摘要:翻譯是人類進行語言轉(zhuǎn)換過程中的一項十分重要的活動,翻譯人員在對語言進行轉(zhuǎn)化的過程中,要對語言進行基本的潤色,才能使翻譯結(jié)果更加流暢,本文主要研究了常用的朝鮮語翻譯方法以及翻譯技巧,希望能有效地提升朝鮮語翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:朝鮮語;翻譯;策略;探析
很多人都存在一個認(rèn)識上的誤區(qū),就是只要擁有良好的外語基礎(chǔ),就能做好翻譯工作。事實上,翻譯人員不僅要精通語言,還要能夠在精通語言的基礎(chǔ)上熟練地對語言進行轉(zhuǎn)換,翻譯是一門十分復(fù)雜的學(xué)問,需要翻譯人員具備方方面面的知識。本文主要研究了朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法以及翻譯技巧,希望能給大家一些啟發(fā)。
一、朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法
(一)直譯法
所謂直譯法,就是翻譯人員在進行語言轉(zhuǎn)化的過程中,要采取對應(yīng)轉(zhuǎn)的方式進行翻譯,采用直譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是譯文和原文無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都要相符[1]。例如:在“人民”一詞的翻譯過程中,采用的就是直譯法,直接翻譯成“??”。
(二)意譯法
所謂意譯法,就是在對兩種語言進行轉(zhuǎn)化的過程中,采用釋意性的方式進行翻譯。采用意譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是在翻譯的過程中要摒棄原文中的語言形式,不能完全按照書面的形式進行翻譯,在保留原文含義的同時,要遵照譯文的語言表達(dá)習(xí)慣來進行翻譯。
(三)音譯法
所謂音譯法,就是將一種語言按照讀音轉(zhuǎn)化成另外一種語言,即將朝鮮語中的表達(dá)方式按照發(fā)音相似的原則,轉(zhuǎn)化成另外一種語言,這樣的翻譯方式常用于對一些地點名稱、國家名稱以及外來詞的翻譯上[2]。例如:日本國家名稱“??”,采用的就是發(fā)音相似的原則,及我們上說的音譯法。
二、朝鮮語翻譯中常用的翻譯技巧
(一)轉(zhuǎn)化還原
在朝鮮語翻譯中,很多成語的翻譯都是采用意譯法直接翻譯過來的,要將這些朝鮮語翻譯成漢語,只需要進行直接轉(zhuǎn)化就可以完成翻譯。例如:漢語中“唇亡齒寒”這個成語,在朝鮮語中也有其固定的表達(dá),因此,直接采用轉(zhuǎn)化還原的方法進行翻譯就可以了。
(二)轉(zhuǎn)化增補
轉(zhuǎn)化增補法在朝鮮語翻譯中也被叫做“增譯”法,即在進行語言轉(zhuǎn)化的過程中,為了使原文的意思能夠得到準(zhǔn)確的傳遞,在翻譯過程中經(jīng)常會加入一些單詞來使原文的意思更加完整[3]。但是,在對原文進行增補的過程中,必須要遵循相應(yīng)的增補原則,而不能隨意進行增補。在增補的過程中,必須要充分考慮到原文的意思,在不同的語言環(huán)境中,對同一句話進行翻譯,翻譯結(jié)果也不同,因此,在實際的翻譯過程中,適當(dāng)?shù)脑谠闹性鲅a一些必要的詞匯,可以使翻譯的結(jié)果更加流暢,更符合轉(zhuǎn)化語言的表達(dá)習(xí)慣。在對原文進行翻譯的過程中,適當(dāng)?shù)貙υ倪M行必要的潤色,也可以使文章的翻譯結(jié)果更具美感。
(三)轉(zhuǎn)化省略
轉(zhuǎn)化省略法在翻譯過程中又被稱作“省譯法”,這也是在朝鮮語翻譯中經(jīng)常用到的一種方法,在實際的翻譯過程中,轉(zhuǎn)化增補法和轉(zhuǎn)化省略法應(yīng)該是相互作用的,在開展翻譯工作的過程中,兩種方法需要同時使用,才能實現(xiàn)兩種語言的互相補充,采用轉(zhuǎn)化省略法能夠使原文的意思得到更好的表達(dá),使語言的意思的表達(dá)更加精確,翻譯的記過能夠更加貼合大眾的語言表達(dá)習(xí)慣,使翻譯的結(jié)果能夠更容易被大眾所接受,最大限度地提升翻譯工作的質(zhì)量,使語言的美感能夠最大限度地得到傳遞。
此外,在進行翻譯的過程中,如果采用省譯的方法來翻譯一個詞句,也會使原文的句子結(jié)構(gòu)發(fā)生相應(yīng)的變化,對于原文來說,其邏輯結(jié)構(gòu)也會發(fā)生改變,最終導(dǎo)致文章的含義和內(nèi)容都發(fā)生了改變,這樣的翻譯方式經(jīng)常用于文學(xué)作品的翻譯中,用于對原文的語言進行潤色,使翻譯結(jié)果具備更強的語言美。
(四)轉(zhuǎn)化移位
在語序上,朝鮮語的表達(dá)和漢語存在很大的不同,表達(dá)習(xí)慣也存在很大的差異,因此,翻譯人員在進行語言轉(zhuǎn)化的過程中,不能直接按照漢語的表達(dá)方式將其轉(zhuǎn)化成朝鮮語,要根據(jù)朝鮮語的表達(dá)習(xí)慣來對語序進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這就需要翻譯人員在翻譯過程中要應(yīng)用到相應(yīng)的轉(zhuǎn)化技巧和移位技巧。在實際的翻譯過程中,要將原文中的單詞句子和譯文中的單詞句子進行互換,使翻譯的結(jié)果能更符合大眾的閱讀習(xí)慣,同時,在原文和譯文相比較的過程中,確保原文的意思能夠得到更加準(zhǔn)確的表達(dá)。
(五)轉(zhuǎn)化分合譯
轉(zhuǎn)化分合翻譯方法主要包括兩個部分,即分譯法和分合譯法。在對語言進行轉(zhuǎn)化的過程中,要想使讀者能夠?qū)ξ恼碌囊馑加懈忧逦恼J(rèn)識,在實際的翻譯過程中,經(jīng)常需要翻譯人員將一個句子拆分成兩個句子,或是將原文中的兩個句子合并成一個句子,這就是在朝鮮語翻譯中經(jīng)常用到的分譯法和合譯法的概念。但是,在翻譯過程中必需要注意的是不論是使用分譯法還是合譯法,都要確保原句的意思不發(fā)生改變,使用分譯法和合譯法的主要目的是使翻譯結(jié)果能更加貼近大眾的閱讀習(xí)慣,只是對句子的語序進行調(diào)整,這種轉(zhuǎn)化必須要遵循相應(yīng)的原則來進行,保證翻譯的結(jié)果不脫離原文的形式。
三、結(jié)語
綜上所述,在翻譯活動的開展過程中,不能完全受語境的影響,也不能按照文章的字面意思來進行語言轉(zhuǎn)化,翻譯人員在實際的工作中,必須不斷地總結(jié)翻譯的技巧嘗試新的翻譯方法,促進自身朝鮮語翻譯水平的提升。
參考文獻:
[1]張鵬.朝鮮語翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018,31(10):293.
[2]李明達(dá).漢語無條件讓步句在朝鮮語中的對應(yīng)形式研究[J].延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,49(04):79-85.
[3]任敬奎.淺談朝鮮語翻譯中的幾個問題[J].東方企業(yè)文化,2014(03):370.