麥凱婷
摘 ? ?要: 英語文學(xué)翻譯是英語翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。本研究以英漢語言的差異為理論基礎(chǔ),以英語專業(yè)本科大三學(xué)生的筆譯課作業(yè)為數(shù)據(jù),在通讀小說原文和了解作者信息的基礎(chǔ)上,分析翻譯初學(xué)者在文學(xué)類文本英譯漢過程中常見的錯誤類型,提出改進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)的建議,提高學(xué)生譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 英譯漢 ? ?英語專業(yè)學(xué)生 ? ?翻譯賞析
1.小說與作者簡介
The Crossover:A Novel(下文簡稱The Crossover)是2014年在美國出版的一本兒童小說,作者是美國黑人作家夸邁·亞歷山大(Kwame Alexander)。夸邁·亞歷山大(下文簡稱夸邁)是一位非裔美國詩人、教育家,是《紐約時報》32本暢銷書的作者。他曾就讀于弗吉尼亞理工大學(xué)(Virginia Tech),現(xiàn)居弗吉尼亞州的萊斯頓市(Reston)。
夸邁身高1米96,熱愛打籃球。在蘭徹·威爾帝(Rancho Verde)高中上學(xué)時,曾帶領(lǐng)學(xué)校籃球隊獲得全聯(lián)盟最佳陣容的稱號。升入大學(xué)后,他在籃球方面的表現(xiàn)依舊引人注目,曾在美國娛樂體育節(jié)目電視網(wǎng)(ESPN)2011年—2012年的前十場比賽中獲得過全國最高的成績①。夸邁的許多小說都與籃球有關(guān),包括Booked, Rebounded及The Crossover.
The Crossover中文譯名為《喬希的球場》,英文書名字面意義指籃球術(shù)語“變向運(yùn)球過人”。本書的主人公是一對12歲的非裔美國雙胞胎兄弟,名叫喬希(Josh)和喬丹(Jordan)。他們的父親視籃球為生命,是因傷退役的前球場“大神”,閃電步是他最出名的絕技②。在老爸的熏陶下,兄弟倆三歲能投籃,喬希12歲即能灌籃,兄弟倆都是學(xué)?;@球隊里的風(fēng)云人物。小說中,兩兄弟正處于成長關(guān)鍵期,面臨著青春期要克服的種種問題和困難。他們逐漸意識到除了球技之外,生活中還有很多東西需要適應(yīng)和學(xué)習(xí)③。小說通過描繪他們的學(xué)校生活、家庭生活等,生動形象地勾勒出了青少年成長的心路歷程。該書在2015年獲得了美國紐伯瑞兒童文學(xué)獎(Newbery Medal)和史考特金榮譽(yù)獎(Coretta Scott King Award Honor)。
小說全篇以詩歌形式寫成,無固定格律,偏向于嘻哈風(fēng)格。采用第一人稱視角,敘述者是雙胞胎中的喬希。作者巧妙運(yùn)用排版技巧,通過大寫、分行等格式營造視覺沖擊,從而對讀者的情感造成沖擊。小說原文的這些特征要求譯者在翻譯過程中既注意譯文格式,又準(zhǔn)確把握敘述者的語氣和感情。
2.英語專業(yè)學(xué)生英譯漢賞析
本文將以華南師范大學(xué)英語專業(yè)大三學(xué)生的練習(xí)譯文為實例,以徐涵老師的譯文為范本,探討英語專業(yè)學(xué)生在翻譯文學(xué)類英文文本時的常見錯誤,試圖通過分析比較發(fā)現(xiàn)其可改進(jìn)之處。以下為翻譯中的常見錯誤:
2.1原文理解錯誤導(dǎo)致的翻譯錯誤
理解原文是翻譯的第一步。由于本書的受眾是青少年,原作中很少出現(xiàn)高深的詞匯或復(fù)雜的句法。但是,詩體小說句子短小、言簡意賅,有時甚至不符合語法規(guī)則,增加了學(xué)生的理解難度。學(xué)生對小說原文的理解錯誤往往會在譯文中表現(xiàn)為明顯的前言不搭后語,甚至前后矛盾。如:
原文1:
Me and JB
Are almost thirteen. Twins. Two basketball goals at
Opposite ends of the court. Identical.
Its easy to tell us apart though.
學(xué)生譯文1:
我與喬丹
13歲的雙胞胎
完全相反的籃球夢
人們很容易區(qū)分我們
賞析:譯者將Two basketball goals at opposite ends of the court理解為這對雙胞胎有著“完全相反的籃球夢”。然而在原文中,喬希和喬丹同樣熱愛籃球,所以譯為“相反的籃球夢”實在令人費(fèi)解。聯(lián)系語境可以發(fā)現(xiàn),court一詞在英語中可以指籃球場,籃球場的兩端即兩個籃球架,由此可知此處的Two basketball goals指球場兩端的籃球架。因此,此句可參考以下譯法:
改譯1:
就像兩個籃球架,球場兩端立
雖然相貌一個樣,卻不難分清④
原文2:
JB and I glance at each other,
Ready to burst out laughing,
But Vondie, our best friend,
beats us to it.
學(xué)生譯文2:
我和喬丹瞥一眼對方
開始爆笑
但是我們最好的朋友旺迪
為此打了我們
賞析:此處,譯者望“詞”生意,將beats us to it錯誤地理解成兄弟倆的好朋友旺迪(Vondie)“打了”他們。然而原文的情節(jié)是,在比賽即將開場時,兄弟倆對教練用來鼓舞人心的話語感到滑稽和搞笑。旺迪既然是他們的好朋友,理應(yīng)十分了解他們?yōu)楹味?好朋友之間總是能夠打成一片,那么旺迪很可能和他們有相同的行為傾向。此外,如果此處旺迪打了兄弟倆,那么為何是beats us to it而非beats us呢?很明顯,語法上有說不通的地方。通過查詢詞典可以發(fā)現(xiàn),beat to有“搶先于達(dá)到目標(biāo)”之意。由此可以推斷出作者想表達(dá)的意思是:旺迪先于兄弟倆哈哈大笑起來。
改譯2:
我和喬丹對視一眼
馬上就要笑噴
我們最好的兄弟旺迪
比我們笑得還要積極
原文3:
As in: Deron Williams crossover
Is nice, but Allen Iversons crossover
Was so deadly, he couldve set up
His own podiatry practice.
學(xué)生譯文3:
例如:威廉姆斯的交叉步
還不錯,但阿倫·艾弗森的交叉步
非常致命,他可以創(chuàng)立
他獨(dú)門的足部絕技
賞析:此處,譯者將he couldve set up his own podiatry practice理解為“他可以創(chuàng)立他獨(dú)門的足部絕技”。此處的翻譯錯誤是由于譯者對podiatry一詞的理解偏差。在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中,podiatry的英文釋義如下:Podiatry is the professional care and treatment of peoples feet.對應(yīng)的中文是 “足醫(yī)術(shù),足病學(xué)”,而不是 “足部”。這一錯誤反映了譯者在翻譯過程中查詞不夠細(xì)致。譯者在查閱詞典的時候,要先查詢英文釋義,這樣解釋更貼近英語單詞的原意。此外,譯者身為相對較少接觸籃球比賽的女性,很可能對“運(yùn)球過人”這一籃球動作的威力知之甚少,因而沒有考慮到這一籃球動作會在比賽中傷到對手。事實上,he couldve set up his own podiatry practice這句話的意思可以理解為:阿倫·艾弗森的運(yùn)球過人威力巨大,總是能把對手打得落花流水,尋醫(yī)問藥。因此,可參考以下譯文:
改譯3:
又比如:德隆·威廉姆斯變向運(yùn)球玩得不錯
但艾倫·艾弗森玩起來要人命
他家是不是專治腳傷滴
2.2選詞、搭配不當(dāng)導(dǎo)致的翻譯錯誤
在翻譯過程中,理解原文只是最基本的一步。在此基礎(chǔ)上,譯者需要尋找在此語境下最恰當(dāng)?shù)脑~語和搭配,有時還要結(jié)合原文呈現(xiàn)出來的感情色彩,確保產(chǎn)出的譯入語顯得準(zhǔn)確地道。有時候譯者理解了原文的意思,但是由于沒有選好詞,要么導(dǎo)致語義含糊,準(zhǔn)確性欠佳,要么使譯文生硬不堪。
原文4:
As in: Dad taught me
How to give a soft cross first
To see if your opponent falls
For it,
Then hit em
With the hard crossover.
學(xué)生譯文4:
比如:老爹曾教過我
如何先輕巧地轉(zhuǎn)身
來觀察對手是否上當(dāng)
然后用一個強(qiáng)硬的帶球過人
擊垮他們。
賞析:在本小節(jié)翻譯中,soft和hard的選詞是翻譯的重點,也是翻譯的難點。譯文4中,譯者把這兩者分別譯成“輕巧地”和“強(qiáng)硬的”。然而,從語法來看,soft和hard詞性一致,因此翻譯成中文時,最好譯成兩個詞性相同的詞,形成對稱的美感。此外,a soft cross中soft修飾cross,形容的是運(yùn)球過人這個動作,譯者將其翻譯成“輕巧地轉(zhuǎn)身”,“轉(zhuǎn)身”一詞用得實在欠妥。最后,由于中文里一般用“強(qiáng)硬”一詞形容口吻、語氣或手段等?!皬?qiáng)硬的帶球過人”這一搭配在此處顯得十分奇怪,讓人相當(dāng)費(fèi)解。此小節(jié)可參考以下譯文:
改譯4:
又比如:老爸教過我要虛實交替
先輕輕將球換手
待對手上鉤之后
再猛然變向運(yùn)球
甩對方一個嘴啃泥
原文5:
A quick shoulder SHAKE,
A slick eye FAKE -
Number 28 is way past late.
Hes reading me like a
BOOK
But I turn the page
And watch him look,
Which can only mean I got him
SHOOK.
學(xué)生譯文5:
一個快速的肩膀晃動,
一個狡猾的眼神——
28號已經(jīng)來不及反應(yīng)了。
他像讀一本書一樣揣測著我,
但我翻過一頁,
看著他的眼神,
說明他被我嚇到了。
賞析:以上詩句來自一節(jié)題為The Show的詩節(jié),是喬希在籃球賽場上的心理描寫。譯者將“A quick shoulder SHAKE, a slick eye FAKE-”譯成“一個快速的肩膀晃動,一個狡猾的眼神——”,完全直譯原文,甚至沒有改變詞性。其中,“一個肩膀晃動”這樣的“量詞+(由動詞轉(zhuǎn)變而來的)名詞”搭配讀來很生硬。筆者認(rèn)為,既然是賽場上的狀況描寫,應(yīng)在遣詞造句上盡力營造緊張的氛圍,因此應(yīng)多考慮使用動詞。在對這兩句詩句的處理中,不妨將原文中的“shoulder shake”和“eye”等名詞譯成動詞:
改譯5:
我肩膀忽然一抖
假裝隨意一瞅
28號小朋友
速度慢得像蝸牛
他看著我
就像看一本天書
憑我翻頁的速度
他就只有
傻眼的份⑤
2.3雙關(guān)語理解錯誤導(dǎo)致的翻譯錯誤
雙關(guān)語在文學(xué)作品中有著重要的修辭效果,也是一種常用的幽默形式,特別是在英美文學(xué)中,雙關(guān)語的應(yīng)用大有作用,是歷來英美文學(xué)作品翻譯的重點,同時是翻譯的難點⑥。英語里的雙關(guān)“pun”又叫“paronomasia”或“play on words”,來源于拉丁語。
英語雙關(guān)語是利用語言中的諧音、歧義、模糊等現(xiàn)象,讓一個詞語、一個短語、一個句子或一個語言片段同時兼顧兩種事物,或表達(dá)雙層意思。 一個是表面的,一個是隱含的,并以隱含意思為主。 雙關(guān)語的恰當(dāng)運(yùn)用, 不僅可以使原本平淡無奇的句子變得生動有趣,還可以引發(fā)人們的思考,讓人覺得回味無窮⑦。表面的意思和隱含的意思使幽默語的翻譯難上加難,是對譯者尤其是初學(xué)者的挑戰(zhàn)。
原文6:
Why cant you play sports in the jungle? he asks.
Mom repeats the question because
Dad wont continue until someone does.
Because of the cheetahs, he snaps back,
So amused, he almost falls out of his chair,
Which causes all of us to laugh, and
Get past my hair issue
For now.
學(xué)生譯文6.1:
你為什么不能在叢林里運(yùn)動呢?
他問。
媽媽重復(fù)了那個問題,因為如果沒有人重復(fù)問,爸爸是不會繼續(xù)講下去的。
因為有作弊的人,他回答道。
如此好笑,他幾乎從椅子上掉下來,
這讓我們都笑了,
暫時讓我頭發(fā)那個話題
過去了。
學(xué)生譯文6.2:
你為什么不能在叢林里進(jìn)行體育運(yùn)動呢?他問道。
老媽把問題重復(fù)了一遍
這樣老爹才會揭曉正確回答
“因為林子大了什么鳥人都有”
說完他一臉若無其事地看大家
但那實在正中他的笑點
使他幾乎從椅子上摔下
這引起了哄堂大笑
沒人再聊我的頭發(fā)
賞析:小說原文中,老爸在飯桌上講的笑話利用了單詞“cheetahs”和“cheater”的諧音。Cheetahs指“獵豹”,“Because of the cheetahs”這句話表面的意思是“因為叢林里有獵豹”。英語中,cheetah和cheater “作弊的人”的讀音相同,這句話隱含的意思是“因為叢林里有作弊的人”。但是在中文里,“獵豹”和“作弊者”的發(fā)音并無相似之處,若直譯這兩個單詞的意思,讀者將無法理解這個笑話。在譯文6.1中,譯者選擇了直譯法,把cheetahs翻譯成“作弊的人”,并附以如下注釋:“cheetahs” 在英語中是“獵豹”的意思,它和cheater “作弊者”的讀音相同。雖然讀者在查閱注釋之后能夠理解這個英語諧音笑話,但閱讀體驗卻不可避免地中斷了,并且幽默效果大打折扣;如果讀者不閱讀注釋,繼續(xù)閱讀下去,則會不知所云。在學(xué)生譯文6.2中,譯者選擇了意譯法,翻譯成中文里常說的“林子大了什么鳥人都有”。筆者認(rèn)為,這一處理把中文笑話不露痕跡地嵌入,既沒有打斷讀者的閱讀過程,又使中文讀者心領(lǐng)神會,恰到好處。唯一的遺憾是,這則笑話失去了諧音雙關(guān)的特點。在下文的參考譯文中,“對手全是土豹(包)子”。則既兼顧了讀音,又兼顧了意義。
改譯6:
“請問:為啥大家不愿去叢林比賽?”
問完了還得老媽再重復(fù)一遍
沒人重復(fù)他還賣關(guān)子搞氣氛
“因為對手全是土豹(包)子!哈哈哈”
老爸前仰后合
興奮過度,幾乎翻倒在地
看他這樣子,全家人都?xì)g樂無比
暫時忘了我的辮子悲?、?/p>
3.結(jié)語
通過分析學(xué)生譯文,翻譯初學(xué)者在翻譯此文學(xué)文本時犯錯的原因可大致分為三大類:對原文理解錯誤;選詞不慎,搭配不當(dāng);諧音雙關(guān)語的翻譯過于生硬。
首先,對原文理解錯誤分為語義層面和語法層面的理解錯誤。語義層面上,要求譯者通讀文學(xué)類文本,理解文中意象,熟悉人物心理,把握和確定關(guān)鍵詞的詞義;語法層面上,要求譯者有扎實的英語基本功,才能在分析詩體小說的句子語法結(jié)構(gòu)時游刃有余。
其次,選詞和搭配的問題既關(guān)乎譯者母語的基本功,又考查譯者對原文語境的理解。英文單詞常常一詞多義,翻譯成中文時,需要譯者仔細(xì)斟酌,考慮選擇哪種表達(dá)、應(yīng)該用哪一個中文詞語與之搭配,以及這些表達(dá)是否忠于原文的語境色彩。此時,譯者必須端正翻譯態(tài)度。從學(xué)生譯文不難看出,其中翻譯錯誤有些是由于他們不求甚解、照搬詞典造成的。翻譯過程既不細(xì)致又不嚴(yán)謹(jǐn),譯文明顯沒有經(jīng)過反復(fù)斟酌、修改。
最后,英語幽默中的諧音雙關(guān)語的翻譯對學(xué)生的翻譯水平提出了更高的要求。譯者在翻譯文學(xué)作品時,需要基于自己對雙關(guān)語的理解,再轉(zhuǎn)換為譯文,這就需要學(xué)生熟悉英語幽默文化。雙關(guān)語的翻譯多種多樣,譯者需要在原文表達(dá)的兩層意義之間權(quán)衡。一般而言,言外之意才是文學(xué)作品的重點所在,翻譯出言外之意對于原作品的人物塑造有著重要的意義。要翻譯出雙關(guān)語的精髓絕非一朝一夕之事,翻譯學(xué)習(xí)者要勤于練習(xí),努力在譯文中展現(xiàn)出英語國家文化的魅力。
奧爾布雷克特·紐博特曾提出,翻譯能力由五個方面構(gòu)成:語言能力(language competence),即源語和目的語兩種能力;語篇能力(text competence),即熟悉各種問題語域常規(guī)的能力;題材能力(subject competence),即專業(yè)知識的能力;文化能力(cultural competence),即敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整的能力;轉(zhuǎn)化能力(transfer competence),即有效達(dá)到溝通目的,服務(wù)于目標(biāo)讀者的能力。結(jié)合這一定義和本文總結(jié)的問題,高校英語翻譯教學(xué)可著重從語言能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力入手,減少學(xué)生在語義層面和語法層面的理解錯誤,提高跨文化素養(yǎng)和英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力。
注釋:
①維基百科. https://en.wikipedia.org/wiki/Kwame_Alexan
der_(basketball),2019-05-05.
②③徐涵譯.喬希的球場[M].昆明:晨光出版社,2017.
④徐涵譯.(以下改譯除個別例子外均為徐涵老師翻譯版本。)
⑤此段為筆者翻譯版本。
⑥安妮.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018,15(11):4+7.
⑦韓寧.淺談英語的雙關(guān)語及其特點[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(13):80-81.
⑧此段為徐涵老師譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]維基百科[EB/OL]. https://en.wikipedia.org/wiki/Kwa me_Alexa nder_(basketball),2019.05.05.
[2]Kwame Alexander. The Crossover:A Novel[M]. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company,2014.
[3]Neubert, Albrecht. Competence in language,in languages and in translation[A].In Schaffner,Christina&Beverly,Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[4]Kwame Alexander. The Crossover: A Novel[A]. 徐涵.喬希的球場[C].昆明:云南出版集團(tuán),2017.
[5]安妮.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018,15(11):4,7.
[6]韓寧.淺談英語的雙關(guān)語及其特點[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(13):80-81.
[7]熊詩婷,張偉.從美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕看雙關(guān)語的語言幽默[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(20):66-68.
[8]羅雅清.淺談英語幽默中的雙關(guān)語及其翻譯[J].文教資料,2018(30):23-24.
[9]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]梁碧瀅.從學(xué)生漢譯英習(xí)作探索筆譯教學(xué)的導(dǎo)向[J].瘋狂英語(教師版),2010(04):22-25.
[11]權(quán)循蓮.英語專業(yè)學(xué)生的“翻譯腔”問題及對策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,28(03):106-108.