趙銀麗 孫瓊
內(nèi)容摘要:修辭是語言表達的藝術(shù),可以增強表達的準確性、可理解性和感染力,使語言表達得體適度,同時也受語言特點的制約,通過漢英兩種語言修辭的對比可以使我們更好的了解兩種語言的基本特征和差異。本文主要對比分析詞匯修辭類中漢英比喻修辭手法的不同,以增強對兩種語言的文化意識。
關(guān)鍵詞:漢英修辭對比 比喻修辭 文化視角
修辭的使用離不開人類語言的表達,離不開身處于各自民族文化中的人,因此任何一種修辭的創(chuàng)造與使用都要受到特定文化的影響與制約,并帶有鮮明的文化特征。漢語和英語在語言表達中運用的修辭特點和技巧都有許多相似之處。常用的修辭手段包括比喻、擬人、夸張、排比等,其中比喻修辭是漢英兩種語言使用頻率最高的修辭手法之一,通過對其深入細致的研究分析找出造成漢英語言差異的文化因素,有利于學習者認識兩種語言中的思維模式,加強文化意識以此克服文化交際障礙,掌握真正的語言交際能力。
比喻,也稱譬喻,即打比方,它是根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物之間具有的某種相似點,用淺顯、生動、具體的事物來代替抽象、復雜、難懂的事物,即所謂“舉也(他)物而以明之也”。本體、喻體及比喻詞構(gòu)成比喻。例如“堅如磐石”,“堅”是其本體,“磐石”則是喻體,“如”是比喻詞。
將英語比喻(figures of speech)和漢語比喻進行比較,發(fā)現(xiàn)兩者基本結(jié)構(gòu)大體相同。英國著名學者I.A里查茲(Ivor Armstrong Richards)把Figures of comparision分為兩個重要部分:the tenor和the vehicle。根據(jù)本體、喻體和比喻詞三個成分的隱現(xiàn),一般來說比喻可以分為明喻(simile)和隱喻(metaphor)兩大類。[1]可以根據(jù)本體和喻體的出現(xiàn)情況,以及兩者的關(guān)系,將明喻和暗喻區(qū)別開來。
明喻是將兩個性質(zhì)不同但又具類似特點的事物進行比擬,且本體和喻體都出現(xiàn)的一種修辭方式,常用“像”、“好似”、“比如”、“仿佛”等詞語。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。在A Dictionary of Literary Terms(《文學用語詞典》)一書中,對于simile的解釋是:“Simile: A figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is an explicit comparison recognizable by the use of the word like or as.”[2]如:They will never be able to save money to buy a new house—they both spend money like water.
暗喻形式更加簡煉,表達也相對含蓄,是直接將甲事物描述為乙事物,本體和喻體也都出現(xiàn),但無需借助比喻詞。如:勤奮是狂風暴雨后開出的海棠。Websters New World Dictionary對于 metaphor定義是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another”。[3]如:She is a walking encyclopedia.
本文主要通過對比中文與英文中喻體與喻義的相同、相似及不同,具體分析漢語和英語比喻中語言文化的差異。
在各類修辭手法中,比喻是世界各族語言中使用最廣泛的手段之一,也是發(fā)展歷史最為悠久,研究最為詳細的一個領域。各民族基于不同的客觀條件,形成各具特色的歷史背景、文化特點、風俗習慣、價值體系及社會形態(tài),從而影響比喻中所用的喻體。通過漢英喻體與喻義的對比從而分析中英文化差異,既可以豐富語言學習者的語言系統(tǒng)知識,又可增強對中英文化內(nèi)涵的理解。
1.喻體和喻義相同或者相近
比喻不帶鮮明的民族文化特征時,從一種語言原封不動地移植到另一種語言是屢見不鮮的。[4]例如:
一石二鳥——to kill two birds with one stone
堅如磐石——as solid as a rock
潔白如雪——as white as snow
聯(lián)想是全人類共有的天賦,而且不同民族又具備“共有的非文化知識(Hudson,1981),扎根于不同的文化中的比喻便可能重合。[5]例如:
像狐貍一樣狡猾——cunning like a fox
像孔雀一樣驕傲——as proud as a peacock
膽小如鼠——as timid as a rat
2.喻體不同,喻義相同或者相近
我國從事農(nóng)業(yè)的人們最為熟知的一個動物形象便是“?!薄E8夹g(shù)從出現(xiàn)一直延續(xù)至今,在中國農(nóng)村延續(xù)了2000多年,在我國華夏農(nóng)耕國度里發(fā)揮著重要作用。英國人身處島嶼十分喜歡海洋,形成了島國情節(jié)的社會文化,所以在語言表達上他們自然聯(lián)想到與海上有關(guān)的事物。例如,我們說某人的酒量大,就會以牛做喻體,由此引申而來“牛飲”,而在英語中的表達卻是“drink like a fish”,這是因為英國人的祖先觀察到魚在水里口一張一合的呼吸,誤以為是在喝水。[6]
再者,英國人在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上選擇了馬而非牛作為幫手,所以喻體的選擇不同于漢語,常用馬來表達同一個意思。例如:
力壯如?!猘s strong as a horse
俯首甘為孺子?!猘s sincere as a willing horse
像老黃牛一樣干活——work like a horse
3.喻體相同,喻義不同
在中國文化中,立喻較多的褒美之物“龍”,作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征,談到“龍”大多會讓人聯(lián)想到尊貴祥瑞之意。而在英語中,“dragon”是一種兇殘怪物,在《圣經(jīng)》中以魔鬼撒旦的形象出現(xiàn),有邪惡、恐怖、悍婦、惡魔等義。例如“She is a bit a dragon around place.”其意思是“她是此地很跋扈的一個人?!?/p>
中英文色彩詞內(nèi)涵意義的不同,同樣反映出中英文化中語言文化、歷史背景、、審美心理的千差萬別。漢語中“藍”相等于英語中的“blue”,“藍”常常對應冷峻、靜謐,常與天空、海洋同時出現(xiàn)。在以漢語為母語的人的概念中,經(jīng)常將“藍”與內(nèi)心的安詳及對未來的憧憬與向往聯(lián)系到一起。而英文中的“blue”更多表達悲觀消極的情緒。例如:“be blue about the gills”意思是“垂頭喪氣”;“a bolt from the blue”表示的是突然發(fā)生的現(xiàn)象或事故。
4.喻體和喻義都無法對應
不同民族有其各自不同的風俗習慣和藝術(shù)形式,這就決定了某些表達方式只存在于這一民族。中國文化博大精深、源遠流長,從古代相承延續(xù)至今的固定表達內(nèi)含了某個故事或典故往往不同于現(xiàn)代漢語。有些成語、慣用語、諺語就是一個微型的句子,是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,而在英語中并沒有對應的格式。例如:
守株待兔——wait for windfalls
刻舟求劍——carve on gunwale of a moving boat
四面楚歌——be besieged on all sides
一些習語中特定的含義與其國家特有的歷史典故密切相關(guān)。例如:“white elephant”在英美文化中指 “昂貴而無用、累贅的東西”而在中文中卻沒有這樣的表達,又如“to have cold feet”表示“害怕”、“go to dogs”“墮落”等等。
本文以漢英比喻為研究對象,從民族文化視角審視、闡釋漢英兩個民族在語言表達手段上的差異,了解漢語及英語的特點和各民族文化特征。當民族以各自經(jīng)濟、政治、文化等特征穩(wěn)定呈現(xiàn)時,語言就被深深打上了民族烙印。因此,語言與文化相依而生,語言的使用及表達不能脫離各民族繼承下來的思維方式及使用習慣等特點,無論作為漢語學習者還是外語學習者不能單純掌握語言、詞匯、語法等語言系統(tǒng),更重要的是關(guān)注其文化背景,了解本族語言學習者的語言文化內(nèi)涵,從文化內(nèi)涵這一角度提升語言交際能力。人類在長期生產(chǎn)、生活等歷史活動中提煉的修辭表達手法,體現(xiàn)著各民族思維結(jié)構(gòu)的認知差異。因此,了解修辭背后所蘊含的文化特點及差異成為十分重要的一項課題。
[1]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[D]:黑龍江大學2007.
[2]李鑫華.英漢修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:1-2
[3]李鑫華.英漢修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:18
[4]曾祥玲.英漢語之動物喻體的修辭對比及文化含義[J].北華大學學報(社會科學版),2001,2(4):59-61.
[5]程培元.同義手段理論研究述評[J].贛南師范學院學報,2000(1).
[6]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[D]:黑龍江大學2007.
(作者單位:沈陽大學外國語學院)