貢保才讓
摘要:文學(xué)是以語言文字為媒介的藝術(shù),離開了語言,文學(xué)無以存在;語言既是文學(xué)作品存在的顯現(xiàn),使文學(xué)實(shí)物化,又是文學(xué)作品審美價(jià)值生成的重要條件,美是文學(xué)與其他藝術(shù)所具備的特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:翻譯;美學(xué);文學(xué)翻譯
一、翻譯與美學(xué)綜述
談到翻譯,至今有了千百年的歷程。無論是在東方還是在西方,翻譯都源遠(yuǎn)流長,歷史悠久。
首先,翻譯是一種技能,翻譯既然涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就必然作為一種技能或技巧而存在。
其實(shí),它是一種科學(xué),涉及了語言學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等。
再次,還是一門藝術(shù)。譯文之所以有優(yōu)有劣,翻譯水平之所以有高有低,關(guān)鍵在于譯者具備應(yīng)用的修養(yǎng)和堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)之外,還在于是否掌握了對翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,是否掌握翻譯的規(guī)律、方法和“再創(chuàng)作”的藝術(shù)技巧,那些好的譯文往往可以給人以美的印象和感受。
“美學(xué)”出自于希臘語aesthesis,最初的含義是:人們對感觀形成的感受。德國哲學(xué)家鮑姆加登(Alexader Gottlieb aumgarten)在他的《美學(xué)Aesthetica》一書中首次賦予審美概念范疇的定義?!睹缹W(xué)Aesthetica》的出版是美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的重要標(biāo)志。鮑姆加登在《美學(xué)Aesthetica》提出:美學(xué)是一門研究感覺、情感之間相互規(guī)律的一門學(xué)科。學(xué)者通過對美學(xué)由來的歷史進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),美學(xué)定義是困難的,無論那種定義提出,最終都會(huì)出現(xiàn)一些不贊同的聲音。但是,美學(xué)作為一門與人類感覺、情感存在淵源的學(xué)科,其存在價(jià)值的重要的,因此,給美學(xué)下定義是必須的。美學(xué)這一概念從出現(xiàn)至今,一直受到東西方各界學(xué)者的管家,各種富有權(quán)威性的美學(xué)論著、美學(xué)辭典等爭相出現(xiàn),美學(xué)家更是層出不窮。通過學(xué)者對大量資料的整理,可以將美學(xué)定義歸納整理為以下五種:一是美學(xué)是一種關(guān)于美的學(xué)科;二是美學(xué)是一種藝術(shù)哲學(xué);三是美學(xué)是一種基于審美經(jīng)驗(yàn)而對美和藝術(shù)進(jìn)行研究的學(xué)科;四是美學(xué)是一種對美學(xué)詞匯進(jìn)行分許的語言學(xué)科;五是美學(xué)是一種研究審美價(jià)值的學(xué)科。
《牛津英語指南》中提到:“美學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支,它關(guān)注的是美和趣味的理解,以及對藝術(shù)、文學(xué)和風(fēng)格的鑒賞。它要回答的問題是:美或丑是內(nèi)在于所考美察的對象之中呢?還是在欣賞者的眼里?在其他一些事物中,美學(xué)也力圖分析討論這些問題時(shí)所使用的概念和論點(diǎn),考察心靈的審美學(xué)狀態(tài),評價(jià)作為審美陳述的那些對象?!?/p>
二、文學(xué)翻譯與美學(xué)研究
文學(xué)翻譯就是基于文學(xué)創(chuàng)作之上的藝術(shù)再創(chuàng)造,譯界對文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)由淺入深的發(fā)展過程。
它就是指文學(xué)作品——包括小說、詩歌、戲劇、散文等文學(xué)體裁的翻譯。文學(xué)作品同其他類型的作品相比,最根本的區(qū)別就是文學(xué)作品使用的不是一般的語言,而是一種藝術(shù)、具有美學(xué)感染力的語言。
在錢鐘書《林紓的翻譯》一文中提出了“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化”。
歌德把文學(xué)翻譯稱為“世界上全部交際來往中最重要、最高貴的事業(yè)之一”。
從美學(xué)角度論述,在《美學(xué)原理》中提出文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。
奚永吉出版的《翻譯美學(xué)比較研究》就從語言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)翻譯因素。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),成為我國翻譯史上最早明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人?!靶拧币笞g文要忠實(shí)于原文,“達(dá)”要求譯文符合目的語的語法規(guī)則以及表達(dá)習(xí)慣,無語病,字句通順,“雅”則要求譯文的詞句要精美。
文學(xué)翻譯以傳遞文體風(fēng)格和美學(xué)信息為目的,主要表現(xiàn)在語言本身的形式之上。
三、文學(xué)翻譯語言之美
高爾基說:“文學(xué)的根本材料是語言文字——給一切印象、感情、思想等以形態(tài)的語言文學(xué)。文學(xué)是借語言文字來作雕塑描寫的藝術(shù)”。因此,翻譯是一種追求語言藝術(shù)美感、重現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵的一種任務(wù)。
文學(xué)語言的主要功能在于塑造,其通過各種文學(xué)形式表達(dá)作者的生活經(jīng)歷、社會(huì)認(rèn)識(shí)、情感價(jià)值等。文學(xué)塑造過程,通過筆者良好的語言表達(dá)以此來喚起閱讀者的心靈,給讀者一種藝術(shù)的享受。文學(xué)最主要的特質(zhì)在于其審美價(jià)值。文學(xué)作品中無論是人物語言、故事情節(jié)還是社會(huì)現(xiàn)象都可以給人一種美的體現(xiàn),文學(xué)具備良好的美學(xué)功能。因此,文學(xué)翻譯中形象化語言需要盡量保留,因?yàn)槲膶W(xué)是通過語境塑造來保持其獨(dú)特的藝術(shù)形象。
茅盾在他的文章《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》中對文學(xué)翻譯做出了一些概述:一般翻譯的最低要求是至少能夠忠實(shí)于原文內(nèi)容,進(jìn)行流暢的譯文。文學(xué)翻譯是利用另一種語言對原文學(xué)中的藝術(shù)意境、思想內(nèi)涵進(jìn)行重述,使得讀者能夠在閱讀譯文時(shí)像閱讀原文一樣得到心靈的啟發(fā)、感受到文學(xué)意境。以美學(xué)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要為文學(xué)翻譯家所提倡,譯文重神似而非形似,語言必須美。例如美國的意象派詩人龐德Ezra Pound、蘇聯(lián)的加切齊拉澤,我國的博雷、錢鐘書和許淵沖。
四、結(jié)論
文學(xué)翻譯的重要性與日俱增,正確的翻譯作品需要考慮作品的時(shí)代背景、作者的寫作風(fēng)格、譯者本人的翻譯風(fēng)格等各種因素,在文學(xué)翻譯作品中,文學(xué)性是實(shí)現(xiàn)譯作忠實(shí)性不可或缺的因素,文學(xué)翻譯應(yīng)該從文學(xué)的語言來考慮,文學(xué)的語言就是“美的語言”,所謂的“美”就是詞語美、語句美、修辭美等各個(gè)方面。
參考文獻(xiàn):
[1]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]曹蔓.文學(xué)翻譯與賞析[M].經(jīng)濟(jì)管理出版社,2017.
[3]袁欣.文學(xué)翻譯審美問題研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[4]張法,王旭曉.美學(xué)原理[M].中國人民大學(xué)出版社,2005.
[5]高金嶺.朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究[M].山東大學(xué)出版社,2008.
[6]王平著.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].國防工業(yè)出版社,2009.