【摘 要】 翻譯與哲學(xué)有著水乳交融、千絲萬縷的聯(lián)系。無論是傳統(tǒng)經(jīng)典哲學(xué),還是現(xiàn)代語言哲學(xué)或解構(gòu)哲學(xué),都涉及大量的翻譯理論問題,翻譯理論也包含著哲學(xué)方法論的運(yùn)用。一方面,翻譯作為一種話語實(shí)踐,可以為哲學(xué)提供大量的感性材料,另一方面,哲學(xué)中包含翻譯理論研究所需要的“精華”、“精髓”和“靈魂”,給翻譯研究以指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】 翻譯 方法論 哲學(xué) 哲學(xué)思維 翻譯哲學(xué)
一、哲學(xué)與翻譯的關(guān)系
翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個(gè)工作其實(shí)是個(gè)很大的范疇?!胺g之所以存在,由于人們將不同的語言”正是因?yàn)榉g的存在,人們之間才可以進(jìn)行思想交流,我們也才可以欣賞到不同文化國家的文化。無論遠(yuǎn)古時(shí)代或是當(dāng)代,翻譯作為文化交流的重要媒介,在知識(shí)和價(jià)值觀的傳播,民族語言的發(fā)展,國際文化的相互碰撞,乃至于整個(gè)人類文明中都起著重要的作用。毋庸置疑,在人類社會(huì)活動(dòng)中,“翻譯之功,誠遠(yuǎn)大矣”。
從哲學(xué)方面來講,哲學(xué)的基本問題是思維與存在的關(guān)系問題,翻譯作為人類活動(dòng)中一項(xiàng)極其復(fù)雜的思維運(yùn)動(dòng),深深植根于翻譯的存在之中。因此,翻譯思維和翻譯存在之間的關(guān)系問題也是翻譯研究的基本范疇,即如何處理翻譯主體與翻譯客體的關(guān)系問題。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間的關(guān)系問題也隨之成為翻譯界研究的熱點(diǎn)。實(shí)踐總是先于理論而存在,翻譯實(shí)踐也于翻譯理論之前出現(xiàn),正是在無數(shù)次的實(shí)踐中,先人學(xué)者總結(jié)概括實(shí)踐中的出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對(duì)的技巧,翻譯理論才得以成為體系,翻譯學(xué)才得以形成。由此看來,翻譯理論的形成是人類對(duì)翻譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的必然結(jié)果。
二、翻譯里涉及到的術(shù)語及其含意
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)可能表達(dá)一直在變化,但是其本源大抵是不變的,一窺中國傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”,到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開“忠實(shí)”二字。
西方的翻譯理論對(duì)國內(nèi)影響最大的當(dāng)屬等值論,柰達(dá)的功能對(duì)等對(duì)于當(dāng)代中國翻譯影響深遠(yuǎn)。我比較認(rèn)同錢鐘書的說法,我覺得好的譯文就是一個(gè)“化境”的過程,化的無痕,才是尚佳之作。傅雷說:“理想的譯文仿佛是作者的中文寫作?!贝蟾乓彩沁@個(gè)意思,把語言的種種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)抹去,抽取原作的完整意思,換上一件新衣服展現(xiàn)出來,這就是我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)形象化表達(dá)。
(二)意合。不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合,注重意義上的連貫(coherence)。漢語是一種典型的意合語言,不同民族的語言表達(dá)形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對(duì)同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。
東方長于綜合,就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。
由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),屬語義型語言,句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。
(三)歸化。歸化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對(duì)意譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。
歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。
嚴(yán)復(fù)、林紓等都是“歸化派”的代表,以其但后來由于“歸化理論”的統(tǒng)治,某種意義上來說,導(dǎo)致了“文化帝國主義”的傾向。我們應(yīng)該以異化為主,歸化為輔,充分反應(yīng)原作的文化特征,傳遞原語文化。
三、哲學(xué)思維在翻譯中的應(yīng)用
從第二部分中我們可以看出好的翻譯需要花費(fèi)一定的功力,翻譯過程包括正確理解、表達(dá)重現(xiàn)和創(chuàng)造性潤色再現(xiàn)原文三個(gè)過程,即理解和表達(dá)兩個(gè)階段,同樣,翻譯思維也可大致包含這兩個(gè)階段。翻譯的思維方式是翻譯的深層機(jī)制,翻譯過程體現(xiàn)了思維的選擇與創(chuàng)造,其對(duì)人類行為起著決定性作用,是溝通人類文化與語言的橋梁。因此,很多哲學(xué)家哲學(xué)思想的構(gòu)建是通過研究語言與翻譯來實(shí)現(xiàn)的。哲學(xué)中講求辯證性的思維,強(qiáng)調(diào)矛盾雙方既對(duì)立又統(tǒng)一,哲學(xué)思維運(yùn)用到翻譯中意在提醒譯者,在翻譯過程中要盡可能的促使矛盾著的對(duì)立雙方朝著統(tǒng)一,也就是朝著譯文最理想的效果努力。因此,翻譯活動(dòng)中的哲學(xué)思維,不僅拓寬了人們的精神視野,而且促使譯者在面臨問題時(shí)進(jìn)行多層面、多視角的思考,以至達(dá)到最佳效果。
翻譯哲學(xué)的出現(xiàn),印證了哲學(xué)思維在翻譯中得到應(yīng)用與推廣。張澤乾教授說過“哲學(xué)”是“翻譯學(xué)的指導(dǎo)學(xué)科”,因此,哲學(xué)思維體現(xiàn)在翻譯中就形成了翻譯哲學(xué),而翻譯哲學(xué)在某種程度上可以成為翻譯學(xué)的方法論,指導(dǎo)著翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展?!盁o論抽象概括地研究翻譯理論,還是具體個(gè)別地探討翻譯方法,都必須注意,翻譯哲學(xué)是以辯證唯物主義與歷史唯物主義為指針的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐的哲學(xué),是世界觀與方法論相統(tǒng)一的哲學(xué)。翻譯哲學(xué)的方法論是研究翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基本手段,它是打開通向充滿著奧秘的翻譯世界之門的金鑰匙”。其為中西譯學(xué)的發(fā)展奠定基礎(chǔ),確保翻譯朝著理性的方向發(fā)展,在此看來,中西譯學(xué)存在著共通行性。我們可以說,翻譯哲學(xué)是人們基于對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),并從中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性或技巧性的總結(jié),提煉出具有指導(dǎo)意義的原則和做法,進(jìn)而形成翻譯方法論。翻譯的方法論屬于“翻譯哲學(xué)”的范疇,具有豐富的內(nèi)涵。
四、小結(jié)
毫無疑問,翻譯本身的特點(diǎn)決定了翻譯與哲學(xué)之間的關(guān)系,翻譯即是具體的實(shí)踐過程,也是一種內(nèi)在的思維思考活動(dòng)。隨著人類社會(huì)的不斷進(jìn)步發(fā)展、各國文化的相互交流,語言的多樣性越來越明顯,因此,人類思維也將得到不斷的完善。人們對(duì)精神層面的追求越來越高,就使得翻譯的對(duì)象和領(lǐng)域會(huì)不斷增加和拓寬?;谶@種形勢(shì)下的翻譯研究也勢(shì)必走向縱深,但對(duì)其的研究以及翻譯學(xué)的進(jìn)步離不開哲學(xué)理論的支撐,長期的歷史實(shí)踐表明,摒棄哲學(xué)思維或持有不正當(dāng)?shù)恼軐W(xué)觀點(diǎn)都會(huì)將翻譯引入歧途。因此,哲學(xué)與翻譯在未來發(fā)展進(jìn)程中將繼續(xù)在互動(dòng)與融合中發(fā)揮作用,共同推進(jìn)翻譯學(xué)與翻譯哲學(xué)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 真理與方法[M]. 商務(wù)印書館 , (德)漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)著, 2010
[2] 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社 ,劉軍平著, 2009
[3] 何衛(wèi)平.解釋學(xué)之維[M].北京:人民出版社,2009.
作者簡介:唐小濤(1995-),男,壯族,廣西南寧,在讀碩士研究生,廣西大學(xué)馬克思主義學(xué)院。研究方向:外國哲學(xué)。