亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下化妝品品牌的漢譯

        2019-07-10 01:54:55劉源潔
        文教資料 2019年13期
        關鍵詞:翻譯

        劉源潔

        摘 ? ?要: 本文依據尤金·奈達的功能對等理論,對市場上部分知名化妝品牌的漢譯進行翻譯策略分類評析,探討采取不同翻譯策略取得的不同效果,以及該翻譯結果是否符合功能對等理論對翻譯的基本要求。

        關鍵詞: 翻譯 ? ?化妝品品牌 ? ?功能對等

        1.引言

        近年來,中國化妝品市場發(fā)展迅速,規(guī)模不斷擴大。“統(tǒng)計網站Statista的報告顯示,中國化妝品的月銷售額從2016年3月的195億元增加到2017年3月的214.9億元。截至2018年9月底,該研究公司的最新數(shù)據顯示,這一數(shù)字進一步增加至222億元”。隨著中國經濟的不斷發(fā)展和人均可支配收入的增加,中國化妝品市場的消費趨勢也在發(fā)生變化?!半S著消費者需求的成熟和升級,高端化妝品越來越受到消費者的青睞”(張鵬,劉璐,2018:6-8)。

        在國際化的大背景下,中國化妝品市場的發(fā)展自然吸引越來越多的國外化妝品品牌進入中國,化妝品品牌的中文譯名自然成為國外品牌進軍中國面臨的門檻之一。其中,既有露華濃(Revlon)這般令人拍案叫絕的譯名,又有傲麗(Covermark)這般令人不知所云的中文譯名,而不同的翻譯策略在很大程度上決定了該品牌在中國市場的傳播速度及品牌價值觀的接受程度。由此可見,對化妝品品牌翻譯進行研究存在其必要性。

        2.功能對等理論

        雖然翻譯實踐歷史久遠,但翻譯理論的真正系統(tǒng)化始于20世紀60年代。美國語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)于1964年首次提出翻譯理論應當被視為一門科學學科。從那時起,奈達從語言學、語用學、社會學等方面探討翻譯過程中的語言和文化因素。之后,奈達、紐馬克(Newmark)、紐伯特(Neubert)、弗米爾(Vermeer)等人對翻譯理論進行了進一步研究和拓展,為語言學派、功能學派、描寫學派、文化學派等翻譯理論學派的理論體系打下了基礎。

        奈達在《圣經》翻譯的實踐中,提出“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”的概念。在動態(tài)對等理論中,譯者無需將源語文本和譯入語文本字字對應,而應當注重信息和讀者之間的動態(tài)關系。奈達認為,這種動態(tài)對等在翻譯中應當高于“形式對應(formal correspondence)”。之后,奈達又提出“功能對等(functional equivalence)”的概念,一般認為,功能對等與動態(tài)對等并無太大差別。奈達將功能對等細分為兩個層次:一是最低限度的功能對等,即讀者通過閱讀譯文,能夠設想出原文讀者是如何欣賞這部作品的;二是最高限度的功能對等,即讀者能夠獲得原文讀者一樣的閱讀感受。

        功能對等理論最大的突破在于,讓翻譯的評判標準從注重形式轉向了強調讀者感受,提高了讀者在翻譯評判中的地位。功能對等理論解決了翻譯實踐中的一些科學問題,對于指導、評判翻譯而言仍具有極高的價值。

        3.功能對等對化妝品品牌翻譯的作用

        奈達認為一篇合格的譯文應當滿足以下三條要求:(1)忠實傳達原文信息(equivalent);(2)譯文自然通順(natural);(3)譯文讀者閱讀感受與原文讀者盡可能接近(closest)。這三條要求適用于大多數(shù)譯本的評估。對于文本相對“碎片化”的化妝品品牌而言,需考慮詞匯學的層面。

        奈達將詞匯劃分為三種:(1)在譯入語中可找到完全對等的詞匯;(2)雖詞匯本身帶有不同的文化色彩,但在譯入語中仍有功能近似詞匯可作替代;(3)具有強烈的文化色彩,并且譯入語中無近似詞匯。在后兩種情況中,譯者不得不在功能對等和形式對等中做出抉擇?;瘖y品品牌本身命名多歸入此列,如何在功能對等和形式對等中保持平衡無疑是化妝品品牌翻譯的重中之重。

        4.具體案例分析

        化妝品品牌翻譯在中國已經有一段時間的發(fā)展歷史,對于品牌翻譯策略的劃分從簡單的音譯、意譯出發(fā)進一步延伸。其中,“重命名”的翻譯策略在品牌翻譯中占據重要的地位。重命名指的是“由于種種不同原因導致譯者采取與原語音、原意無關的另類說法”(何自然,李捷,2013:103-106)。重命名具體可以劃分為以音為基礎的重命名、以意為基礎的重命名、音意并重的重命名和脫離音、意的重命名(劉家鳳,何自然,2015:103-106)。依據此理論,將品牌名稱的翻譯策略大體劃分為音譯、意譯、音譯重命名、意譯重命名、音意重命名、創(chuàng)新重命名六種。

        4.1可以找到完全對等詞匯的化妝品品牌名稱

        化妝品牌多以創(chuàng)始人姓名命名,故而少有能在漢語中找到完全對等詞匯的品牌名稱。但仍有部分歐美化妝品牌以普通詞匯命名,如美國化妝品牌Bare Minerals,法國護膚品牌Fresh,美國彩妝品牌Cinema Secrets等。

        雖然此類品牌名稱在中文中有完全對等的詞匯存在,但譯者仍會根據需求采取不同的策略,或是直接音譯、忽視含義,或是直譯,或是選用其他的創(chuàng)新譯法。

        以三化妝品牌譯名為例。Bare Minerals的中文譯名為“貝茗”,采用偏向音譯的重命名翻譯手法。Bare Minerals品牌本身的創(chuàng)立之本,在于使用無添加、完全自然的礦物質元素作為護膚品的原材料,倡導完全無負擔的護膚流程,這一點單從其品牌名稱中可以看出。“茗”一字雖在中文中帶有“茶”意,但本質上與無添加的理念沒有直接關系。翻譯成“貝茗”雖然避免了直譯“純礦物質”給受眾帶來的古怪感受,但完全舍棄了品牌本身需要宣傳的價值觀。

        La Mer主打護膚品的獨特秘方來源于海洋,故而品牌名稱選用法語中的海洋一詞。中文譯名承接La Mer本身想要宣傳的品牌價值和歷史故事,加上“之謎”二字,避免以“海洋”作品牌名稱在中文中朗讀節(jié)奏過于簡短的問題。這一譯名可以說滿足了功能對等的要求。

        值得一提的是Makeup Forever先后的兩種譯名。該品牌初始中文譯名為“浮生若夢”,采用的是創(chuàng)新重命名的策略,最大限度地靠近漢語古典文學的用詞習慣,但是與品牌本身的價值觀及發(fā)音關聯(lián)較小。之后更名為玫珂菲,雖然在宣傳品牌價值方面仍舊沒有起到效果,但與品牌原發(fā)音的聯(lián)系緊密。

        4.2帶有文化色彩的化妝品牌名稱

        4.2.1姓氏

        諸多西方品牌以創(chuàng)始人的姓名命名,如大眾所熟知的迪奧(Christian Dior)、雅詩蘭黛(Estee Lauder)、香奈兒(Chanel)、蜜絲佛陀(Max Factor)。然而,不少以姓氏命名的品牌并不拘泥于直接音譯,而是采用音譯重命名的方式。

        不少品牌,如Dior、Filorga(實驗室名稱)、Givenchy,都采取純音譯的翻譯方式,雖然一開始會讓中文受眾不知所云,但隨著品牌故事的不斷傳播和品牌形象的進一步深入人心,這種較為尊崇異化的翻譯方式反而可以將品牌名稱作為一種文化標志打入受眾的內心。

        Estee Lauder采取音譯重命名的策略。按照Estee Lauder的發(fā)音,應當譯作“埃斯蒂·勞德”。但由于該品牌的宣傳點在于Estee Lauder本人女演員和創(chuàng)業(yè)者的雙重身份,因此需要突出創(chuàng)始人的美麗女性特質?!把拧薄霸姟薄疤m”“黛”四個字均具有明顯的女性特征,均為褒義詞,對于宣傳該品牌的價值觀起到正面的作用,是音譯與中國文化相結合的成功案例。

        同樣采取音譯重命名的方法,Max Factor的中文譯名選用的字詞則大不相同?!懊劢z佛陀”在白先勇的《永遠的尹雪艷》中就曾被提及“尹雪艷從來不愛擦脂抹粉,有時最多在嘴唇上點著些似有似無的蜜絲佛陀”。這個譯名具有相當濃厚的民國時代色彩,雖四個字均帶有美好的寓意,但是忽視Max Factor本人的性別特征,且“佛陀”二字存在歧義。對于現(xiàn)代讀者而言,“蜜絲佛陀”雖有文采斐然之感,但無化妝品牌之意。

        4.2.2縮寫

        仍有一些化妝品牌雖然有原本的名稱,但流傳甚廣的卻是其品牌名的縮寫,如M.A.C,HR,DHC等(諸如YSL等縮寫與全稱均流傳甚廣的品牌名稱不在此列)。

        這一類的品牌名稱相對較少,且大多數(shù)(如e.l.f)在國內仍未有一官方譯名存在。較為出名的此類品牌名稱有M.A.C、HR和DHC,這三個品牌恰好選擇不同的翻譯策略。

        M.A.C的全稱顯少使用,中文譯名直接對縮寫進行音譯。HR則選擇全稱的部分進行音譯。Daigaku Honyaku Center本身是一龐大的事業(yè)集團,蝶翠詩是由縮寫DHC音譯重命名得來?!暗湓姟比齻€字本身雖具有美感,但并不能引起讀者對于該集團抑或化妝護膚產品的聯(lián)想。

        4.2.3文化詞匯

        部分品牌以極富有文化特征的詞匯作為品牌名稱,此類品牌并不局限于英語母語國家。此外,重組詞匯也應當屬于此列。

        Covermark由Cover和Mark兩個詞合并而成,是主打粉底產品的化妝品牌,但其中文翻譯“傲麗”既非音譯,又未突出其宣傳重點,令人不知所云。

        Biotherm亦是組合詞匯,“‘Bio是指‘皮膚的生命‘therm是指礦物溫泉”(葉琳,2017:269-270),其譯名“碧歐泉”結合了其讀音和具體內涵,是音意重命名的典型案例,讀者也能夠獲得和原文讀者一般的閱讀感受。

        Hera的譯名“赫妍”并非品牌方本意,只因“赫拉”在中國遭到搶注,不得已而改“赫拉”為“赫妍”。Hera本是希臘神話中的婚姻與生育女神的名字,但值得注意的是,在Hera Cosmetics官方網站釋出的品牌故事中,并沒有關于這位希臘女神的只言片語,只強調Hera的靈感來源于首爾女性,故而難以得知Hera與赫拉女神之間是否存在關聯(lián)。若二者真無關聯(lián),那么改“赫拉”為“赫妍”可謂“因禍得福”,斬斷了與希臘神話之間的聯(lián)系,漢語受眾可與韓國受眾獲得近似的閱讀感受。

        Canmake則放棄音譯和意譯,直接選用Canmake所屬集團井田制藥株式會社中的“井田”二字作為中文譯名。但井田制藥株式會社本身在中國的名氣有限,并不能體現(xiàn)Canmake的產品性質。

        5.結語

        針對有對應詞匯的品牌名稱,品牌方采取的策略較為分散。針對以姓名、研究所名稱命名的品牌,多采用音譯和音譯重命名的翻譯策略??s寫類品牌名稱根據品牌方的不同選擇,會出現(xiàn)縮寫音譯、全稱音譯、全稱意譯、縮寫音譯重命名等更細化的翻譯策略。帶有文化含義的詞匯往往采取重命名的策略,包含音譯重命名、意譯重命名、音意重命名和創(chuàng)新重命名等。

        品牌名稱翻譯也容易出現(xiàn)翻譯問題。例如:

        (1)創(chuàng)新重命名譯名與品牌名稱發(fā)音、含義均無關聯(lián),顯少被使用。

        (2)過分看重音譯,忽視品牌價值觀和具體含義。

        (3)選用中文詞匯時“發(fā)揮過度”,反而令人不知所云。

        在品牌名稱翻譯中,若能兼顧發(fā)音和含義自然是最好,但是難以兼顧的情形自然更常見,在這種情況下,如何把握二者之間的平衡自然成為譯者需要考量的重點。應當根據功能對等的理論,盡量讓譯文讀者獲得與原文讀者近似的感受,而非一味注重文采和二次創(chuàng)作,反而離品牌原意越來越遠。

        參考文獻:

        [1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill,1964.

        [2]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [3]Nida, Eugene. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[M]. 1959.

        [4]Nida, Eugene. De Waard. From One Language to Another [M]. Leiden: Brill,1986.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

        [6]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究,2009.

        [7]謝靜.對奈達功能對等理論質疑的辯駁[J].湖南冶金職業(yè)技術學院學報,2008(2).

        [8]何自然,李捷.翻譯還是重命名[J].中國翻譯,2012(1):103-106.

        [9]劉家鳳,何自然.品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性[J].中國翻譯,2015(2):103-106.

        [10]葉琳.當今大陸市場國外化妝品品牌命名研究[J].大眾文藝,2017(4):269-270.

        [11]張鵬,劉璐.國際化條件下中國化妝品行業(yè)的發(fā)展探討[J].日用化學品科學,2018(7).

        [12]中國個人護理與化妝品市場值得探討的3大趨勢[EB/OL].ww.shanghaiclean.com,2019.1.16.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        欧美xxxxx精品| 777午夜精品免费观看| 丰满五十六十老熟女hd| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 午夜影视免费| 亚洲精品美女久久久久99| 国产综合自拍| 亚洲国产成人精品久久成人| 国产一区二区三区天堂| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 97se亚洲国产综合自在线图片| 亚洲精品无人区一区二区三区| 一区二区三区视频亚洲| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产亚洲精品日韩香蕉网 | 无码不卡一区二区三区在线观看| 国产精品一区二区黄色片| 精品厕所偷拍一区二区视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲AV无码成人精品区网页| 午夜国产精品一区二区三区| 妺妺窝人体色777777| 国产欧美亚洲精品a| 日韩不卡av高清中文字幕 | 国内久久婷婷精品人双人| 国产一区二三区中文字幕| www国产亚洲精品久久麻豆| 毛片在线播放a| 国产精品不卡无码AV在线播放| 国产精品熟女视频一区二区三区| 国产乱子伦| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产三级国产精品国产专区| 精品国产一区二区三区三级| 国产一区二区精品久久| 亚洲免费视频网站在线| h视频在线免费观看视频| 乱色精品无码一区二区国产盗 | 日本午夜理论一区二区在线观看|