李曉萍
【摘 要】越來越多的外國學(xué)習(xí)者為了各種原因來中國學(xué)中文,他們擁有不同的文化背景、思維習(xí)慣等,文化差異的存在對他們學(xué)習(xí)漢語和同中國人交際交流產(chǎn)生了很大的影響,因此,植根于文化的語用失誤不可避免地出現(xiàn)在他們的漢語交際之中。
【關(guān)鍵詞】對外漢語、語用失誤、交際語境
1.引言
語言是人類最重要的交際工具,其中交際性是語言最本質(zhì)的功能。在跨文化交際中往往會因?yàn)殡p方的交流方式、文化背景及思維習(xí)慣等差異而導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤,這也就是常說的語用失誤。語言是實(shí)現(xiàn)跨文化交際交流的基礎(chǔ),但語言能力并不完全等同于交際能力,因此,在對外漢語教學(xué)中對學(xué)習(xí)者的語用能力的培養(yǎng)同樣至關(guān)重要,需要教師正確引導(dǎo)學(xué)習(xí)者認(rèn)識和吸收中國文化,逐步減少語用失誤,從而提高學(xué)習(xí)者在不同的情境下合理使用漢語進(jìn)行交流的能力。
2.漢語學(xué)習(xí)者語用失誤及原因
2.1稱謂語使用失誤
漢語文化中“上下有異、長幼有序”的等級意識反映在言語交際上,人們習(xí)慣于按照等級尊卑來確定稱謂。但在西方文化中上下級及輩份關(guān)系并不突出,除在正式場合對處于特殊地位的人稱呼其職務(wù)外,例如“總統(tǒng)閣下、部長先生”等,一般雙方可以直呼對方的姓名和名字,甚至在家庭中子女可以對父母直呼其名。這種現(xiàn)象大部分是受西方季度文化中“上帝面前人人平等”的教義影響,而漢語表達(dá)則體現(xiàn)了“自謙”和“尊人”,《禮記》中的“毋不敬”和“夫禮者,自卑而尊人”兩種謙虛品德根植于漢語文化的血脈之中。
2.2見面語語用失誤
見面語一般分為招呼語和寒暄語。首先看招呼語,英語打招呼的方式簡單、抽象和模式化,而漢語打招呼的方式更體現(xiàn)了漢語文化重實(shí)用、總經(jīng)驗(yàn)的思維模式,因此漢語的招呼語幾乎都是著眼于眼前正在發(fā)生或剛剛發(fā)生過,同時(shí)又和對方直接有關(guān)的具體話題,很少有抽象化、模式化的用語。[i]例如:“在寫作業(yè)啊”,“散步嗎”,“吃晚飯了沒”等。
再看寒暄語,漢語文化中的寒暄語常常以對方現(xiàn)在的生活情況作為話題,例如:“今年多少歲了” “是否結(jié)婚了”等等。而西方國家則比較避諱此類問題,最多也只會問候一句“你家人(妻子)如何”。而西方文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位的思想,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。
2.3委婉語理解上的失誤
由于思維習(xí)慣和方式的不同,學(xué)習(xí)者會對漢語某些特殊的表達(dá)方式產(chǎn)生誤解,例如:
甲:“你今天真漂亮!”
乙:“哪里哪里!你更漂亮!”
甲:“謝謝!”
正如上文所說,漢語文化長期遵循著“貶己尊人”的交際習(xí)慣,所以委婉、客氣地會拒絕別人的贊美,而這種行為會讓西方人認(rèn)為中國人不真誠,讓人覺得虛假、厭煩。這是因?yàn)槲鞣轿幕械牡皿w準(zhǔn)則更看中個(gè)人自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),與漢語文化中的貶己尊人、對個(gè)人價(jià)值的忽略恰恰相反,在西方文化中他們會欣然接受對方的贊揚(yáng),正視自身的優(yōu)點(diǎn)、實(shí)事求是,以避免尷尬或損害對方的面子,因此這是禮貌的。
2.4近義詞禮貌程度的誤用
近義詞雖然在意義上相近,但其在語用上卻有著差異。有些近義詞在意義和語法上幾乎沒有區(qū)別,但在語用上卻給人不同的感覺,例如:“高興”和“歡喜”、“懊悔”和“后悔”、“美好”和“美妙”等。因此近義詞教學(xué)只注重詞義、語法方面的解釋和辨析是不夠的。再如“謝謝、謝了、謝謝您、感謝、非常感謝”這一組表達(dá)謝意詞,雖然都是禮貌的致謝詞匯,但在使用情境中所表現(xiàn)的禮貌程度卻是不同的,若學(xué)習(xí)者在受到表彰時(shí)說“謝了”,會給人隨意、??岬母杏X,違反了禮貌原則。
3.對教學(xué)的啟示
3.1教師方面
外漢語教師一定要加強(qiáng)語用知識的學(xué)習(xí)。一是教師應(yīng)重點(diǎn)學(xué)習(xí)語用學(xué)理論中的會話含義理論、合作原則和禮貌原則、言語行為理論、語用策略、語境理論語言教學(xué)有很大的幫助的知識等。二是教師在教學(xué)中要注意語用知識和語言知識的結(jié)合。三是教師要注意交際化教學(xué)。此外,對外漢語教師還應(yīng)增強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對中國文化的敏感性和文化意識。與此同時(shí),教師在對外漢語的教學(xué)中應(yīng)逐步引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中培養(yǎng)目的語文化意識,讓學(xué)習(xí)者盡可能少受母語文化的影響,做到語用移植,從而做到巧妙應(yīng)對不同的文化語境。
3.2教學(xué)方面
教學(xué)中應(yīng)以交際性為主,著力于提高學(xué)生的交際能力。要充分利用課堂氛圍,將沉悶、死板的課堂變成模擬語境以及進(jìn)行交際訓(xùn)練的場所。在課堂上,教師應(yīng)通過多種方式來讓學(xué)生多練習(xí),因?yàn)檎n堂學(xué)習(xí)最容易被學(xué)習(xí)者接受,且學(xué)習(xí)效果也是比較好的。因此,對外漢語教師應(yīng)充分利用課堂教學(xué),加大目的語的有效輸入,這樣,即使句式很難很復(fù)雜,學(xué)習(xí)者掌握起來也會事半功倍。
當(dāng)然,課堂學(xué)習(xí)并不是唯一有效的學(xué)習(xí)方式。因此,教師還應(yīng)該鼓勵學(xué)生走出校園,到社會上去學(xué)習(xí),與更多的中國人交際交往,這不僅能提高學(xué)生的語用能力,更能夠提高學(xué)習(xí)者的社交語用能力。讓學(xué)生在交際實(shí)踐中,多觀察、多學(xué)習(xí)中國人的言語行為表現(xiàn),先模仿再到熟練運(yùn)用。
3.3教材方面
教材是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的主要依據(jù)。交際性和實(shí)踐性是一部對外漢語教材好壞的重要判斷標(biāo)準(zhǔn),因此一本好教材應(yīng)將交際文化和社會語言規(guī)則融合其中,應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律。只有這樣,才能對學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)起到指導(dǎo)作用。因此,教材的編寫要注意以下幾個(gè)方面。
一是教材編寫要立足于真實(shí)的漢語語境。真實(shí)的漢語語境教材可以為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造真實(shí)的交際場景和生活場景,而非為了體現(xiàn)某語言點(diǎn)或某種語法功能或?yàn)榱四硞€(gè)文化因素而編造的虛假的情景。教材編寫若不考慮日常語使用頻率和真實(shí)語景,那么學(xué)習(xí)者通過教材學(xué)到的漢語就很可能不是地道的漢語,更別說真正學(xué)會漢語的交際方式、了解漢語的交際文化了。
二是教材編寫時(shí)要重視文化差異。受不同文化背景的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用漢語時(shí)所遇到的困難和問題各有不同,其產(chǎn)生原因也不盡相同。
三是教材編寫要注意與時(shí)俱進(jìn)。世界時(shí)刻發(fā)生著變化,中國的文化也隨著與其他國家文化接觸的增多在潛移默化地改變著,因此,編寫教材時(shí)要以一種發(fā)展的眼光,根據(jù)實(shí)際,及時(shí)變化和修改教材內(nèi)容。
4.總結(jié)
在進(jìn)行跨文化交際時(shí),我們一定要注意好交流、交際方式,這樣既能夠不產(chǎn)生文化沖突,也能夠保證自己的交際效率最大化。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師不僅要保證課堂上所教授的交際語言準(zhǔn)確,更應(yīng)盡量挑選貼合實(shí)際生活的交際用語來幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)。
注釋:
[i]杜道生,北京語言學(xué)院第六屆科學(xué)報(bào)告會論文選[M],北京語言學(xué)院出版社,1995.
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙永新,漢外語言文化對比與對外漢語教學(xué)[M],北京語言大學(xué)出版社,2006.
[2]唐紅芳,跨文化語用失誤研究[M],西南交通大學(xué)出版社,2007.
[3]孫德華,留學(xué)生漢語語用失誤的歸類分析[J],現(xiàn)代語文,2006(03).
[4]錢冠連,漢語文化語用學(xué)[M],清華大學(xué)出版社,1997.
[5]蔡新芝跨文化語用對比分析下的中西禮貌原則之文化差異[J],蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(02).
[6]王琳,禮貌原則與對外漢語課堂教學(xué)[J],教育探究,2009(03).
[7]張希永,李惠,跨文化交際語境中的語用失誤與文化差異研究 [J],語文學(xué)刊,2010(14).
[8]何自然,陳新仁,當(dāng)代語用學(xué)[M],北京外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[9]呂文華,魯健驥,外國人學(xué)漢語的語用失誤[J],漢語學(xué)習(xí),1993(1).