亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “五四”時期茅盾和郭沫若的文學(xué)翻譯比較研究

        2019-07-08 03:16:52李濤
        北方文學(xué) 2019年17期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯五四茅盾

        李濤

        摘要:中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯到“五四”時期達(dá)到新的階段,新文化運(yùn)動帶來了中國文學(xué)發(fā)展的新方向,也促進(jìn)了文學(xué)翻譯活動的繁榮發(fā)展,培養(yǎng)了茅盾和郭沫若等一批優(yōu)秀的翻譯家。他們經(jīng)過長期的文學(xué)翻譯實(shí)踐,不僅翻譯了大量的外國文學(xué)作品,同時還在文學(xué)翻譯理論方面頗有建樹,但是在具體的翻譯活動中,他們對于文學(xué)翻譯的目的、翻譯作品的選擇和創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系卻有著不同的看法。

        關(guān)鍵詞:“五四”時期;文學(xué)翻譯;茅盾;郭沫若

        隨著文學(xué)革命的爆發(fā)和新文化運(yùn)動的發(fā)展,中國文學(xué)發(fā)展進(jìn)入到一個新的階段,知識分子為了將外國的文化傳播到中國,翻譯了大量的外國作品,茅盾和郭沫若便是其中的代表。他們積極從事翻譯工作,想要通過傳播西方的思想文化,來改變中國社會。但在具體的翻譯過程中,他們在很多方面有著不一樣的看法,而他們不同的認(rèn)知和選擇,也在一定程度上豐富了我國翻譯文學(xué)的發(fā)展,為我們更好地理解文學(xué)翻譯提供了更多思路。

        一、翻譯的目的

        鴉片戰(zhàn)爭的失敗,讓中國人意識到西方列強(qiáng)的強(qiáng)大和中國社會的腐敗落后,于是開始西方學(xué)習(xí)。最初學(xué)習(xí)西方的“器物”,后來學(xué)習(xí)西方的“制度”,但都沒有取得好的效果,深思熟慮的知識分子開始意識到,要想徹底地推翻清政府的封建統(tǒng)治和抵御西方列強(qiáng)的入侵,就只有學(xué)習(xí)他們的思想文化,去追求社會的平等、民主和自由,才能真正地使中國強(qiáng)大起來,因此在當(dāng)時通過譯介外國作品的方法來救中國,便成了迫在眉睫的事情。

        通過翻譯外國作品來拯救中國的思想,從晚清傳到了“五四”時期,從近代傳到了現(xiàn)代。這一文學(xué)翻譯的目的,“五四”時期依舊占據(jù)主導(dǎo)地位。“目的論”認(rèn)為,我們所有的行為都是帶有一定目標(biāo)的,既然翻譯是人與人之間的藝術(shù)活動,那么同樣有其自身的目標(biāo)。所以,既然文學(xué)翻譯的行為是屬于文學(xué)藝術(shù)方面的,那么文學(xué)翻譯的目的是必然存在的,而且其目的主要還是屬于文化范疇,是為了達(dá)到某種傳播某種文化價值和意義的效果。翻譯是不同國家之間的交流,是使用不同語言的人之間的交流。翻譯的選擇和傳播是基于個人主體性之上的文化行為,同時還受所處的社會文化和客觀現(xiàn)實(shí)環(huán)境的影響。從這一層面來說,郭沫若和茅盾的文學(xué)翻譯實(shí)踐活動,也是基于他們二人不同的目標(biāo)而進(jìn)行的。對于茅盾來說,譯介外國文學(xué),最重要的原因就是他想要傳播新思想和新社會的美好,想要推動中國現(xiàn)代文學(xué)和社會的進(jìn)一步發(fā)展。他認(rèn)為在腐朽腐敗的晚清政府主導(dǎo)下的中國社會,是一片狼藉。通過西方的思想文化,來重新振奮中國人將死的人心,是目前最重要的事情。他認(rèn)為我們亟需傳播外國的文學(xué)文化,來改造中國人,讓他們成為具有現(xiàn)代思想的人。進(jìn)而改造中國社會,推動中國現(xiàn)代社會的發(fā)展。而對那些忽視社會的黑暗,只追求文學(xué)中的浪漫氣息的作家,他認(rèn)為不能了解他們的想法。所以在茅盾看來,從事外國文學(xué)的翻譯,主要是想借助外國作品,來刺激中國人將死的人心,通過文學(xué)來反抗封建落后的社會現(xiàn)實(shí),來改造中國人的思想,來拯救沒落的中國社會,為人生、為社會,這是茅盾最初實(shí)踐文學(xué)翻譯的動力。

        對于郭沫若來說,他此時對于文學(xué)作品的譯介,有著與茅盾不同的看法。談到現(xiàn)在中國文學(xué)中存在的對于文學(xué)翻譯的不同思想,他在《創(chuàng)造》季刊第一卷第二期《編輯余談》中說:“我們的主義,我們的思想,并不相同,也不必強(qiáng)求相同。我們所同的,只是本著我們內(nèi)心的要求,從事于文藝的活動罷了?!盵1]可以看出,郭沫若翻譯外國文學(xué)的實(shí)踐,是出于自己內(nèi)心從事文藝活動的要求,而他之所以翻譯外國文學(xué)作品,是因?yàn)樗X得那些優(yōu)秀的文學(xué)作品,不僅是民族的藝術(shù),也是世界的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)該以開闊的視野去對待,將他們翻譯過來,傳播中國,讓更多的中國人感受優(yōu)秀文學(xué)作品的藝術(shù)魅力和價值。他看重的是文學(xué)作品本身具有的文學(xué)氣息和藝術(shù)價值,他希望國人能夠多接觸這樣好的作品,來改變自己封建落后的思想,他認(rèn)為通過文藝作品本身的藝術(shù)價值,可以給中國人民帶來思想的解放,從而推動中國的發(fā)展。

        二、翻譯的題材選擇

        “五四”時期,文學(xué)翻譯活動盛行,茅盾和郭沫若都翻譯了大量的外國優(yōu)秀文學(xué)作品,促進(jìn)了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)展。但由于兩人對待文學(xué)翻譯的目的不同,所以他們在具體的翻譯實(shí)踐過程中,對于翻譯作品的題材有著不同的選擇。茅盾想要通過傳播外國文學(xué),讓中國人民了解和感受到西方現(xiàn)代社會的狀況,從而激發(fā)中國人心底的熱血,促使中國人為了推翻封建社會的統(tǒng)治、創(chuàng)造新的中國的現(xiàn)代社會而努力,因此他選擇翻譯的外國文學(xué)作品,以寫實(shí)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品為主。茅盾認(rèn)為我們翻譯介紹外國文學(xué)的目的,一方面是為了傳播國外的文學(xué)文化到中國來,但更應(yīng)該注意的是,要傳播當(dāng)今世界先進(jìn)的現(xiàn)代化思想到中國,來改變中國人民和社會狀況。因此他不主張一味地只選擇文學(xué)藝術(shù)性強(qiáng)的作品來翻譯,而是注重通過翻譯作品來傳播其中的思想。所以,對于翻譯外國文學(xué),首先要注意的就是對于翻譯文本的選擇問題。因?yàn)槊┒芨涌粗赝ㄟ^文學(xué)翻譯來傳達(dá)世界思想潮流的重要意義,所以他看重通過現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的翻譯,來推動中國社會思想的改變。1920年在《小說新潮欄宣言》中,他提出應(yīng)該翻譯俄、英、德、法、和北歐19位寫實(shí)派、自然派作家的名著。另一方面,中國腐敗落后的社會狀態(tài),也使得茅盾更加傾向于翻譯那些和中國同樣處于社會動蕩狀態(tài)的弱小民族國家的文學(xué)文化作品。所以“五四”時期,他翻譯了很多弱小民族國家的作品。據(jù)不完全統(tǒng)計,茅盾1920年的譯作即有30余篇,1921年有50余篇。

        “五四”時期,中國處于急劇變化的時候,郭沫若正值留學(xué)日本,閱讀了大量泰戈?duì)?、歌德、海涅、席勒、莎士比亞、雪萊、惠特曼等作家的作品,深受西方浪漫主義文學(xué)影響。1919年,郭沫若著手翻譯歌德的《浮士德》。1921年,與錢君胥合作翻譯了德國作家施篤謨的《茵夢湖》。1921年,郭沫若又翻譯了歌德的《少年維特之煩惱》,受到讀者的熱烈歡迎。1925年,他翻譯出版了愛爾蘭作家約翰·沁孤的全部劇本。1926年,郭沫若翻譯出版了《雪萊詩選》。1927年翻譯出版了高爾斯華綏的《法網(wǎng)》、《銀匣》以及和成仿吾合譯的《德國詩選》。7所以,郭沫若選的作品多是以作品本身的藝術(shù)價值為參考,能夠打動自己,與自己的內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,讓自己感受到藝術(shù)真諦的多是他的選擇。他翻譯的多是德國、法國等國家的具有反抗性的浪漫主義文學(xué)作品,如他翻譯出版的《雪萊詩選》。雪萊作為英國著名的浪漫主義詩人,他的詩歌充滿了反抗性,給人以莫大的鼓舞。郭沫若翻譯雪萊的詩歌,在一定程度上,也是表現(xiàn)了他自己對于浪漫主義強(qiáng)烈的感受。

        價值觀念是人們判斷事物之是非好壞的一套標(biāo)準(zhǔn),而審美方式則是人們發(fā)現(xiàn)美和表現(xiàn)美的視角與方法。當(dāng)人們以同樣的標(biāo)準(zhǔn)衡量事物,以同樣的方式表現(xiàn)生活的時候,就只能產(chǎn)生公式化概念化的作品。[2]從這個層面上來看,茅盾和郭沫若對于翻譯題材的不同選擇,是由雙方不同的價值觀念與審美方式造成的。布爾迪厄在論述社會文化時所說的,人并不是消極的個體,并不是毫無主觀意識和主觀意志的個體,翻譯者的翻譯行為實(shí)際上是“場域”(filed)與“習(xí)性”(habitus)之間的互動。[3]茅盾和郭沫若作為“五四”時期積極推動文學(xué)文化發(fā)展的倡導(dǎo)者,他們在各自主觀意識形態(tài)的指引下,積極實(shí)踐著自己的翻譯觀念,從而翻譯了大量不同題材的作品。

        三、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問題

        文學(xué)翻譯除了是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,還和作品所要表達(dá)的思想精神和藝術(shù)特質(zhì)有關(guān),和譯者個人的審美取向有關(guān),也和雙方所處的社會現(xiàn)實(shí)和民族文化有關(guān)。文學(xué)翻譯是一種審美再創(chuàng)造活動,語言層面上的轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯的外在行為方式,文學(xué)翻譯的本質(zhì)和文學(xué)創(chuàng)作一樣,都是一種審美創(chuàng)造活動。[4]因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯活動時,如何對待文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,便成為譯者不得不考慮的問題。而對于如何平衡翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系,在譯者中間也產(chǎn)生了不同的看法。茅盾和郭沫若關(guān)于翻譯和創(chuàng)作的問題,就曾展開過相關(guān)討論。

        茅盾積極從事文學(xué)翻譯活動,親自翻譯介紹了很多外國作家和文學(xué)作品。在清末民初,翻譯的一個突出特征是明顯的功利性。極少有人為翻譯而翻譯。1921年,茅盾甚至說,“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要”,并稱“直譯這名詞,在五四以后方成權(quán)威?!盵5]當(dāng)茅盾積極在此翻譯思想指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的時候,郭沫若卻提出了不同的看法。他認(rèn)為文學(xué)翻譯本身也是藝術(shù),有其自身的價值和意義,如果執(zhí)著于翻譯帶來的社會功利性方面的作用,便很有可能會忽視了對文學(xué)翻譯本身的審視。他在《論詩三札》中對當(dāng)時國內(nèi)翻譯與創(chuàng)作的不平衡狀況提出了自己的看法,他以“媒婆”來類比翻譯,而用“處子”類比創(chuàng)作,認(rèn)為:“國內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生?!盵6]郭沫若把“翻譯”當(dāng)做“創(chuàng)作”的媒介和工具,認(rèn)為當(dāng)下知識分子過于看重文學(xué)翻譯的帶來的工具性作用,而會導(dǎo)致文學(xué)翻譯失去了其本身的文學(xué)藝術(shù)價值和意義。郭沫若在文學(xué)翻譯和創(chuàng)作之間的態(tài)度是,便與茅盾不同。茅盾在《“媒婆”與“處女”》中認(rèn)為:“真正精妙的翻譯,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作。”[7]可以看出,茅盾是不認(rèn)同郭沫若的“媒婆”論的。他不僅指出翻譯具有的重要文化意義,也指出翻譯過程所具有的藝術(shù)價值,是不亞于創(chuàng)作的。他認(rèn)為好的翻譯,不僅不會屈于創(chuàng)作之下,甚者是要超過創(chuàng)作的,所以他始終堅持翻譯的重要地位,并且親自翻譯了諸多作品。

        茅盾文章里提到的,好的翻譯的難度和重要性是不亞于創(chuàng)作的,最初是與郭沫若的看法正好相反。但后來郭沫若在他的“媒婆”論之后,對此的看法也發(fā)生了改變。因?yàn)樗g了大量的西方浪漫主義詩歌作品,所以他從詩歌翻譯這個角度出發(fā),以翻譯雪萊的詩歌為例,指出翻譯詩歌,是要成譯者成為作者,使作者成為譯者。翻譯一首詩,就好像自己重新創(chuàng)作了一首詩一樣。

        可以看出,郭沫若在經(jīng)過自己的翻譯實(shí)踐之后,對于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯之間的聯(lián)系有了不同的認(rèn)知。他最初因?yàn)榭吹酱蠹疫^于看重翻譯而忽略創(chuàng)作,于是以“媒婆”和“處女”來類比翻譯和創(chuàng)作,指出大家對于翻譯的重視和對于文學(xué)創(chuàng)作的輕視的做法是不公平的。但后來他終于意識到,將文學(xué)翻譯發(fā)展到一個很好的水平,其難度其實(shí)是高于創(chuàng)作的。文學(xué)創(chuàng)作是文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造活動,其實(shí)文學(xué)翻譯同樣如此。這和文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)是沒有差別的,二者都是值得我們學(xué)習(xí)和實(shí)踐的活動和方向。翻譯好一部作品并非易事,水平高的翻譯也有可能超過原作。由此,雖然“五四”時期郭沫若曾經(jīng)認(rèn)為過于看重翻譯而忽略創(chuàng)作,會很大程度上流于翻譯的表面,而忽略對其的深層次解析,從而消解了翻譯文學(xué)。但實(shí)際上,翻譯和創(chuàng)作都屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,二者與文學(xué)是部分與整體的關(guān)系。他們之間既有聯(lián)系也有區(qū)別,并非對立的雙方,而是可以在一定程度上達(dá)到統(tǒng)一的。積極從事文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作,都可以促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,從而促進(jìn)中國人的思想解放和中國社會的進(jìn)步。

        四、結(jié)語

        “五四”時期,新文化運(yùn)動和文學(xué)革命成為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動力。為了用西方的思想文化改造中國人民和中國社會,知識分子們紛紛學(xué)習(xí)西方的文化思想,來拯救中國社會,此時文學(xué)翻譯便成為中西方文化傳播的紐帶。一方面,茅盾為了通過外國文學(xué)文化“救”中國,譯介了大量的西方現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和弱小民族國家的文學(xué)作品,以此來喚醒沉睡中的中國人民。另一方面,郭沫若則秉承著譯介外國文學(xué)是因?yàn)樽髌繁旧淼奈膶W(xué)藝術(shù)和價值意義的思想,譯介了大量西方浪漫主義的文學(xué)作品,希望能以此引起國人內(nèi)心強(qiáng)烈的情感共鳴,同時促進(jìn)中西雙方文化的交流,從而促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展和中國人民的覺醒以及中國社會的進(jìn)步。雖然茅盾和郭沫若對于文學(xué)翻譯的看法和作品的選擇有著不一樣的地方,但在某一程度上說,他們都是為了中國社會和中國文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展。經(jīng)過他們孜孜不倦的文學(xué)翻譯實(shí)踐,外國文學(xué)文化不僅推動了中國現(xiàn)代文學(xué)的持續(xù)發(fā)展,同樣也促進(jìn)了中國人民的思想解放和中國社會發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]嚴(yán)家炎:《中國現(xiàn)代小說流派史》,北京:人民文學(xué)出版社,1995年,第77頁。

        [2]董健、馬俊山:《戲劇藝術(shù)十五講》(修訂版),北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第271頁。

        [3][5]廖七一:《中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究》,天津:南開大學(xué)出版社,2010年,第9、195頁。

        [4]謝天振、查明建:《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第1頁。

        [6]郭沫若:《論詩三札》,《民鐸雜志》,1921年,2卷5期。

        [7]茅盾:《“媒婆”與“處女”》,《文學(xué)》,1921年,2卷3期。

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯五四茅盾
        茅盾的較真
        做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
        茅盾不怕被騙
        茅盾手稿管窺
        小說評論(2017年1期)2017-02-08 09:10:54
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動97周年暨“怒江青年五四獎?wù)隆北碚么髸≈嘏e行
        共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動97周年表彰座談會
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        茅盾文革期間撰寫回憶錄
        华人在线视频精品在线| 久久精品免费一区二区喷潮| 青青青伊人色综合久久亚洲综合 | 精品人妻av一区二区三区| 国产av麻豆mag剧集| 欧美自拍区| 亚洲成av人片在线天堂无| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 国产福利视频一区二区| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 娇妻粗大高潮白浆| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 亚洲精品成人无限看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 日本高清在线一区二区三区| av大全亚洲一区二区三区| 欧美日韩色另类综合| 日韩中文在线视频| 亚洲av网站在线免费观看| 高清毛茸茸的中国少妇| 国产精品嫩草影院av| av中文字幕少妇人妻| 国产人妖伦理视频在线观看| 国产乱对白刺激视频| 国产午夜影视大全免费观看| 粉嫩av一区二区在线观看| 蜜桃一区二区三区视频| 亚洲精品一区久久久久久| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 一区二区三区高清视频在线| 久久精品无码一区二区日韩av| 免费特级黄毛片| 亚洲人成伊人成综合网中文| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 亚洲人成网站久久久综合| 日本综合视频一区二区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 日中文字幕在线| 亚洲av色香蕉一区二区三区av |