許皓
[摘 要]旅游景區(qū)公示語指的是旅游景區(qū)發(fā)布給旅游者的告示、提示、警示、標示等文字以及圖形信息。它被公認為是一個地方國際化開放進程的標志,是一個地區(qū)的特色名片。但是目前,嘉興市各大旅游景區(qū)的公示語翻譯都存在著一定的錯誤,不能正確地起到指示作用,甚至對外國游客產(chǎn)生誤導。因此規(guī)范漢英公示語翻譯,凈化旅游語言環(huán)境,將為塑造并提升嘉興旅游城市新形象起到重要作用。
[關鍵詞]公示語;翻譯;嘉興;旅游
[中圖分類號]G206 [文獻標識碼]A
公示語,又稱“標示語”,是一種給特定人群閱讀、以達到某種特定交際目的的特殊文體。公示語的應用范圍幾乎涉及我們生活的各個方面,例如街頭的路牌、廣告牌、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等。旅游景區(qū)公示語主要指的是旅游景區(qū)發(fā)布給旅游者的告示、指示、警示、標示等文字以及圖形信息,涉及吃、住、行、游、娛、購等各個方面,它所發(fā)揮的信息指示功能相比較旅游宣傳冊而言更為直接??梢哉f,旅游景區(qū)內(nèi)公示語的英譯就是景區(qū)的一張名片,其翻譯水平是衡量景區(qū)服務質量的標準之一。
1 嘉興旅游景區(qū)概況
嘉興市于2003年被批準為中國優(yōu)秀旅游城市。截至2018年,嘉興市共有國家5A級旅游景區(qū)3個,分別為烏鎮(zhèn)古鎮(zhèn)景區(qū)(2010年)、南湖旅游區(qū)(2011年)、西塘古鎮(zhèn)景區(qū)(2017年);4A級旅游景區(qū)10個,分別為海寧鹽官觀潮景區(qū)(2005年)、嘉興市海寧中國皮革城(2007年)、海鹽南北湖風景名勝區(qū)(2007年)、平湖市東湖景區(qū)(2007年)、嘉善碧云花園十里水鄉(xiāng)景區(qū)(2011年)、梅花洲景區(qū)(2012年)、綺園景區(qū)(2014年)、湘家蕩環(huán)湖景區(qū)(2015年)、嘉興云瀾灣溫泉景區(qū)(2016年)、歌斐頌巧克力小鎮(zhèn)(2017年)。隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)內(nèi)的翻譯工作對吸引外國游客發(fā)揮著越來越重要的作用。因此規(guī)范景區(qū)的公示語翻譯,能夠塑造嘉興旅游城市的新形象,更好地將嘉興這座旅游城市推向國際社會,被更多的人認識和接受。
2 嘉興各旅游景區(qū)存在的錯誤公示語翻譯
課題組成員通過對南湖旅游區(qū)、月河、烏鎮(zhèn)古鎮(zhèn)景區(qū)、西塘古鎮(zhèn)景區(qū)、海鹽南北湖風景名勝區(qū)、海鹽鹽官觀潮景區(qū)以及湘家蕩旅游風景區(qū)進行實地取證,獲取第一手資料,共拍攝公示語翻譯100余條。之后進行資料查證、比對、并歸納整理。從內(nèi)容上看,旅游景區(qū)的公示語可分為三類:名稱、指示、介紹。
2.1 名稱類公示語
本次取證共搜集到名稱類的公示語錯誤翻譯示例如下:
(1)西塘景區(qū)的醉園Zui Park/Drunken Garden和西園Xi Park。含有單字專名類標志翻譯應采用全詞拼音,再加上通名的英文翻譯。因此,醉園和西園應譯為Zuiyuan Garden 和Xiyuan Gardern較為合適。
(2)西塘景區(qū)的送子來鳳橋Song zi Lai feng Bridge按照中文拼音翻譯的詞,每個字的首字母應統(tǒng)一大寫,因此應譯為Song Zi Lai Feng Bridge。
(3)海鹽南北湖風景區(qū)的吳越王廟King Wuyue Park。廟的對應英文是temple ,park是公園之意。因此應譯為Temple of Wuyue Emperor
正確的路名翻譯能夠給予游客正確的指示,然而在本次取證中,課題組也發(fā)現(xiàn)了不少錯誤的路名翻譯。如:南湖景區(qū)外的南溪西路Nanxi West Road;湘家蕩大道Xiangjia Dang Dadao;湘家蕩景區(qū)內(nèi)的靈湖南路Linghu South RD。根據(jù)路名翻譯的原則,首先應將方位詞譯出,再加上路名,最后是路、街,或者大道的英文表示。路對應Road, 街對應Street, 大道對應Avenue。以上三條路的參考翻譯分別為:West Nanxi Road;Xiangjiadang Avenue;South Linghu Road。
2.2 指示或警示公示語
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,不存在任何限制、強制意義,其功能在于指示服務內(nèi)容。而強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取某項行為。語言應用直白、強硬、沒有商量余地。以下幾條為課題組拍攝到的錯誤公示語翻譯:
(1)湘家蕩景區(qū):禁止寵物入內(nèi)Pets are not allowed.公示語漢英翻譯的原則中的“統(tǒng)一”原則,是指“如果英語國家有現(xiàn)成的慣用公示語,英譯可以采用 “拿來主義”直接借鑒,統(tǒng)一使用國際慣例”:這一類帶有“嚴禁”字樣的警示性公示語應譯為“No…”,“Dont或“…Forbidden”“…Prohibited”。 因此應譯為No pets!或者No pets allowed!
(2)湘家蕩景區(qū):保持公共衛(wèi)生KEEP PUBLIC HEALTH!屬于中式英語,建議修改為Keep Clean!
(3)南湖景區(qū):無障礙通道Accessible Facility。無障礙主要指適合輪椅推行,因此譯成wheelchair更清楚。應譯為Wheelchair Accessible。
(4)西塘景區(qū):開放時間Open Hours。開放時間應譯為Opening Hours。
2.3 說明或介紹類公示語
說明或介紹類公示語,一般是具有濃重中國特色的、有關歷史背景的一些介紹。介紹類公示語翻譯的目的在于能夠讓外國游客更好地了解這一景點所承載的歷史意義。然而,如果在信息傳遞方面有誤的話,會讓外國游客不知其所以然。這方面的錯誤一般集中在語法錯誤或者文化翻譯錯誤上。
例如月河景區(qū)的說明:培育了花鳥市場、古玩市場、老字號街燈專業(yè)市場,對應翻譯為Flower-and-bird Market, Curio Market and Old-name of Shops Streets, etc have been developed.但此處的古玩市場顯然翻譯是有誤的,建議修改為Flower-and-bird Market, Antique Shops and Lanterns Market of Time-honored Brands, etc. have been developed.
3 公示語翻譯錯誤分析
從以上公示語翻譯中可以看到,大多數(shù)錯誤集中于以下兩點:語言層面和文化層面。
3.1 語言層面的錯誤類型及分析
語言層面的問題主要體現(xiàn)在:1.拼寫錯誤:這是公示語翻譯中最常見以及最低級的一種錯誤,一般是由于印刷失誤或者翻譯者檢查不仔細造成的。如:浙江省東方地址博物館:Zhejiang Oriental Geologcal Museum (建議譯文: Zhejiang Oriental Geological Museum)。2.語法錯誤:一般錯誤的直接原因是譯員對英語的基本語法掌握有誤。如:1998年擇址重建:1998 at another site(建議譯文:It was rebuilt in 1998.)3.信息缺失:由于譯者對文本理解有誤或粗心而導致信息不全。如:景區(qū)導覽圖:Scenic and Historical Area(建議譯文: Tourist Map of Scenic Spot)4.版本眾多,無統(tǒng)一標準。由于不同的譯員負責對不同地方的同一個公示語進行翻譯,然而最后卻缺乏統(tǒng)一校對的環(huán)節(jié),因此導致同一個公示語出現(xiàn)了多種不同版本的翻譯。如:廁所一詞,有各種不同的翻譯版本:Toilet, Restroom, WC, Washroom。凡是跟廁所搭上邊的詞都被用在了公廁門口的指示牌上。但是根據(jù)國際慣例,廁所的標志絕大部分是通用的男性或女性的符號,如果要用文字信息則再加上Toilet,或者Men 和Women。
3.2 文化層面的錯誤類型及分析
由于中西方思維的不同、文化的差異,很多公示語翻譯并不符合目標受眾者的文化習慣。1.中國式英語:英語譯文若逐字翻譯,則會詞不達意,引起誤解。如:注意臨水:Water carefully (建議譯文:Caution! Deep Water.) 2.語氣欠妥,語用失誤:禁止寵物入內(nèi):Pets are not allowed. 這一翻譯從字面意思上看是對的,但是并沒有很好表達出其警告的語用意義。(建議譯文:No pets allowed!)3.表達不當:如:老公休息區(qū):Husband Restroom (建議譯文:Husband Rest Area) 原本商家好心提供的給丈夫休息的區(qū)域翻譯成英文卻成了老公洗手間,不免讓人啼笑皆非。
因此,在歷史旅游文化景點的外宣翻譯時,對于具有指示、公示等功能的公示語的翻譯,需要采取歸化(domestication)翻譯策略,即堅持以目的語為標準,回歸地道的目的語表達方式,盡量向目的語讀者靠近。但是,譯者又要避免過度的歸化,在對歷史文化旅游景點的歷史淵源、華夏文化內(nèi)涵等說明性公示語進行翻譯時,要堅持異化(foreignization)為主,使讀者向譯文靠近,感受體驗華夏文化,把中國的文化和文明推向全世界。
4 整改建議
嘉興有2000多年的悠久歷史,自古便是富庶繁華之地,素有“魚米之鄉(xiāng)”“絲綢之府”之美稱,是國家歷史文化名城、中國文明城市、中國綠化模范城市、中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市和全中國雙擁模范城市。在日益國際化的今天,公示語翻譯就好比一個城市的名片,在推動城市國際化進程中起著舉足輕重的作用。因此,課題組認為應采取一些預防與整改措施,規(guī)范嘉興景區(qū)的公示語翻譯,以塑造嘉興這一旅游城市的新形象。
4.1 政府部門牽頭
2015年兩會期間,全國政協(xié)委員唐瑾建議由國家相關部委牽頭,與各省上下聯(lián)動,收集我國各地主要城市、旅游景點常用的公示語條目,按直轄市、(省下還可分類到地市級)分版塊整理,再將各版塊下不同內(nèi)容的條目分類,匯編成《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》,并申報國家“十三五”規(guī)劃公共文化項目立項,在政策和經(jīng)費上獲得保障。因此,嘉興市政府也應該采取措施,給相應人員以政策上的支持和經(jīng)濟上的保障。在本次調(diào)研中,課題組也發(fā)現(xiàn)個別景點如海鹽縣綺園景區(qū)和平湖市東湖景區(qū)等到目前為止都沒有完善的英語公示語指示牌,因此政府也應該把各旅游景點,尤其是A級旅游景點的英文公示語翻譯工作納入日程。
4.2 翻譯協(xié)會助力
嘉興市翻譯工作者協(xié)會作為翻譯界資深的專業(yè)性行業(yè)協(xié)會,應協(xié)同城市文化、旅游管理部門承擔我市各旅游景區(qū)的翻譯研究工作,對錯誤的漢英公示語翻譯進行查糾,為新設或 改建設施的公示語翻譯提供規(guī)范性的建議。翻譯協(xié)會也應該在提升譯員的翻譯水準以及規(guī)范譯員的翻譯行為方面把好關。
4.3 參考國際標準
很多的圖形符號具有通用性和普遍性,也符合公示語的全球性特點,因此給公示語指示牌配上相應的圖形符號可以避免一些誤解。在進行漢英公示語翻譯時,應首先考慮使用英語規(guī)范和標準進行一對一的漢英置換,在無對應譯法的情況下進行試譯,然后在小部分外國游客中進行檢驗,之后再進行修正。
5 結語
嘉興市旅游公示語翻譯的水平直接體現(xiàn)了嘉興的文明開放程度和文化交流的融合度。通過對嘉興旅游公示語翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查研究,規(guī)范嘉興旅游公示語翻譯,不僅有助于提高嘉興旅游公示語翻譯的質量、提升嘉興旅游的整體形象,更有助于深化嘉興旅游強市的發(fā)展戰(zhàn)略,將其轉化為巨大的社會效益、經(jīng)濟效益和人文效益。
[參考文獻]
[1] 陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應用[J].重慶工學院學報,2007(04).
[2] 郭夢姣,周啟云,劉彩云.城市漢英公示語翻譯規(guī)范研究——以無錫市為例[J].學園,2014(04).