曹佶
摘要:近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,人們對(duì)英語的需求逐漸增加;社會(huì)對(duì)外語人才,特別是翻譯人才的重視程度也在不斷提升。筆譯能力是考驗(yàn)學(xué)生對(duì)外語的掌握程度,也是英漢兩種語言轉(zhuǎn)換能力的綜合體現(xiàn)。本文從英漢語言對(duì)比的角度出發(fā),分析了其在筆譯教學(xué)中的重要作用。
關(guān)鍵詞:英漢語言對(duì)比 筆譯 教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0034-02
一、英漢語言對(duì)比的研究意義
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。語言還是思維的體現(xiàn),思維決定了語言的形式。要想實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就必須將這兩種語言所體現(xiàn)的歷史文化背景進(jìn)行比較,才能領(lǐng)悟其精髓,準(zhǔn)確翻譯。英語和漢語這兩種語言所蘊(yùn)含的歷史背景就有很大的差異。英語屬于印歐語系,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史;而漢語屬于漢藏語系,距今已有6000多年的歷史。經(jīng)歷了歷史長(zhǎng)河的洗禮,漢語所經(jīng)歷的階段比英語要更豐富,因此漢語也發(fā)展的更加完善,更加博大精深。這就決定了很多時(shí)候,尤其是漢譯英時(shí)是不可能做到“信,達(dá),雅”中的“信”這一標(biāo)準(zhǔn)的。英漢詞典中數(shù)不清的一詞多義現(xiàn)象也是因此形成的。
從語言形態(tài)學(xué)來看,語言可分為綜合型語言和分析型語言。綜合型語言是指通過自身的形態(tài)變化來表達(dá)不同的語法意義,如英語的賓格、第三人稱單數(shù)、時(shí)態(tài)等;而分析型語言一般不會(huì)改變自身形態(tài),而是通過外部手段或改變?cè)~序來表達(dá)語法意義,如漢語的虛詞等。雖然英語逐漸在向分析型語言發(fā)展,但與漢語相比,差異仍然很大。
從句子結(jié)構(gòu)來看,英語重形合,漢語重意合。所謂形合,即主要靠詞來實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)部的銜接;而意合,則主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系進(jìn)行銜接。這就導(dǎo)致了英語名詞多,尤其是抽象名詞,而名詞與名詞之間需要銜接,因此介詞也就用得多。英語句子就像一串葡萄,主干很簡(jiǎn)單,但一顆顆葡萄就像一個(gè)個(gè)附著在主句上的句子成分或子句一樣。因此,理解英語長(zhǎng)句最關(guān)鍵的一步就是找到句子主干。另外,英語與漢語的另一個(gè)區(qū)別就是動(dòng)詞的使用頻率。往往一個(gè)英語長(zhǎng)句中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,剩下的都是一層套一層的從句;而漢語中動(dòng)詞的使用則非常頻繁,例如連動(dòng)句:走,拿上包,咱們開車去吃飯。這句話共有5個(gè)動(dòng)詞,包括“走”、“拿”“開”“去”和“吃”。如果譯完仍是一一對(duì)應(yīng)的話,譯文不可能是地道的英語。只能譯成“Lets go and drive to dinner.”,這也體現(xiàn)了英語和漢語使用者思維的不同。中國(guó)人喜歡這種明快的感覺,而西方人則側(cè)重于將重點(diǎn)凸顯出來。
西方人說話直奔主題,不喜歡拐彎抹角;而中國(guó)人則含蓄內(nèi)斂,一般按照邏輯順序或時(shí)間順序等表達(dá),而且話中經(jīng)常另有深意不會(huì)直白表明。這就導(dǎo)致了英語句子重心在前,漢語句子重心在后的區(qū)別。例如,“Nothing has happened since he left”,西方人在說這句話時(shí),重點(diǎn)是要表達(dá)“什么事都沒發(fā)生”;而中國(guó)人則按照時(shí)間的順序敘述,因此,需要翻譯成“他離開以后什么事都沒發(fā)生”。如果按照英語的語序翻譯成“什么事都沒有發(fā)生自從他走后”,則邏輯混亂,不符合漢語語言習(xí)慣。同樣道理,西方人會(huì)先表態(tài),再敘述其他;中國(guó)人則會(huì)先敘述,再表態(tài),如“There be”句型和虛詞it結(jié)構(gòu)。
因此,英漢語言對(duì)比是進(jìn)行翻譯工作前的必修知識(shí)。只有充分了解兩種語言的差異并且明晰導(dǎo)致這些差異的原因,才能真正做到“信”和“達(dá)”兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),并最終升華到“雅”。
二、筆譯教學(xué)的重難點(diǎn)
1.不了解文化差異,導(dǎo)致譯文不符合語言習(xí)慣
作為一名譯者必須具備跨文化意識(shí)。翻譯不僅需要跨越兩種語言,更需要跨越兩種文化。語言的差異是有很深的文化根源的,因此,要進(jìn)行翻譯就必須進(jìn)行跨文化交際,也就必須克服文化差異所造成的障礙。在筆譯教學(xué)中,學(xué)生往往會(huì)把注意力放在單詞、句型和語法上,教師也非常注重培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力和翻譯技巧的使用,反而忽略了跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)將注意力集中在用詞和翻譯技巧上,譯語無法完好呈現(xiàn)源語的內(nèi)涵意義。譯者還要做到正視兩種文化,不能有一種文化優(yōu)于另一種文化的想法。這樣會(huì)導(dǎo)致在翻譯時(shí)無法客觀判斷,翻譯出的譯文也不一定符合目的語的語言習(xí)慣。
2.不熟悉習(xí)慣用語,導(dǎo)致譯文無法呈現(xiàn)源語言的隱含意義
翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將注意力放在短語甚至是句子上而不僅僅是單詞。學(xué)會(huì)了單詞卻不會(huì)應(yīng)用,就等于根本沒有掌握這個(gè)單詞。譯者必須充分了解英漢兩種語言的習(xí)慣用語,才能做到準(zhǔn)確翻譯。句子的連貫性比詞匯量更難掌握。因?yàn)楹芏嗔?xí)慣用語并不是單個(gè)單詞的意義堆疊,而是具備完全不同的涵義。例如,英文諺語“It rains cats and dogs.”的意思并不是“天上下貓和狗”,而是“大雨滂沱”。因此,學(xué)習(xí)翻譯應(yīng)以意群為單位,讓語言成為整體,才能做到譯文呈現(xiàn)源語的真正含義。
3.母語的正負(fù)遷移導(dǎo)致思維混亂
對(duì)于很多學(xué)生來說,語言知識(shí)已不是學(xué)習(xí)翻譯的主要障礙,母語產(chǎn)生的影響更加難以克服。母語遷移是指學(xué)習(xí)外語的過程中,母語的使用習(xí)慣所產(chǎn)生的作用。如果是積極促進(jìn)的作用,則視為母語正遷移;如果是消極干擾的作用,則視為母語負(fù)遷移。英語的基本句式與漢語一樣是“S+V+O”結(jié)構(gòu),也就是主謂賓結(jié)構(gòu)。因此,英語初學(xué)者在接觸一些簡(jiǎn)單的句子時(shí),會(huì)因?yàn)槠渑c母語漢語的句式相同而很快掌握,這就是母語正遷移。但隨著英語句子成分的增加,句式的難度也隨之增加,再用漢語的思維方式來進(jìn)行兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,就無法滿足需要了,此時(shí)母語負(fù)遷移產(chǎn)生,學(xué)生思維開始混亂,翻譯出的譯文不倫不類,既不符合英語的語言習(xí)慣,也不符合漢語的語言習(xí)慣。因此,教師必須讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧之前,先系統(tǒng)學(xué)習(xí)英漢語言對(duì)比知識(shí),才能在語言轉(zhuǎn)換時(shí)考慮得更加周密,譯文才能更加地道。
三、結(jié)語
綜上所述,英語和漢語的差異直接導(dǎo)致了學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí)的重重困境。因此,教師在進(jìn)行筆譯教學(xué)時(shí),必須引入語言對(duì)比的學(xué)習(xí)方法,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)、理解和掌握英語和漢語的差異,才能克服翻譯時(shí)遇到的障礙。例如,英語中常見被動(dòng)語態(tài),漢語中卻不是。這是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為被動(dòng)語態(tài)可以避免提到動(dòng)作的發(fā)出者,而且語篇顯得比較客觀,如新聞、科技等文章中被動(dòng)語態(tài)的使用非常常見。而中國(guó)歷史上與被動(dòng)語態(tài)相關(guān)的句子大多表示不太好的含義,如“被打”“被捕”“被告”等,因此,中國(guó)人不喜歡使用被動(dòng)語態(tài),反而更傾向于主動(dòng)表被動(dòng)的句式。如果掌握了這一點(diǎn),在翻譯的過程中就會(huì)產(chǎn)出更加符合譯語習(xí)慣、更加地道的譯文。因此,要具備語言轉(zhuǎn)換能力,就必須先培養(yǎng)跨文化意識(shí)和英漢語言對(duì)比能力,再結(jié)合語言知識(shí)、歷史背景、翻譯技巧,最終實(shí)現(xiàn)筆譯能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]王正良.基于英漢對(duì)比的翻譯技巧教學(xué)研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[3]張春柏,陳舒.漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)法[J].國(guó)外外語教學(xué),2007(4).
[4]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
責(zé)任編輯:于蕾