亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯是原作生命的再續(xù)

        2019-08-11 23:40:24李嬌
        現(xiàn)代交際 2019年11期
        關鍵詞:翻譯實踐譯者主體性

        李嬌

        摘要:翻譯生態(tài)學認為翻譯是以譯者為中心的活動,再續(xù)原作的生命需要譯者來實施,而譯者與系統(tǒng)中的其他諸要素相互作用與反作用。本文從翻譯生態(tài)學角度出發(fā),探究譯者與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸要素之間的關系,從而分析譯者該如何發(fā)揮主觀能動性,再續(xù)原作的生命力。

        關鍵詞:翻譯生態(tài)學 譯者主體性 翻譯實踐

        中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0080-02

        翻譯活動是不同語言文化之間交流的橋梁,而翻譯活動本身不僅僅涉及語言本身,語言背后的社會、文化、經(jīng)濟、政治等因素決定了翻譯活動是一個跨學科的交際行為。翻譯生態(tài)學在自然生態(tài)學的基礎上,為翻譯研究開辟了一個新的視角。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯視作語言之間簡單的轉換活動,但隨著翻譯生態(tài)的發(fā)展,翻譯活動不僅僅被認為是語碼轉換活動,更是譯者在一個復雜的生態(tài)系統(tǒng)中進行適應、進化的一個過程。譯作生命的延續(xù)須考慮翻譯生態(tài)的機制和原理,以及其作用因素。

        一、自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)

        自然生態(tài)系統(tǒng)的概念來自于生態(tài)學,是由英國生態(tài)學家坦斯利(Tansley)首次提出的。它指在一定的空間和時間范圍內(nèi),依靠自然調(diào)節(jié)能力維持相對穩(wěn)定的生態(tài)系統(tǒng),如原始森林、海洋等。其重要的組成部分“無機環(huán)境”和“生物群落”分別代表了基礎物質環(huán)境和參與者。參與者包括:生產(chǎn)者、分解者和消費者。他們既是生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,同時又反作用于自然生態(tài)這個大系統(tǒng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的理論框架是建構在生態(tài)學基礎上的,最早提出翻譯生態(tài)概念的是皮特紐·馬克(P.A Newmark),最早在其作品中使用。而后,戴維·卡坦(David Kartan)、羅森納·沃倫(Warren)、米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)等研究者從內(nèi)容上為翻譯生態(tài)學做了補充研究。國內(nèi)的學者從事這一研究領域的主要有胡庚申、徐建忠等。根據(jù)生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵,胡庚申又提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念。他認為“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2004:174)。

        自然生態(tài)系統(tǒng)中的“無機環(huán)境”等同于翻譯的研究環(huán)境,它是社會文化環(huán)境和歷史制約條件。生物群落的生產(chǎn)者、消費者、分解者是指與翻譯有關的主體性活動。在翻譯活動中,生產(chǎn)者就是譯者;消費者就是讀者;分解者就是從事翻譯研究的學者們,但是譯者的身份不僅僅是生產(chǎn)者,更是原文的消費者和分解者,這就要求譯者需要在不斷理解和深入作品的過程中逐漸探究,才能成就最佳的譯作。

        二、譯者主體性對譯作的影響

        1.譯者身份轉變對作品的影響

        在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者從屬于作者,是一種依附關系,無法獨立自主地進行翻譯,就像被鐐銬捆綁的舞者,無法舞出優(yōu)美的身姿。這種依附關系強調(diào)譯者必須對原文“忠實”,因此在考察譯作時會看譯作是否忠實于原文,不考慮譯作能否在另一個文化群落之中生根發(fā)芽,更不關心譯者是否為原作創(chuàng)造新的生命。隨著翻譯理論的不斷進步與發(fā)展,翻譯生態(tài)理論給譯者廣闊的翻譯環(huán)境——翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者與翻譯實踐中的其他要素有著同等的作用,各個要素互相制約,互相作用。

        譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中扮演了生產(chǎn)者、消費者和分解者的多重角色,就要求譯者要作為原文讀者、原文分解者和譯入語的再創(chuàng)造者去面對作品。作品經(jīng)過轉換,就不再是原有的作品了,是原作在“完全沒有預料到的參照系里的生命延續(xù)和衍生,又具有自己獨立的生命和價值的‘后起生命”(本雅明,2000:197),成為譯入語文化中的新作,與新的讀者“進行一次嶄新的文學交流”(艾斯卡皮,1987:139)。轉換完成后譯者賦予了譯作新的生命,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學中。”(Lefevere,1995)

        譯者的主體性與譯作的生命緊密相關,如何呈現(xiàn),以何種方式呈現(xiàn)已然是對譯者的考驗,如若只給定忠實的標準,那譯者就會難上加難,只能棄譯作的生命于不顧了,且忠實罷了,免得遭人詬病。這樣的為難顯然是不利于譯作在新的環(huán)境下生存的。想要生存就得把譯作看作“二度創(chuàng)作”,而不是原作的依附品。

        2.譯者主體性對翻譯實踐的影響

        (1)譯者與社會環(huán)境和歷史條件的相互作用。魯迅作為中國現(xiàn)代文學之父,也是中國翻譯文學的偉大開拓者。魯迅生活的年代是一個思想動蕩的年代,他翻譯的目的是為改造社會服務,而非興之所至或為翻譯而翻譯。魯迅于20世紀30年代就提出“硬譯”的方法論,并在與梁實秋的論爭中提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕非是要將“信”與“順”對立起來,恰恰相反,他強調(diào)要兼顧兩者。只是在“信”“順”不可兼得的情況下“寧信而不順”。理由是“譯得信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了”。他所說的“不順”即容忍一些不順,并非故意保持不順,是為了將譯文“裝進異樣的句法”。但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開。

        在特定的社會環(huán)境和歷史條件下,譯者為了解放思想,傳遞新的文化而“硬譯”反而給了譯作新的生命形式,不僅延續(xù)了作品的生命,更賦予了作品新的內(nèi)涵和更強勁的活力。譯者的主體性體現(xiàn)在不應“硬譯”被批駁,而看譯作是否存活了下來。

        (2)譯者多重身份的演繹。在生態(tài)系統(tǒng)中,生物群落是生態(tài)系統(tǒng)中的單位之一;同理,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,文化群落也是翻譯生態(tài)大系統(tǒng)中的單位之一,各個文化群落相互獨立,又相互聯(lián)系,而譯者如同介質一般在不同群落之間輸送能量,扮演生產(chǎn)者、消費者和分解者的多重身份。對于不同角色的演繹能力影響著譯作的生命力。

        作為譯作的生產(chǎn)者,原作的消費者,譯者不僅要有駕馭原語的能力,還要有駕馭譯入語的能力。與魯迅忠實的“硬譯”不同,林紓也是同一時期的著名翻譯家,她的翻譯采用了“不忠實”的譯法,甚至有些譯作在當時被批評為“誤譯”。但林紓的改譯實則是在維護傳統(tǒng)儒家思想的前提下傳遞西方先進思想,因此她的譯文大多使用了文言文。有選擇地進行改譯是為了服務于特定的社會需求,迎合時代的發(fā)展潮流。結合當時背景,此種譯法并無不妥,譯者文學功底強大,她的翻譯并未向魯迅那般白話,用歸化的方法,文言文的形式,與原作的風格有些出入,但此種形式迎合了大多數(shù)讀者的語言習慣,吸引了各個階層的讀者。對原作來說是一種再生,在另一個文化群落里的重新綻放,讀者讀不出來翻譯的味道,自然要好消化些。

        三、結語

        在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者與諸要素之間相互作用,這種相互作用的具體結果是譯者翻譯策略的依據(jù)和判斷,對諸要素關系的科學考量才能使原作的生命在不同的時間和空間下獲得拓展和延續(xù)。原作依靠譯作續(xù)寫它的歷史,譯者將原作帶入新的文化語境中,繼續(xù)原作的生命。一部作品的發(fā)展史就是它的翻譯史,被譯得多了,生命力也就越強了。可以說沒有翻譯就沒有一部作品的永恒發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]許鈞.試論譯作與原作的關系[J].外語教學與研究,2002.

        [2]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣州外語外貿(mào)大學學報,2006.

        [3]劉國兵.翻譯生態(tài)學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2006.

        [4]果笑非.論翻譯生態(tài)學與生態(tài)翻譯學:研究方法、研究對象、方法和走向[J].外語學刊,2015.

        [5]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D].上海外國語大學,2011.

        [6]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,2009.

        責任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        翻譯實踐譯者主體性
        預設理論在翻譯中的應用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
        翻譯活動中母語的重要性
        日韩内射美女人妻一区二区三区 | 亚洲精品黄网在线观看| av毛片在线播放网址| 亚洲女同av在线观看| 成人午夜福利视频后入| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 国产成人亚洲综合小说区| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 国产精品成熟老女人| 国产嫖妓一区二区三区无码| 欧美激情精品久久999| 99精品人妻少妇一区二区三区| 人人做人人爽人人爱| 国产精品久久久久久人妻精品| 亚洲免费毛片网| 丝袜美足在线视频国产在线看| 国产超碰女人任你爽| 杨幂AV污网站在线一区二区| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 媚药丝袜美女高清一二区| 鸭子tv国产在线永久播放| 五月婷婷激情小说| 国产精品区二区东京在线| 99久久精品无码一区二区毛片| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 国产精彩刺激对白视频| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 一区二区三区中文字幕| 激情婷婷六月| 一区二区三区少妇熟女高潮 | 亚洲愉拍自拍视频一区| 后入丝袜美腿在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 欧美性一区| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 婷婷射精av这里只有精品| 热99re久久精品这里都是免费| 国产啪啪视频在线观看| 免费观看a级毛片| 四虎成人精品无码永久在线| 99精品国产av一区二区|