彭子璇
摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展以及國家之間的交流合作逐漸增多,英語作為一項國際性語言在金融等行業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。而隨著國際經(jīng)濟發(fā)展以及金融事務(wù)的頻繁召開,金融英語作為其主要的交流語言,其重要性是不言而喻的。金融英語與日常英語不同,它是一種專業(yè)性較強的專門用途英語,為了契合國際金融的相關(guān)特征,它在語言表達以及詞匯書寫方面也擁有其獨特的語言特點和風(fēng)格。本文從金融英語詞匯的特征入手進行介紹,通過舉實例的方法深入探究了其翻譯技巧。以期為相關(guān)工作者提供指導(dǎo)和幫助。
關(guān)鍵詞:國際金融 英語詞匯特征 翻譯技巧
一、國際金融英語詞匯概述
(一)國際金融英語詞匯簡介
國際金融英語詞匯,實質(zhì)上就是指為了契合越來越頻繁召開的金融會議所產(chǎn)生的具有金融特征和獨特表達技巧的英語詞匯。當(dāng)前,國際金融英語詞匯主要包括兩種類型:即金融術(shù)語和普通詞匯。金融術(shù)語,是指應(yīng)用于國際金融各個領(lǐng)域,金融專業(yè)特點較強的英語詞匯,這些詞匯可以在專門的金融英語詞典上進行查詢和學(xué)習(xí)。而這里所說的普通詞匯,并不是我們所理解的口語化詞匯,而是在國際金融交流語境下與部分金融學(xué)詞匯搭配而成的固定詞組,在這種情況下,普通詞匯便具備了一般詞匯不具有的獨特含義。對于國際金融英語詞匯領(lǐng)域來說,對普通詞匯賦予獨特的含義也能夠有效解決金融英語詞匯數(shù)量不足的弊端,從而滿足金融交流的日常所需。
(二)國際金融英語特征
與普通的口語化英語相比,國際金融英語的最重要特征便是詞匯量大,且專業(yè)性較強,同時在使用過程中常常應(yīng)用縮寫詞、大寫詞以及一系列專有名詞。因此對于普通人員來說,在金融領(lǐng)域應(yīng)用專業(yè)詞匯的難度還是比較大的,想要有效表達出相關(guān)意義,在進行翻譯時必須對金融詞匯有一個深刻的了解,并結(jié)合當(dāng)時的語境選擇最恰當(dāng)?shù)姆g詞語。
二、金融英語詞匯特征
(一)專業(yè)術(shù)語詞義的單一性
對于特定的學(xué)科領(lǐng)域來說,其一個專業(yè)術(shù)語只能表達一個概念,同時,一個概念只能由一個專業(yè)術(shù)語來進行表達。這就是學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的第一個特征,即詞匯意義單一且對應(yīng)翻譯固定。在國際金融領(lǐng)域,這一特征依然適用,在進行翻譯時,同一個專業(yè)詞匯在不同情境下僅有一個固定的意義。國際金融英語術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一,專業(yè)術(shù)語所代表的金融意義是確定的,不能夠通過意義相近的詞對其進行替換。例如,在口語英語中我們常用position表示情況、狀況的意思,但是在國際金融領(lǐng)域翻譯資信情況時,使用position是完全錯誤的,正確的翻譯方法應(yīng)該是creditstanding,又比如在進行備用信用證這個詞語的翻譯時,不能夠用spare來表示“備用的”這個意思,而必須要應(yīng)用固定詞組standby credit。其實這種翻譯要求也同樣適用于漢語翻譯,對于專業(yè)的金融詞匯“資信”,不能將其翻譯成“誠信”,同樣的,“備用”也不能翻譯成“待用”。第二,某一金融專業(yè)術(shù)語在日常口語中具有多種意思時,在金融專業(yè)英語應(yīng)用時也僅僅保留一個意思,而不能將其多個意義均應(yīng)用于翻譯當(dāng)中。例如在金融領(lǐng)域,listed company表示上市公司的意思,但是在常用語當(dāng)中,list通常的意思是“清單”、“記在清單上”,因此沒有金融英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人員在進行翻譯時,常常會出現(xiàn)一些讓人捧腹的錯誤。這一點在金融漢語上也有體現(xiàn),例如,在報名參與某一項目例如保險之后,倘若當(dāng)事人想要放棄保險項目,通常被稱作“退?!保粫f成“放棄保險”或是“棄?!薄?/p>
(二)普通詞匯詞義的多義性
國際金融英語詞匯的另一特征便是普通詞匯詞義具有多種意義。這種詞匯的多個漢語意義相差較大,因此在應(yīng)用時需要切實注意其恰當(dāng)意義的選擇。舉例來說,“current”這一詞在日常生活中常被翻譯成“現(xiàn)在的”、“當(dāng)前的”,但是當(dāng)其應(yīng)用于金融英語當(dāng)中時,要將其翻譯成“活期的”、“流動的”才正確,如current account在進行翻譯時需要將其翻譯成“活期賬戶”,而current assets則需要翻譯成“流動資產(chǎn)”,另外current yield則需要翻譯成“現(xiàn)時收益率”。又比如balance這個詞,在日常口語中我們通常將其翻譯成“平衡”的意思,但是當(dāng)balance以國際金融領(lǐng)域普通詞匯出現(xiàn)時,其含義就開始變得復(fù)雜化,因此在不同的金融領(lǐng)域需要選擇恰當(dāng)?shù)囊馑歼M行翻譯。例如,balance sheet被翻譯成“資產(chǎn)負債表”,這里的balance需要翻譯成“資產(chǎn)負債”的意思,在balance of payment中,它的翻譯是“國際收支平衡表”,這里的balance則有“平衡表”的意思;另外,在the balanceof account這個詞組當(dāng)中,balance則代表著“余額”的意思。結(jié)合以上例子我們可以發(fā)現(xiàn),同一個專業(yè)詞匯在進行漢語翻譯時具有多重意思,因此為了更加準(zhǔn)確的表達其含義,相關(guān)工作人員必須要對國際金融英語學(xué)習(xí)極為深刻,并在不同的語境中準(zhǔn)確的指出其正確的翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
(三)詞匯翻譯的簡潔性
對于國際金融領(lǐng)域來說,其語言體系具有自身獨特的優(yōu)勢以及權(quán)威性,通過專屬語言體系的應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)金融行業(yè)管理交流、金融市場調(diào)節(jié)以及解決金融領(lǐng)域相關(guān)矛盾等目的。金融專業(yè)詞匯的形成不僅僅是原有詞義的引申和拓展,更是多個金融領(lǐng)域和英語語言領(lǐng)域的專家通過一定的模式進行編著,并對其附加解釋的詞匯語言,所以其詞匯還具有簡約的特點。金融領(lǐng)域詞匯的簡潔性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,大量使用縮略語。國際金融領(lǐng)域由于其專業(yè)性較強,因此在進行相關(guān)英語詞匯的使用時會盡可能的應(yīng)用縮略詞使得語言更加簡練。例如,在查閱國際金融相關(guān)文獻以及書籍時我們很少發(fā)現(xiàn)dollar這個詞,而是基本都被$所替代。又比如我們在查看金融領(lǐng)域文獻時會發(fā)現(xiàn)一系列的字母大寫,如VAT即是value added tax的縮寫。