羅晴
摘要:習(xí)語(yǔ)是人類發(fā)展過(guò)程中智慧和知識(shí)的結(jié)晶,匯聚了一個(gè)國(guó)家民族文化的特征,堪稱語(yǔ)言藝術(shù)皇冠上的瑰寶。本文擬在德國(guó)翻譯目的論的視野下,將楊憲益和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比研究。首先介紹目的論的基本概念與原則,闡述該理論對(duì)于翻譯的主導(dǎo)作用。通過(guò)歸化與異化在譯文實(shí)例中的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比分析,探討由于翻譯目的存在差異,譯者在翻譯策略的選擇上也會(huì)有所區(qū)別,從而產(chǎn)生不同的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;《紅樓夢(mèng)》;習(xí)語(yǔ);歸化;異化
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典長(zhǎng)篇章回小說(shuō)最杰出的代表。小說(shuō)中獨(dú)具一格的語(yǔ)言藝術(shù)堪稱我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨瑰寶,在世界上也享有崇高的聲譽(yù),吸引了國(guó)內(nèi)外眾多讀者與研究者對(duì)語(yǔ)言文本進(jìn)行研究。其中大量運(yùn)用的習(xí)語(yǔ),形象雋永、自然質(zhì)樸、蘊(yùn)含哲理,給讀者留下深刻的印象。對(duì)這些習(xí)語(yǔ)的英譯也是業(yè)界討論的焦點(diǎn)話題之一。在眾多譯文中,楊憲益夫婦的譯文及霍克斯的譯文最受讀者推崇,在業(yè)界也最具影響力。筆者擬從翻譯目的論的角度,對(duì)這兩個(gè)版本中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行策略對(duì)比研究。
一、目的論的基本概念與原則
在上世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾在繼承并發(fā)展賴斯的功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論的概念。
在《翻譯的理論基礎(chǔ)》一書中,漢斯·弗米爾首次提到“Skopos Theory(目的論)”。將此概念應(yīng)用于翻譯理論,就產(chǎn)生翻譯目的論。其中心思想是:翻譯過(guò)程中的占據(jù)主導(dǎo)地位的因素是整體翻譯行為的目的。由此看出,傳統(tǒng)翻譯理論是以原作品和原作者為中心。而漢斯弗米爾的目的論則在試圖改變傳統(tǒng)模式,盡量從以源語(yǔ)為中心的束縛中脫離出來(lái)。在目的論的理論下,源語(yǔ)并不占據(jù)絕對(duì)的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放性的語(yǔ)言文本。由于語(yǔ)言差異和文化差異,譯語(yǔ)與源語(yǔ)言不可能始終保持一致,必然會(huì)有所改變。至于如何改變及改變多少,這些具體的翻譯活動(dòng)必須根據(jù)翻譯的實(shí)際目的來(lái)制定相應(yīng)的策略。
目的論包括三大原則。首先,譯者應(yīng)在譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,按照譯入語(yǔ)接受者的預(yù)期來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),這就是“目的原則”,也是該理論的首要原則。其次是“連貫原則”,譯文能在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生真實(shí)的交際意義,能同時(shí)滿足可讀、可接受兩種特性。第三是“忠實(shí)原則”,指源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)間應(yīng)存在語(yǔ)際上的連續(xù)。
二、歸化策略與異化策略
十九世紀(jì)初,德國(guó)思想家施萊爾馬赫曾試圖按翻譯的不同目的對(duì)翻譯活動(dòng)做過(guò)劃分:翻譯只有兩種,第一是翻譯人不干擾創(chuàng)作者,讓創(chuàng)作者接近讀者;第二是翻譯人不干擾讀者,讓讀者接近創(chuàng)作者。在上世紀(jì)末,意大利翻譯家拿勞尼斯維緹曾提出過(guò)“歸化”和“異化”兩個(gè)概念。就是把翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言背后的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、意識(shí)形態(tài)等方面有機(jī)地結(jié)合在一起。
“歸化”意味著譯者應(yīng)該讓源語(yǔ)文本所呈現(xiàn)地內(nèi)容盡可能地去貼近譯入語(yǔ)接受者的世界,從而實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文本下的文化對(duì)等,這就是要求譯者將譯入語(yǔ)接受者對(duì)源語(yǔ)的陌生感盡量減少到最小化的翻譯策略?!爱惢眲t要求譯者盡量向作者靠攏,保留源語(yǔ)中的異國(guó)情調(diào)和陌生感,以此保存源語(yǔ)中的文化特色。學(xué)界有些人認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是歸化還是異化,都必須在翻譯活動(dòng)中貫徹到底,不能混為一談。然而,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯文的處理很難做到如此簡(jiǎn)單。在翻譯的三要素中,首要是“信”,即譯者要忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)作者的思想內(nèi)容和風(fēng)格特色。這就使得譯文中為了文化意象的保留和傳遞,采用異化的方法是不可避免的。同時(shí),在翻譯過(guò)程中要考慮到讀者對(duì)原文的理解和流暢性,因此有必要采用歸化的方法。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該遵循這樣一個(gè)原則:當(dāng)你靠近作者的時(shí)候,你不應(yīng)該離讀者太遠(yuǎn);當(dāng)你接近讀者時(shí),也不要離作者太遠(yuǎn)。換言之,異化的選擇不影響譯文的流暢性和可理解性,歸化的選擇也不要失去原文的意境。因此,無(wú)論是歸化還是異化,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中并不是矛盾對(duì)立的,而應(yīng)該辯證統(tǒng)一,相輔相成。
三、習(xí)語(yǔ)的概念及翻譯策略
所謂習(xí)語(yǔ)是人類發(fā)展過(guò)程中智慧和知識(shí)的結(jié)晶,是勞動(dòng)人民語(yǔ)言的提煉,語(yǔ)短意豐,具有高度概括力和表現(xiàn)力。作為一種精簡(jiǎn)、通俗的語(yǔ)句,習(xí)語(yǔ)在勞動(dòng)人民中廣泛流行,是人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望訴求的表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)具有生動(dòng)的形象性、哲理性和文化性,具有典型的地域民族特色。它匯聚了一個(gè)國(guó)家民族文化的特征。
《紅樓夢(mèng)》一書中廣泛運(yùn)用了習(xí)語(yǔ),書中的各類人物不但形象引人入勝,表達(dá)上更是妙語(yǔ)連珠。據(jù)統(tǒng)計(jì)全書共引用習(xí)語(yǔ)超過(guò)300條,堪稱語(yǔ)言藝術(shù)皇冠上的瑰寶。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》目前已被譯成23種語(yǔ)種,166個(gè)版本,小說(shuō)被世界各國(guó)的人民廣泛關(guān)注。在其眾多英譯著作里,楊憲益和戴乃迭夫婦和大衛(wèi)霍克斯的譯文受到廣大讀者推崇、認(rèn)可。
楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),恪守對(duì)原文化的忠實(shí)。他認(rèn)為翻譯中,以"信"為本就是要忠實(shí)表達(dá)中國(guó)文化的靈魂,這是中華民族文化的核心。通過(guò)譯作,讓外國(guó)讀者走近中國(guó)文化,讓世界感受中國(guó)文化獨(dú)特魅力。楊憲益夫婦常用異化的翻譯策略,保留中國(guó)元素的異國(guó)風(fēng)情。這種方法策略有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。
而霍克斯則認(rèn)為忠實(shí)于原文固然重要,但翻譯的目的之一是讓讀者能在輕松自如的狀態(tài)中賞析譯文,發(fā)自內(nèi)心地去感知作品。他的譯著預(yù)期是向我們傳達(dá)他在閱讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所收獲的欣慰和情懷。為這一目的,譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懯强尚胁⑶矣斜匾?,因而霍克斯傾向于選擇用歸化的策略。
下面我們來(lái)比較分析一下兩種譯文中一些有代表性的習(xí)語(yǔ)翻譯:
例1:“過(guò)河拆橋”(第21回)
楊譯:As soon as the rivers crossed,you pull down the bridge.
霍譯:Burn the bridge when youre safely over the river.
習(xí)語(yǔ)“過(guò)河拆橋”意思為:自己過(guò)河以后就把橋拆掉了。比喻一個(gè)人達(dá)到目的后,便拋棄了曾經(jīng)幫助過(guò)自己的人。楊憲益夫婦在譯文中采用了歸化策略,完全保留了源語(yǔ)“過(guò)河”與“拆橋”的意象,竭力傳達(dá)中國(guó)語(yǔ)言中的文化信息。霍克斯的譯文則借用了英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“to burn ones boats/bridge”。該習(xí)語(yǔ)源于凱撒大帝在曾經(jīng)的戰(zhàn)場(chǎng)中帶領(lǐng)軍隊(duì)渡過(guò)魯畢墾河時(shí),為了鼓舞士氣,孤注一擲,燒掉了渡船(burn the boats)。通過(guò)對(duì)比這兩種譯文,我們可以看出霍克斯注重的是意義的"等效"傳遞,達(dá)到源語(yǔ)信息意義為西方譯入語(yǔ)讀者所理解的目的。源語(yǔ)形式和意象并不能得以保留,這是歸化策略的顯著特點(diǎn)。
例2:“謀事在人,成事在天”(第6回)
楊譯:Man proposes, Heaven disposes.
霍譯:Man proposes, God disposes.
此例中,“天”字如何理解至關(guān)重要。在中國(guó)古代哲學(xué)中,“天”代表至高無(wú)上之意。中國(guó)歷朝皇帝都被稱“天子”。外國(guó)讀者如何理解和接受這樣一個(gè)難以捉摸的概念?楊憲益和霍克斯分別用“heaven”和“god”兩個(gè)不同詞匯來(lái)翻譯“天”的概念??梢钥闯鲞@兩種譯文分別采用了異化策略和歸化策略。楊憲益著力于中國(guó)宗教文化的傳遞,目的是讓西方的讀者了解到,在中國(guó)民眾受道教和佛教影響頗深,是信奉“老天爺(heaven)”的;霍克斯則是按照西方人大多信基督教的背景來(lái)翻譯。霍克斯則直接套用了英語(yǔ)中現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ),“God”一詞易于讓西方讀者理解,可是其弊端也比較明顯:可能會(huì)讓西方讀者誤以為中國(guó)人也是相信上帝,信奉基督教的。
例3:“龍蛇混雜”(第9回)
楊譯:Snakes mixed up with dragons.
霍譯:The wheat is sure to contain a certain amount of chaff.
中國(guó)人以龍為尊,自稱是“龍的傳人”。蛇則代表狡詐奸猾。“龍蛇混雜”這一習(xí)語(yǔ)就指代好人與壞人混合在一起。楊憲益的譯文完全保留了這兩種動(dòng)物形象,譯為“dragon”與“snake”。楊譯沒(méi)有刻意去遷就讀者,而是給讀者留下空間自行去思考,這就是典型的異化策略的體現(xiàn)。外國(guó)讀者若對(duì)中國(guó)文化有所了解或稍作研究,便會(huì)知曉“龍”、“蛇”所指代之意?;艨怂箙s采用了不同的翻譯策略。在西方,龍象征著邪惡、兇殘,他在翻譯時(shí)刻意對(duì)此詞做了回避,改用wheat(小麥)和chaff(麩皮)來(lái)傳遞了相近的信息,傳達(dá)“良莠摻雜”之意。
例4:“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)”(第24回)
楊譯:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
霍譯:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.
中國(guó)以大米為主食,而西方以面包為主食。不同地理位置形成中西方的飲食文化的巨大差異。巨大的文化背景差異也造成了翻譯策略的差異。楊譯“rice”(大米)體現(xiàn)出了濃濃的中國(guó)元素,對(duì)于西方讀者來(lái)講這具有濃郁的異質(zhì)風(fēng)情?;糇g用西化詞匯替換了原文中的物質(zhì)名詞,用譯入語(yǔ)中的“bread(面包)”和“flour(面粉)”作為等值文本材料替代了“粥”和“米”的概念。
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)的廣泛運(yùn)用為《紅樓夢(mèng)》這部具有世界影響力的小說(shuō)增添了巨大的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯這些習(xí)語(yǔ)及其文化內(nèi)涵也絕非一朝一夕之功。楊憲益夫婦更多地注重原語(yǔ)和原作者,故而多用歸化,讓西方讀者能走近中國(guó)、了解中國(guó),以期呈現(xiàn)出中國(guó)文化博大精深的魅力?;艨怂箘t更多地關(guān)注讀者的需求,為方便西方讀者能夠輕松閱讀,采用了歸化策略。筆者并非要在它們之間分出高下,判定優(yōu)劣,而是旨在從翻譯目的論的視角下,通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析,探討譯文差異性存在的合理性。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益譯.北京:外文出版社,2003.
[2]Hawkes, David.The Story of the Stone[M].London:Indiana University press,1980.
[3]張培基.略談《紅樓夢(mèng)》新英譯的習(xí)語(yǔ)處理[J].外國(guó)語(yǔ),1980 (1):1-8..
[4]游潔,張映先.從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的翻譯[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004 (2):93-95
[5]武雪麗.論歸化與異化翻譯策略在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].新西部,2017 (12):93-94
[6]趙聯(lián)斌.《紅樓夢(mèng)》譯者的適合與忠實(shí)[J].外文研究,2017 (3):59-66