李景溶
摘要:本文從藏族古典格律詩歌的文化背景、創(chuàng)作背景和格律詩的語言和形式特點探究格律詩的漢譯方法以及漢譯的難點重點。探討如何將格律詩的內(nèi)容美、語言美、修飾美和形式美在漢譯中完美呈現(xiàn)。通過詩歌賞析使詩歌翻譯的情感更加貼近原文。
關(guān)鍵詞:藏族格律詩;詩歌之美;漢譯
藏族格律詩是藏族詩歌的重要組成部分,主要有格言、贊歌、等形式多樣的詩歌,如《云史》《薩迦格言》和藏譯本《詩鏡》等,研究格律詩的漢譯問題,首先要探藏族格律詩的創(chuàng)作、發(fā)展、文化背景和語言美、內(nèi)容美、形式美以及修辭美。其次詩歌,顧名思義,既是詩,又是歌,詩有固定的格式,歌有注入的情感,詩歌的美更體現(xiàn)在感情細膩、豐富多彩的情感美。因此,詩歌翻譯的前提是詩歌賞析。
一、藏族格律詩綜述
格律詩歌是一種格式固定、形式多樣、修辭豐富、語言朗朗上口的一種詩歌。其形式多樣,廣義上包括格言、贊頌文、批判文及民間的贊歌等。狹義來講,藏族格律詩主要有詩歌和格言。本文主要是探究藏族格律詩歌美的漢譯方法,只從個別的格律詩和格薩爾史詩為例,闡述翻譯方法和過程,對于民間格律詩(贊歌、祝詞)不再贅述。從歷史角度來講,我們從史料中考察而知,早期的格律詩大多以贊歌的形式和翻譯的佛經(jīng)出現(xiàn),如最早的格律詩歌是吐彌桑布扎獻給國王的《慶祝藏文創(chuàng)制宴會》,后來出現(xiàn)了格言和大量的頌詞,12世紀中葉薩迦班智達更嘎堅贊開始翻譯印度文學理論巨著《詩鏡》引進了詩歌理論,最后出現(xiàn)了當代以居·格桑的作品為代表的批判文。此外《格薩爾王》中也有大量的修辭美,形式美的格律詩。藏族格律詩還包括從梵文翻譯過來的眾多作品,如《詩鏡》《云史》等。其中《詩鏡》是古代印度梵語文學鼎盛末期的詩學理論巨著,從12世紀中葉至20世紀初期歷代藏族譯師通過不懈努力把《詩鏡》譯為藏文,在翻譯實踐中逐漸將理論藏族本土化。因此,《詩鏡》不僅僅是單純的梵文譯作,發(fā)展至今更是藏族本土化的詩歌著作,且在藏族歷代大學者對《詩鏡》進行譯注時,也寫下很多修辭學詩例,這些都是《詩鏡》本土化的具體體現(xiàn),研究藏族格律詩,必然繞不開《詩鏡》。
二、藏族格律詩美探究
藏族格律詩歌的美包括形式美、修辭美、內(nèi)容美和語言美,以及情感美。對于格律詩來說,形式美是本質(zhì),情感交換及與原作者對話是譯文呈現(xiàn)的靈魂。在翻譯時,不僅是原文與譯文之間文字的轉(zhuǎn)換,更是譯者與詩歌間情感的交流。如未引進印度詩學理論前的格律詩《慶祝藏文創(chuàng)制宴會》節(jié)選部分八字為一句,體現(xiàn)了格律詩歌的形式美,從內(nèi)容和表達形式講,前面闡述自己的功績,后面總結(jié)臣僚之中唯我對于雪域眾庶民的恩情最大。從修辭講,運用暗語修飾法將國王比作日月,將自己比作消除黑暗的明燈。這也說明在《詩鏡》未引入前,藏人就運用修辭手法。《詩鏡》中的大部分詩歌,如南風吹美女詩,首先從形式而言,由字數(shù)相同的四句組成,這與漢語中的七言絕句在形式上是一致的。其次從修辭而言,運用了《詩鏡》中點睛修飾法,和一語雙關(guān)的修飾法,“南風”既吹落了藤葉,也吹敗了美女的傲氣。另外還運用擬人的修辭手法將南風賦予人的行為,充分展現(xiàn)了詩歌等的修辭美。最后,從內(nèi)容和語言表達方面來說,給讀者描繪了一幅南風吹美女的畫面,使讀者有身臨其境的感覺,這便是詩歌的獨特感染力和美感體現(xiàn)。詩學理論引入之后,藏族的格律詩發(fā)展更加豐富多彩。如《薩迦格言》中每一首格言都以七字為一句,四句為一首。如其智者篇其一,與漢語中的七言絕句極為相似,運用對偶和比喻的修辭手法,首先指出格律詩要闡明的深刻教義,將智者比喻為鮮花,將慕名而來的人們比作蜜蜂,蜜蜂圍繞著鮮花形象化為云聚的樣子,為整首詩增添了蓬勃的生機和活力。給讀者呈現(xiàn)出智者的本性不需要張揚,自會有人前來請教,漢譯時要想到此詩表達的寓意與漢語“酒香不怕巷子深”所表達的寓意相似。短短四句,將格律詩的形式美、修辭美、語言美和內(nèi)容美表現(xiàn)的淋漓盡致。如格薩爾《誕生篇》中的“一妙白螺鎧甲遠望美,二妙綠松寶甲戰(zhàn)無敵,三妙黑色鐵甲檔天雷,只有天宮而非凡人造。”該詩七字為一句,四句為一首,數(shù)詞一、二、三在詩中作為形容詞來修飾詞語,增添詩句的押韻感和節(jié)奏感。與漢語中“扶搖直上九萬里、飛流直下三千尺。”中的三和九的修飾功能是一樣的。從修辭美的角度來講,從首聯(lián)到頸聯(lián),運用數(shù)詞一、二、三作為修飾,為詩歌增添了節(jié)奏感和整齊美?!版z甲”一詞多次重復(fù)疊用,妙用《詩境論》中提到的“重復(fù)修飾法”和“疊音”修飾法,以增強韻律感來強調(diào)核心內(nèi)容。(1)除此之外,前三句格式完全一樣,都由名詞、形容詞組成的偏正結(jié)構(gòu)和動補詞構(gòu)成。
三、藏族格律詩歌的漢譯表達
藏族格律詩歌的漢譯呈現(xiàn),用奈達翻譯理論來闡述是翻譯的語言交際功能,是信息的表達,是譯者與原文作者進行情感交流和賞析審美后的呈現(xiàn)。從翻譯原則看,語言的交際有表達功能;認知功能;人際功能;信息功能;祈使功能;移情功能;交感功能;施變功能和審美功能。在翻譯中,信息的表達在于使讀者不僅能看懂譯文,且能感覺到語言表達的準確性、生動的真切性。(2)其次,之所以稱作格律詩,其根本是“形式”?!靶问健笔窃姼璺g最為本源、最名副其實的、詩歌翻譯的出發(fā)點與根本點,它既是“本質(zhì)的形式”又是“內(nèi)容的形式”。如趙康《詩鏡》譯文“南風能將爬藤葉,吹得紛紛地落;并將美女之傲氣,重新吹得全毀滅?!贝俗g文格式規(guī)整,富有節(jié)奏感和韻律感,將文中的各類修辭手法翻譯得較為詳盡,使?jié)h語讀者也能感受到詩學理論《詩鏡》之美。這樣的翻譯方法科學可行,值得我們學習借鑒。如“如果真正是有學問的人,人們自然從四方來請教;好像鮮花雖盛開在遠方,蜜蜂會云聚其周圍一樣?!贝俗g文不僅將詩歌每句字數(shù)固定、四句為一首的的形式呈現(xiàn)了出來,且將原文的修辭手法和作者的思想為漢語讀者展現(xiàn)的淋漓盡致,是詩歌翻譯的優(yōu)質(zhì)實例。再如譯文“一妙白螺鎧甲遠望美,二妙綠松寶甲戰(zhàn)無敵,三妙黑色鐵甲檔天雷,只有天宮而非凡人造(3)?!贝俗g文將藏文形式美,“一、二、三”數(shù)量修飾美,以及譯文“妙”字的使用增加了譯文的內(nèi)容美,使?jié)h語讀者也讀懂原文的修飾美和語言美。在翻譯時,形式美是非常重要的。另外,在漢譯呈現(xiàn)過程中盡量地對比兩種語言文化的相同與不同,若有相同部分,譯文應(yīng)按照漢語讀者的語言習慣來翻譯,如格律詩中每句七字,四句一首的當與漢語中的七言絕句聯(lián)系在一起,還有藏漢共有的修辭手法也應(yīng)當深思。
四、結(jié)語
綜上所述,詩歌的漢譯中賞析詩歌是重中之重,其中形式美是格律詩歌美感的本質(zhì)體現(xiàn),賞析詩歌的過程其實是描寫翻譯的具體實現(xiàn)。正確理解詩歌創(chuàng)作時作者想要表達的感情,通過詩歌細膩的語言欣賞,與原文作者進行情感交流,才能更好、更準確的將藏語詩歌用最貼切、最優(yōu)美語言來呈現(xiàn)給漢語讀者。詩歌翻譯不僅僅是翻譯理論的簡單應(yīng)用,更是通過理論翻譯指導(dǎo)實踐翻譯,從實踐翻譯中總結(jié)翻譯理論。正如詹姆斯·S·霍姆斯在翻譯研究的名和實中講到,描寫的、理論的和實用的翻譯研究三種關(guān)系式辯證的,任何一個分支都為另外兩個提供材料,并利用另外兩個反過來提供發(fā)現(xiàn)。
注釋:
才讓草.翻譯實踐與研究[M]民族出版社.2016.02
譚載喜編著,新編奈達論翻譯[M]1999年10月,第34、35頁。
才讓草.翻譯實踐與研究[M]民族出版社.2016.02第109頁
參考文獻:
[1]東嘎·羅桑赤列.詩學明鑒[M].青海民族出版社,2001.
[2]才讓草.翻譯實踐與研究[M].民族出版社,2016.02.
[3]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].中國人民大學出版社,2005.09.
[4]譚載喜編著.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.10.