翻譯工作的思維框架上進(jìn)行指導(dǎo),但是,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯理論并不能夠直接的對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行語(yǔ)言組織上的干預(yù)[3]。翻譯工作者在進(jìn)行外文翻譯時(shí),如果僅僅依靠翻譯理論知識(shí)尋找翻譯方法,雖然能夠做到依據(jù)理論知識(shí)進(jìn)行翻譯,但是缺乏了翻譯實(shí)踐的支持,文章的中心思想以及作者的情感得不到表現(xiàn),翻譯效果必然不會(huì)很理想;同樣,如果翻譯工作者在翻譯工作進(jìn)行時(shí),單單依靠自身的翻譯實(shí)踐來(lái)完成翻譯工作,雖然能夠?qū)ξ淖诌M(jìn)行直譯,但是缺乏翻譯理論的指導(dǎo),翻譯工作的效果也勢(shì)必會(huì)受到影響。

        例如,在我們的日常學(xué)習(xí)生活中,經(jīng)常會(huì)接觸到一些外文作品的中文翻譯版本,這些翻譯作品難免會(huì)出現(xiàn)一些殘次品,由于翻譯工作的自身素質(zhì)低下,翻譯過(guò)程中沒(méi)有注重不同國(guó)家之間的語(yǔ)言文化差異以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同,在翻譯過(guò)程中僅僅是對(duì)字面意思進(jìn)行直譯,這樣的翻譯作品雖然在人們閱讀后能夠大體理解作品的基本意思,但是,讀者很難做到對(duì)原作品的中心思想以及情感的領(lǐng)悟。因此,我們可以將翻譯理論當(dāng)做翻譯實(shí)踐活動(dòng)的一種總結(jié)[4]。此外,在翻譯工作中,還要根據(jù)具體情況的不同,將翻譯理論和實(shí)踐之間的主導(dǎo)地位進(jìn)行交換,要做到具體情況具體對(duì)待,根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯情況,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐做出合理的主體地位選擇。

        2.1.2 翻譯理論和實(shí)踐之間均受錯(cuò)位現(xiàn)象影響

        翻譯理論和實(shí)踐之間還存在錯(cuò)位現(xiàn)象的影響,這種錯(cuò)位呈現(xiàn)在多個(gè)方面,例如時(shí)代上的差異、不同民族不同國(guó)家文化背景上的差異等等。以古代文言文為例,古代文言文較現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,由于古人在追求表達(dá)方式中感情因素的強(qiáng)調(diào),往往會(huì)采用“主謂賓位置調(diào)換”的方式凸顯作品的情感內(nèi)容,這種表達(dá)方式上的差異并不是說(shuō)古人在語(yǔ)法上犯了錯(cuò)誤,而是因?yàn)闀r(shí)代的不同,語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的組成發(fā)生了變化,人們的感情側(cè)重點(diǎn)也不同,是時(shí)代錯(cuò)位的一種表現(xiàn)。在文學(xué)作品的表達(dá)方式中,有一種較為常見(jiàn)的錯(cuò)位表達(dá)方式,即口不應(yīng)心的表達(dá)方式,這種錯(cuò)位的表達(dá)方式對(duì)于翻譯工作者而言是較為難以處理的一種現(xiàn)象,是翻譯工作中的一大難點(diǎn)。因此,針對(duì)這一錯(cuò)位現(xiàn)象,翻譯工作者必須找到一條有效的解決途徑,使翻譯工作順利進(jìn)行下去。筆者認(rèn)為,可以通過(guò)翻譯理論和實(shí)踐之間的相互結(jié)合,從而提高翻譯工作者的翻譯能力,將這種錯(cuò)位現(xiàn)象在翻譯時(shí)進(jìn)行更豐富的文外解釋,便于人們閱讀理解。翻譯工作者要認(rèn)識(shí)到單單依靠翻譯實(shí)踐是不能夠充分理解作品的真正意圖的,更不能夠?qū)⑽恼轮绣e(cuò)位表達(dá)方式進(jìn)行完美的詮釋,不能夠理解原作品思想意圖的翻譯將會(huì)使翻譯作品偏離原作品的中心思想,使作品所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容與原作品不符。因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)翻譯理論掌握更多的翻譯知識(shí),使得自己的翻譯作品更加貼合原作,做到翻譯作品神形具備的完美狀態(tài)[5]。例如在一些西方的文學(xué)作品中,由于西方人們的民族文化背景不同以及生活方式上的差異,西方人較東方人而言具有更強(qiáng)的浪漫主義色彩,因此西方文學(xué)作品也極具浪漫色彩,那么在翻譯過(guò)程中如果采用直譯將作品直接譯為漢文,往往會(huì)造成人們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生一種浮夸感,這時(shí)候,就到了考驗(yàn)翻譯工作者理論知識(shí)基礎(chǔ)的扎實(shí)與否的時(shí)候了,翻譯工作者可以通過(guò)自身扎實(shí)的理論知識(shí)以及文化素養(yǎng)對(duì)這種原作品進(jìn)行語(yǔ)言上的豐富以及修辭上的加工。由此可見(jiàn),翻譯工作者要以扎實(shí)的翻譯理論為基礎(chǔ),同時(shí)結(jié)合翻譯實(shí)踐的工作經(jīng)驗(yàn),針對(duì)作品中的錯(cuò)位現(xiàn)象進(jìn)行處理,使翻譯作品更加符合人們的閱讀需求。

        2.1.3 翻譯理論和實(shí)踐皆受詞匯的影響

        翻譯理論和實(shí)踐二者都受到詞匯的影響,在翻譯工作的開(kāi)展過(guò)程中,詞匯上的沖突將直接影響著整體翻譯工作[6]。語(yǔ)言表達(dá)具有多變性、隨意性等特點(diǎn),相同的意思有著多元化的表達(dá)方式以及詞匯組合方式,其中漢語(yǔ)更是如此。在翻譯理論和實(shí)踐的過(guò)程中難免會(huì)受到詞匯沖突的影響,翻譯理論意在強(qiáng)調(diào)與原作品的貼合程度,而在實(shí)際的翻譯工作中,翻譯實(shí)踐往往會(huì)受到詞匯沖突的影響,因此,翻譯工作者要將翻譯理論與實(shí)踐巧妙融合,在語(yǔ)句的組成以及詞匯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,同時(shí)還要以原作品的中心思想為基礎(chǔ),保留原作品的創(chuàng)作理念,通過(guò)這種方式,提高翻譯作品的質(zhì)量,使人們更好的體會(huì)作品所蘊(yùn)含的真實(shí)意義。

        2.2 翻譯理論和實(shí)踐關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀

        我國(guó)目前的翻譯工作所涉及的內(nèi)容十分廣泛,通過(guò)翻譯工作我國(guó)引進(jìn)了不少新的科學(xué)技術(shù)以及科研成果,翻譯工作的實(shí)用性不斷增強(qiáng),翻譯實(shí)踐意義得到了極大程度的提升,近年來(lái),隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)的翻譯工作也取得了十分顯著的成績(jī),在翻譯領(lǐng)域有著不少屬于自己的科研成果和經(jīng)典論述。翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)過(guò)千百年來(lái)的演變,二者之間的關(guān)系發(fā)生了極大的變化。在以往的翻譯工作中,人們僅僅注重對(duì)文字的翻譯工作,而當(dāng)今社會(huì),翻譯工作越來(lái)越重視作品思想情感上的表達(dá),因此,筆者認(rèn)為翻譯理論和實(shí)踐存在著不可分割的聯(lián)系,二者之間相互影響、相互依托,同時(shí)又具有一定的獨(dú)立性。

        3 促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐之間結(jié)合的主要方式

        3.1 在翻譯理論和實(shí)踐之間構(gòu)建雙主體機(jī)制

        翻譯理論和實(shí)踐二者的關(guān)系存在著辯證性,因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實(shí)踐放在相等的重要地位,要認(rèn)識(shí)到二者缺一不可。翻譯工作者要改變自身原有的思想觀念,不能僅僅將翻譯理論作為重點(diǎn)研究對(duì)象以及工作依據(jù),要將翻譯實(shí)踐充分重視起來(lái),并在翻譯理論和實(shí)踐之間構(gòu)建雙主體機(jī)制,將翻譯理論與實(shí)踐的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行整合,充分發(fā)揮出二者應(yīng)有的價(jià)值,使二者相輔相成、互相依托,真正意義上做到翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的目的[7]。具體的雙主體機(jī)制實(shí)施路徑如下:一、針對(duì)邏輯思維下的語(yǔ)言地位進(jìn)行改變;二、加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,通過(guò)翻譯實(shí)踐增加詞匯的積累程度以及使用方法;三、翻譯工作者通過(guò)自身工作總結(jié),積極對(duì)翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)新,使翻譯理論更加完善。

        3.2 對(duì)翻譯理論的指導(dǎo)作用進(jìn)行重新定義

        世間萬(wàn)物都有著自己的原則作為自身發(fā)展的方向,語(yǔ)言的翻譯工作也是如此。在語(yǔ)言的翻譯工作當(dāng)中,翻譯理論就具有極強(qiáng)的原則性,翻譯工作的進(jìn)行都離不開(kāi)翻譯理論的原則束縛[8]。在現(xiàn)代的翻譯工作中,翻譯理論需要進(jìn)行重新定義,要讓翻譯工作者不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而在實(shí)踐過(guò)程中得到語(yǔ)言功能上的體現(xiàn),同時(shí)在翻譯工作中翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)擺脫翻譯理論的原則束縛,結(jié)合翻譯實(shí)踐進(jìn)行自主的大膽創(chuàng)新。此外,翻譯者在翻譯過(guò)程中并不一定會(huì)完全遵照翻譯理論來(lái)進(jìn)行翻譯工作,實(shí)際翻譯過(guò)程中還需要結(jié)合翻譯實(shí)踐的工作經(jīng)驗(yàn),因此,翻譯工作者在翻譯工作中要同時(shí)發(fā)揮翻譯理論和實(shí)踐的重要作用,雙管齊下。

        3.3 對(duì)譯文的功能價(jià)值進(jìn)行定位

        任何譯文都有著自己獨(dú)有的功能和價(jià)值,根據(jù)原文本的不同,譯文的功能和價(jià)值也會(huì)相應(yīng)的做出改變,并且成為了譯文功能和價(jià)值的定位標(biāo)準(zhǔn)。例如在一些以與歷史和社會(huì)背景相關(guān)的文學(xué)作品中,翻譯工作者在進(jìn)行譯制工作時(shí),在語(yǔ)言形態(tài)的選擇以及詞匯的選取上就應(yīng)當(dāng)充分考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,并選取適合當(dāng)時(shí)情況下的語(yǔ)言詞匯進(jìn)行翻譯,進(jìn)而體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)的真實(shí)形態(tài)[9]。此外,在對(duì)原作品進(jìn)行譯制的過(guò)程中,翻譯者沒(méi)有必要在詞匯以及語(yǔ)句上過(guò)分追求,要充分考慮到原作品所屬的種類,對(duì)譯文的功能和價(jià)值進(jìn)行準(zhǔn)確的定位。

        4 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,翻譯工作者在譯制工作過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)到翻譯理論和翻譯實(shí)踐二者的重要性,針對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展現(xiàn)狀,認(rèn)真總結(jié)翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系,將翻譯理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合到一起,充分發(fā)揮出翻譯理論和實(shí)踐的真正作用,使二者相輔相成,共同促進(jìn)翻譯工作的優(yōu)質(zhì)進(jìn)行,進(jìn)而提高譯文的整體質(zhì)量,為我國(guó)的翻譯工作發(fā)展提供動(dòng)力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]曾文雄.翻譯的文化參與[D].華東師范大學(xué),2010.

        [2]易經(jīng).試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D].湖南師范大學(xué),2009.

        [3]陳岷婕.試論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(02):155-156.

        [4]李夢(mèng)媛.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2018(01):131-132+135.

        [5]蘇盼.試論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式[J].校園英語(yǔ),2017(22):243-244.

        [6]毛瑩.論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].校園英語(yǔ),2016(25):236-237.

        [7]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,35(11):184-188.

        [8]黃中習(xí).努力構(gòu)建翻譯理論與實(shí)踐的和諧關(guān)系——《翻譯之道:理論與實(shí)踐》介評(píng)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(10):150-151.

        [9]鄭建寧.馬克思主義理論與翻譯學(xué)研究之互動(dòng)性探析[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(04):97-101.

        猜你喜歡
        翻譯實(shí)踐翻譯理論關(guān)系
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
        保加利亞媒體:飯局是中國(guó)搞定“關(guān)系”場(chǎng)所
        新西蘭旅游界惡補(bǔ)“關(guān)系”開(kāi)發(fā)中國(guó)商機(jī)
        男人天堂插插综合搜索| 无码丰满少妇2在线观看| 久久精品一品道久久精品9| 日韩精品有码中文字幕在线| 天堂网日韩av在线播放一区| 国产丝袜美女一区二区三区| 一本大道久久香蕉成人网| 依依成人影视国产精品| 久久精品国产亚洲av热东京热| 亚洲国产a∨无码中文777| 欧美精品videossex少妇| 国产日韩欧美网站| 亚洲国产精品夜男人天堂| 久久精品国产亚洲av不卡国产 | 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 亚洲色四在线视频观看| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 最近中文字幕在线mv视频在线| 久久99久久99精品免观看不卡| 亚洲av网一区二区三区成人| 成年免费a级毛片免费看无码| 午夜福利电影| 蜜桃av多人一区二区三区| 虎白m粉嫩小在线播放| 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 青青久在线视频免费视频| 无码视频在线观看| 亚洲成在人线久久综合| 国产成人亚洲合色婷婷| 一本之道久久一区二区三区| 亚洲成a v人片在线观看| 亚洲综合五月天欧美| 日本免费一区二区久久久| 伊人久久大香线蕉av色| 亚洲av无码成人yellow| 日本人妻伦理片在线观看| 少妇精品亚洲一区二区成人| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 黄 色 成 年 人 网 站免费|