施咪娜
◆摘? 要:由于語言文化的差異,翻譯中不可避免的會產(chǎn)生翻譯損失,其中文學(xué)翻譯最為明顯。翻譯補償策略的應(yīng)用在文學(xué)作品的翻譯中尤為重要。補償分為多個層面,本文試以莫言小說《紅高粱》英譯為例,集中探討該作品中的詞匯補償策略。
◆關(guān)鍵詞:《紅高粱》英譯本;翻譯補償;詞匯補償
一、《紅高粱》及其英譯本簡介
《紅高粱》是中國當(dāng)代作家莫言的成名作,它描寫了抗日戰(zhàn)爭期間,“我”的祖先在高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生故事。小說中粗獷的人性寫真與全新的歷史寫意,引起了新時期中國文壇的廣泛關(guān)注?!凹t高粱現(xiàn)象”也以其獨特的藝術(shù)理性思維,真實地還原了戰(zhàn)爭與人性的復(fù)雜交合的過程(宋劍華,張冀,2006)。
《紅高粱家族》作為諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品,功不可沒的當(dāng)屬譯者葛浩文先生(Howard,Goldblatt)。他是把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品介紹到西方世界的最積極、最有成就的翻譯家。在《紅高粱》英譯本中,葛浩文先生通過多種翻譯補償手段,將這部作品完整且生動的展現(xiàn)給西方讀者。其中,語言學(xué)層面的翻譯補償手段使用的非常巧妙,值得我們學(xué)習(xí)和研究。
二、《紅高粱》中的詞匯補償策略
詞匯補償是文學(xué)翻譯補償中最常見的手段之一。詞匯容易受到語境和情境的影響,因此在源語向目的語的轉(zhuǎn)換過程中,由于詞義不對等,詞義損失和詞匯空缺的現(xiàn)象時有發(fā)生。常見的詞匯補償手段包括增益、拆譯與溶合、具體化與概略化、增加對比度、釋義等。
1.增益
增益是指在使用目的語對應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當(dāng)然、而目的語讀者卻不甚了解的信息。(夏廷德,2006)
(1)余司令飛去一腳,踢到王文義的屁股上?!翱仁裁??”
譯文:Now Commander Yu kicked Wang Wenyi in the backside.“Who said you could cough?”
注:原文中“咳什么”流露出的是一種不滿和命令,并不是一個簡單的疑問短句。譯者將作者隱含的意義和句子成分都補充出來,準(zhǔn)確的譯出了源語的真實意思,也避免了目的語讀者因文化背景不同而產(chǎn)生的理解偏差。
2.拆譯與溶合
拆譯法是指在漢語文學(xué)作品中,一個句子往往包含大量信息,各種轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系也層出不窮。對這樣的句子進行逐字翻譯較為困難,譯文甚至有可能不符合英文的語法規(guī)范。采用拆句譯法能有效提高譯文質(zhì)量。
(2)高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛情激蕩。
譯文:Tall and dense,it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving,it was tumultuous.
注:原文用高粱開頭組成三個排比的短句,若按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,很難達到原文所要表達的效果。譯者將此句中每個短句拆譯為兩個片段,既不失平行的結(jié)構(gòu),同時也表達出了原文的意境。
溶合法是指將原文中兩個以上詞語的詞義用同一個詞語譯出、或是把主從復(fù)合句或兩個以上的單句(并列句)譯成一個簡單句,將這些獨立的詞語或句子合譯為一個詞語或一個句子,這能有效避免句式冗長,使譯文表達更加地道。
(3)父親眼前掛著藍白色的霧幔,擋住他的視線,只聞隊伍腳步聲,不見隊伍形和影。
譯文:Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.
注:“聞”和“見”這兩個在漢語中截然不同的動作,若全部譯出則會顯得復(fù)雜累贅。葛浩文先生將它們合譯為“hear”,并且把腳步聲、形和影都一并略去,使譯文表達簡潔明了,不失準(zhǔn)確,又予讀者以想象的空間。
3.具體化與概略化
具體化是指縮小上下文中某一詞語指稱對象的外延。(柯平,1992)例如將原文中的上坐標(biāo)詞按其實際所指,在目的語中改為其下義詞,或者把籠統(tǒng)概念變成具體概念。(夏廷德,2006)在英語和法語等語言中,一般盡量避免重復(fù)使用相同的詞匯,所以常常有上下義詞之間的轉(zhuǎn)換。而在漢語中,這種現(xiàn)象卻不常見。因此在翻譯的過程中,常常要通過具體化的手段來澄清語義。
(4)它壓倒了薄荷的幽香,壓倒了高粱的甘苦,它喚醒了父親那越來越迫近的記憶,一線穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永遠死不了的過去和永遠留不住的現(xiàn)在聯(lián)系在一起,有時候,萬物都會吐出人血的味道。
譯文:It overwhelmed the smell of peppermint and the pungent sweetness of sorghum and awakened in Fathers mind a memory that drew ever nearer:like beads,it strung together the mud of the Black Water River,the black earth beneath the sorghum,the eternally living past,and the unstoppable present.There are times when everything on earth spits out the stench of human blood.
注:“味道”是一個中性詞語,本身并不帶任何的感情色彩。但通過原句的描寫,“味道”是人血的味道,是父親記憶中殘忍壓抑的片段?!皊tench”作為“taste”的下義詞,表達出了血腥、惡臭的氣味,準(zhǔn)確地描繪出了父親當(dāng)時的心情。