亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言小說《紅高粱》中的詞匯補償策略分析

        2019-07-09 18:19:11施咪娜
        速讀·下旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:英譯本紅高粱

        施咪娜

        ◆摘? 要:由于語言文化的差異,翻譯中不可避免的會產(chǎn)生翻譯損失,其中文學(xué)翻譯最為明顯。翻譯補償策略的應(yīng)用在文學(xué)作品的翻譯中尤為重要。補償分為多個層面,本文試以莫言小說《紅高粱》英譯為例,集中探討該作品中的詞匯補償策略。

        ◆關(guān)鍵詞:《紅高粱》英譯本;翻譯補償;詞匯補償

        一、《紅高粱》及其英譯本簡介

        《紅高粱》是中國當(dāng)代作家莫言的成名作,它描寫了抗日戰(zhàn)爭期間,“我”的祖先在高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生故事。小說中粗獷的人性寫真與全新的歷史寫意,引起了新時期中國文壇的廣泛關(guān)注?!凹t高粱現(xiàn)象”也以其獨特的藝術(shù)理性思維,真實地還原了戰(zhàn)爭與人性的復(fù)雜交合的過程(宋劍華,張冀,2006)。

        《紅高粱家族》作為諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品,功不可沒的當(dāng)屬譯者葛浩文先生(Howard,Goldblatt)。他是把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品介紹到西方世界的最積極、最有成就的翻譯家。在《紅高粱》英譯本中,葛浩文先生通過多種翻譯補償手段,將這部作品完整且生動的展現(xiàn)給西方讀者。其中,語言學(xué)層面的翻譯補償手段使用的非常巧妙,值得我們學(xué)習(xí)和研究。

        二、《紅高粱》中的詞匯補償策略

        詞匯補償是文學(xué)翻譯補償中最常見的手段之一。詞匯容易受到語境和情境的影響,因此在源語向目的語的轉(zhuǎn)換過程中,由于詞義不對等,詞義損失和詞匯空缺的現(xiàn)象時有發(fā)生。常見的詞匯補償手段包括增益、拆譯與溶合、具體化與概略化、增加對比度、釋義等。

        1.增益

        增益是指在使用目的語對應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當(dāng)然、而目的語讀者卻不甚了解的信息。(夏廷德,2006)

        (1)余司令飛去一腳,踢到王文義的屁股上?!翱仁裁??”

        譯文:Now Commander Yu kicked Wang Wenyi in the backside.“Who said you could cough?”

        注:原文中“咳什么”流露出的是一種不滿和命令,并不是一個簡單的疑問短句。譯者將作者隱含的意義和句子成分都補充出來,準(zhǔn)確的譯出了源語的真實意思,也避免了目的語讀者因文化背景不同而產(chǎn)生的理解偏差。

        2.拆譯與溶合

        拆譯法是指在漢語文學(xué)作品中,一個句子往往包含大量信息,各種轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系也層出不窮。對這樣的句子進行逐字翻譯較為困難,譯文甚至有可能不符合英文的語法規(guī)范。采用拆句譯法能有效提高譯文質(zhì)量。

        (2)高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛情激蕩。

        譯文:Tall and dense,it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving,it was tumultuous.

        注:原文用高粱開頭組成三個排比的短句,若按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,很難達到原文所要表達的效果。譯者將此句中每個短句拆譯為兩個片段,既不失平行的結(jié)構(gòu),同時也表達出了原文的意境。

        溶合法是指將原文中兩個以上詞語的詞義用同一個詞語譯出、或是把主從復(fù)合句或兩個以上的單句(并列句)譯成一個簡單句,將這些獨立的詞語或句子合譯為一個詞語或一個句子,這能有效避免句式冗長,使譯文表達更加地道。

        (3)父親眼前掛著藍白色的霧幔,擋住他的視線,只聞隊伍腳步聲,不見隊伍形和影。

        譯文:Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.

        注:“聞”和“見”這兩個在漢語中截然不同的動作,若全部譯出則會顯得復(fù)雜累贅。葛浩文先生將它們合譯為“hear”,并且把腳步聲、形和影都一并略去,使譯文表達簡潔明了,不失準(zhǔn)確,又予讀者以想象的空間。

        3.具體化與概略化

        具體化是指縮小上下文中某一詞語指稱對象的外延。(柯平,1992)例如將原文中的上坐標(biāo)詞按其實際所指,在目的語中改為其下義詞,或者把籠統(tǒng)概念變成具體概念。(夏廷德,2006)在英語和法語等語言中,一般盡量避免重復(fù)使用相同的詞匯,所以常常有上下義詞之間的轉(zhuǎn)換。而在漢語中,這種現(xiàn)象卻不常見。因此在翻譯的過程中,常常要通過具體化的手段來澄清語義。

        (4)它壓倒了薄荷的幽香,壓倒了高粱的甘苦,它喚醒了父親那越來越迫近的記憶,一線穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永遠死不了的過去和永遠留不住的現(xiàn)在聯(lián)系在一起,有時候,萬物都會吐出人血的味道。

        譯文:It overwhelmed the smell of peppermint and the pungent sweetness of sorghum and awakened in Fathers mind a memory that drew ever nearer:like beads,it strung together the mud of the Black Water River,the black earth beneath the sorghum,the eternally living past,and the unstoppable present.There are times when everything on earth spits out the stench of human blood.

        注:“味道”是一個中性詞語,本身并不帶任何的感情色彩。但通過原句的描寫,“味道”是人血的味道,是父親記憶中殘忍壓抑的片段?!皊tench”作為“taste”的下義詞,表達出了血腥、惡臭的氣味,準(zhǔn)確地描繪出了父親當(dāng)時的心情。

        猜你喜歡
        英譯本紅高粱
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        莫言與“紅高粱作家群”
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        “濃墨重彩”推動場面變形與結(jié)構(gòu)流動——以評劇《紅高粱》為例
        戲曲研究(2019年2期)2019-11-25 07:38:10
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
        走近紅高粱
        紅高粱
        寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        中文字幕亚洲精品久久| 亚洲av综合色区在线观看| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 区二区三区玖玖玖| 国产精品狼人久久久久影院 | 手机看片久久国产免费| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 亚洲av无码精品色午夜| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 亚洲av日韩av无码av| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 国产精品一区二区久久乐下载| 九九99国产精品视频| av天堂线上| 国产精品国产三级国av在线观看| 亚洲一区二区三区一区| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 在线观看一区二区三区在线观看| 日本一区二区在线免费看| 久久精品中文少妇内射| 少妇被粗大的猛进出69影院| 特黄做受又粗又长又大又硬| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 又粗又大又黄又爽的免费视频 | 精品国产一区av天美传媒| 久久AV中文综合一区二区| 毛片色片av色在线观看| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 精品激情成人影院在线播放| 三年片大全在线观看免费观看大全| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲都市校园激情另类| 久久精品国产成人午夜福利| 日韩中文字幕熟女人妻| 国产av剧情刺激对白| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 国产精品无码av无码| 欧美人与动人物牲交免费观看| 无码AV午夜福利一区| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看|