亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視閾下的中國政治文本翻譯文獻(xiàn)綜述

        2019-08-01 01:14:02趙津
        現(xiàn)代交際 2019年12期
        關(guān)鍵詞:目的論翻譯

        趙津

        摘要:中國對外開放走過了四十年的歷程,取得了舉世矚目的成就。面向未來,中國將以更大的勇氣和決心,以更寬廣的胸懷,擁抱世界,讓世界更好地了解一個(gè)真實(shí)的中國十分必要?!胺g”作為國際溝通交流的橋梁,必將發(fā)揮更大的作用,承擔(dān)更大的責(zé)任。中國政府的官方信息,特別是中國黨政重大會議的報(bào)告,總結(jié)了過去,規(guī)劃了未來,是世界了解中國最直接、最全面、最權(quán)威的渠道和窗口。在新時(shí)代更好地完成黨政文件的翻譯工作,讓國際社會客觀、全面地認(rèn)識中國,是對翻譯工作者提出的新要求。因此,對翻譯理論在實(shí)踐中的具體應(yīng)用進(jìn)行探討和研究十分必要。

        關(guān)鍵詞:目的論 翻譯 政治文本

        中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0083-02

        一、翻譯目的論的理論淵源

        翻譯目的論(skopostheory)由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出,是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的,Skopos一詞來源于希臘語目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。翻譯目的論是德國功能主義翻譯派的核心內(nèi)容,因此也稱為功能主義目的論。功能主義翻譯派的核心內(nèi)容還包括:凱瑟琳娜·萊斯文本類型的理論,賈斯塔·霍茨—曼塔里的翻譯行為理論和克里斯汀娜·諾德的文本分析和功能加忠誠理論。研究過程中發(fā)現(xiàn)一些學(xué)者把目的論和功能主義等同起來,或把兩個(gè)概念歸為一個(gè)整體的做法,筆者認(rèn)為存在不妥之處。翻譯目的論作為功能主義翻譯學(xué)派的重要組成部分,兩者必然存在密切聯(lián)系,但一個(gè)是部分,一個(gè)是整體,其差別之處,亦是清晰可見的。此外,這里談?wù)摰哪康恼撆c哲學(xué)上的目的論是不同范疇的兩個(gè)概念。

        隨著功能主義理論的不斷發(fā)展,新生代杰出代表克里斯汀娜·諾德針對功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\法”要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。諾德首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。至此,翻譯目的論所屬的德國功能主義翻譯學(xué)派的整體框架得以確定。從此,“目的論”從譯者的新視角來詮釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。

        二、翻譯目的論國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        翻譯目的論進(jìn)入中國的具體時(shí)間難以考證,可以確定的是資深翻譯家桂乾元先生于1987年發(fā)表的《記聯(lián)邦德國的三位翻譯家》是國內(nèi)最早介紹德國功能主義翻譯理論的文章。該文介紹了漢斯·費(fèi)爾梅(即上文提到的漢斯·弗米爾)教授嚴(yán)謹(jǐn)樸素的學(xué)術(shù)素養(yǎng)及其關(guān)于翻譯的一些頗有創(chuàng)建性見解,如翻譯是提供信息的,翻譯目的高于一切,用馬克思主義認(rèn)識論的某些觀點(diǎn)來解釋翻譯問題。這在當(dāng)時(shí)的中國,是非常新穎的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。受當(dāng)時(shí)更多關(guān)注翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)大環(huán)境影響,桂乾元先生的文章并沒有引起當(dāng)時(shí)翻譯界太多的關(guān)注。上世紀(jì)90年代是翻譯目的論在中國的萌芽階段,薛思亮翻譯了漢斯·弗米爾的三篇學(xué)術(shù)論文:《翻譯理論中的新視角》《目的、委任與源文—費(fèi)爾梅的現(xiàn)代翻譯理論》和《文學(xué)翻譯——跨文化交際的一種手段》,系統(tǒng)地介紹了功能主義目的論。為21世紀(jì)翻譯目的論在中國的發(fā)展奠定了必要的理論基礎(chǔ)。

        關(guān)于翻譯目的論理論的學(xué)術(shù)研究主要有仲偉合和鐘鈺的《德國的功能派翻譯理論》(1999)、王軍和陳詩月的《翻譯目的論研究綜述》(2017)、卞建華和崔永祿的《功能主義目的論在中國的引進(jìn),應(yīng)用和研究(1987-2015)》(2005)等等。這些學(xué)術(shù)研究較為清晰地梳理了翻譯目的論的發(fā)展脈絡(luò),介紹了翻譯目的論的基本概念、主要原則,總結(jié)了翻譯目的論在中國的發(fā)展現(xiàn)狀,促進(jìn)了翻譯目的論在國內(nèi)的普及,讓國內(nèi)翻譯界更準(zhǔn)確客觀地認(rèn)識了翻譯目的論。同時(shí)也存在不少問題和不足之處。同時(shí),國內(nèi)關(guān)于翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的研究,還存在兩大問題。一是廣而不專,多而不精,必須承認(rèn)國內(nèi)學(xué)者對翻譯目的論應(yīng)用實(shí)踐的研究幾乎涉及各個(gè)領(lǐng)域,各個(gè)領(lǐng)域的研究也成果“頗豐”。但缺乏對某一領(lǐng)域某一問題的持續(xù)深入研究,研究過于分散,相比于站在前人的肩膀上繼續(xù)攻克學(xué)術(shù)難題,突破研究瓶頸,更多的學(xué)者更愿意去絞盡腦汁地尋找所謂的學(xué)術(shù)空白,然后帶著發(fā)現(xiàn)“新大陸”的竊喜,發(fā)表一些既踏不到地又摸不到天的“新論”。因此,必然會出現(xiàn)缺乏創(chuàng)新性、建設(shè)性的研究成果。二是學(xué)者對翻譯目的論在翻譯實(shí)踐應(yīng)用中的研究存在偏離,甚至脫離翻譯實(shí)踐的問題。究其原因,是目前翻譯領(lǐng)域較多地存在理論研究者不從事翻譯實(shí)踐工作、而筆譯口譯工作者又不從事翻譯理論研究的現(xiàn)象所致。要想做好翻譯目的論的研究,我們必須做到前文提到的理論聯(lián)系實(shí)踐,讓理論得到實(shí)踐的檢驗(yàn),并在實(shí)踐中得到完善。

        三、翻譯目的論于中國政治文本翻譯

        翻譯目的論自進(jìn)入21世紀(jì)以來受到國內(nèi)學(xué)者的普遍關(guān)注和研究,作為目前翻譯界主流的翻譯理論之一,也被廣泛地應(yīng)用到各領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中。但相對于其他領(lǐng)域的研究,對于翻譯目的論在政治文本翻譯實(shí)踐中的研究并不多。一方面,是因?yàn)槲覈鴮φ挝谋镜姆g研究起步相對較晚,最著名的是程鎮(zhèn)球的兩篇文章《政治文章的翻譯要講政治》(2003)和《政治文獻(xiàn)的翻譯》(2004),文章中指出,政治文本的翻譯準(zhǔn)確性是非常重要的,并強(qiáng)調(diào)了政治文本的譯者必須具備敏銳的政治敏銳度;王剛毅的《政治文件翻譯的幾點(diǎn)參考和建議》(2014)也探討了政治文本翻譯的具體策略。另一方面,翻譯目的論的核心觀點(diǎn)與政治文本的特殊性存在一定沖突。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的性的重要性,為達(dá)到翻譯行為的最終目的,甚至可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行一定的改寫。而中國的政治文本因其特殊的政治性、嚴(yán)肅性,絕大多數(shù)情況下是不允許對文本,特別是最高領(lǐng)導(dǎo)人的講話文稿,做任何修改的。中國政治文本翻譯工作者是真正戴著鐐銬的舞者。研究翻譯目的論在政治文本翻譯中的應(yīng)用,是一個(gè)難度很大的課題,但也不是沒有可操作性。仍然有一些學(xué)者從不同角度對翻譯目的論在政治文本翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。從時(shí)政詞匯角度進(jìn)行研究的有:陳雅雯的《功能目的論視角下中國特色文化詞匯的研究——以李克強(qiáng)總理2015<政府工作報(bào)告>為例》、李洋洋的《目的論視角下的中國特色詞匯翻譯研究》、熊曉夢和楊晨雨的《目的論指導(dǎo)下的中國特色詞匯翻譯》、畢思露的《以目的論分析<習(xí)近平談治國理政>的中國特色詞匯翻譯》這是四篇以目的論為視角對時(shí)政詞匯做的分析研究。行文結(jié)構(gòu)存在相似性,即介紹理論、案例分析、總結(jié)。同時(shí)都存在對目的論認(rèn)識不夠,具體案例分析中所用翻譯策略與目的論原則有偏差,甚至相悖,導(dǎo)致文不對題兩張皮的結(jié)果。從黨政報(bào)告角度研究的有:以目的論為視角談中國政府工作報(bào)告的有:王默寒的《目的論視角下<政府工作報(bào)告>中譯英研究》(2015)、 董玉平《從目的論視角分析政府工作報(bào)告漢英翻譯》(2013)等共計(jì)41篇,以目的論為視角談十八大、十九大報(bào)告翻譯的論文共有10篇。從整體翻譯策略角度研究的有:黃友義《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》(2004)、何丹華的《功能翻譯理論視角下的時(shí)政漢法翻譯》(2012)、陳小慰《對外宣傳翻譯中的文化自覺和受眾意識》(2013)、北大研究生李語桐的《從德國功能派翻譯理論角度評析<習(xí)近平談治國理政>英譯本》(2015)等。這些文章基本都是涉及漢英翻譯的,為目的論在漢英翻譯實(shí)踐的應(yīng)用做了大膽嘗試和可行性研究,大量分析了目的論理論在政治文件漢英翻譯中的具體實(shí)例,同時(shí)介紹了多種翻譯策略的實(shí)踐應(yīng)用,為法語的目的論研究提供了啟發(fā)和參考。其中不乏一些高水平獨(dú)創(chuàng)性的研究成果,但就關(guān)于目的論于中國政治文本的整體研究而言,學(xué)術(shù)水平參差不齊,概念性淺層研究較多,重復(fù)性內(nèi)容較多,同樣存在廣而不專,多而不精的問題。理論研究一定程度上脫離了翻譯實(shí)踐的具體情況,對于政治性文本翻譯的難點(diǎn)問題——文本的特殊性要求不能對文本做任何改動避而不談或敬而遠(yuǎn)之。一定程度上阻礙了翻譯目的論作用在政治文本翻譯中的發(fā)揮。同時(shí),也要看到政治文本的翻譯具有極強(qiáng)的目的性,即讓世界客觀地了解中國政黨和中國政府的思想和行為,進(jìn)而了解中國。這一目的是政治文本翻譯的最高指導(dǎo)思想,這與翻譯目的論中翻譯行為的“目的”至上原則高度契合。因此,翻譯目的論于政治文本的翻譯是大有研究的。

        四、結(jié)語

        中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的勝利召開在中國發(fā)展歷史上具有極其重要的地位和作用,大會形成的報(bào)告系統(tǒng)地總結(jié)了中國的發(fā)展歷程,科學(xué)地規(guī)劃了中國未來的方向,指明了中國未來幾十年發(fā)展的道路。新時(shí)代下,做好十九大報(bào)告的法語翻譯,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        在進(jìn)一步深入研究翻譯目的論理論精髓的基礎(chǔ)上,探討翻譯目的論在十九大報(bào)告漢法翻譯中的應(yīng)用,嘗試解決一些政治文本翻譯中的難點(diǎn)問題,努力把十九大報(bào)告的內(nèi)容更準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界,是十分必要的。也是為翻譯目的論在中國政治文本翻譯應(yīng)用研究中做積極的嘗試和探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]桂乾元.記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987(3).

        [2]薛思亮,漢斯·費(fèi)爾梅.文學(xué)翻譯——跨文化交際的一種手段[J].德語學(xué)習(xí),1997(1).

        [3]薛思亮.翻譯理論中的新視角[J].北京:國外社會科學(xué),1997(5).

        [3]薛思亮.目的、委任與源文——費(fèi)爾梅的現(xiàn)代翻譯理論[J].國外社會科學(xué),1997(5).

        [4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

        [5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).

        [6]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

        [7]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1).

        [8]王剛毅.政治文件翻譯的幾點(diǎn)參考和建議[J].中國翻譯,2014(3).

        [9]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺和受眾意識[J].中國翻譯,2013(2).

        [10]Hans J.Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.

        [11]Venuti.Laurence.The Translation StudiesReader[M].London&New York:Routledge,2000.

        [12]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        責(zé)任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        目的論翻譯
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
        国产内射视频在线观看| 亚洲av老熟女一区二区三区| 人妖av手机在线观看| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久亚洲精品ab无码播放| 精品乱码一区二区三区四区| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 成美女黄网站18禁免费| 亚洲黄色精品在线播放| 97久人人做人人妻人人玩精品| 成人黄色网址| 国产自产av一区二区三区性色| 国产亚洲精品综合99久久| 亚洲综合有码中文字幕| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 亚洲综合久久精品无码色欲| 男人和女人高潮免费网站| 国内视频一区| 亚洲岛国一区二区三区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 国语对白做受xxxxx在线中国| 日韩人妻无码精品二专区| 网站在线观看视频一区二区| 久久青青草原精品国产app| 久久香蕉国产精品一区二区三| 国产精品亚洲婷婷99久久精品 | 成人性生交大片免费看96| 宅男噜噜噜| 中文字幕人妻少妇久久| 国产亚洲成人av一区| 99精品国产99久久久久久97| 欧美成人小视频| 青青自拍视频成人免费观看| 亚洲乱码中文在线观看| 国产精品久久久久影院嫩草| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 午夜男女很黄的视频| av在线色| 一本久道在线视频播放| 精品午夜福利在线观看|