摘 ?要:《談讀書(shū)》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名散文作家弗朗西斯·培根的經(jīng)典著作,深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者喜愛(ài),被翻譯成多種語(yǔ)言版本。漢譯本中具有代表性的則為廖運(yùn)范、王佐良兩位先生的譯本。以對(duì)照考證為主要手段,對(duì)比分析兩位譯者在處理原文修辭時(shí)不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《談讀書(shū)》;譯本比較;修辭;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:李小娜(1996-),女,漢族,浙江蒼南人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-15--01
一、引言
弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期重要的散文作家、哲學(xué)家、思想家和科學(xué)家,其散文以凝煉有力的風(fēng)格而著稱(chēng)。代表作《談讀書(shū)》更是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹,警句迭出。
二、漢譯本選段分析
本文從比喻、排比、雙關(guān)等修辭手法進(jìn)行分析, 從而進(jìn)一步探討英文修辭翻譯的重要性。
選段1:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.
廖譯:耗費(fèi)過(guò)多的時(shí)間去讀書(shū)便是遲滯,過(guò)分用學(xué)問(wèn)自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書(shū)呆子的癖好。
王譯:讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
分析:原文大量使用排比句,選段使用“too much/wholly”這一表達(dá)進(jìn)一步構(gòu)成排比。含有排比結(jié)構(gòu)的句子往往說(shuō)理有力,敘事生動(dòng)。在散文中運(yùn)用排比,不但語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義豐富,而且語(yǔ)音和諧,朗朗上口,節(jié)奏明快,具有極強(qiáng)的感染力。(劉佳,2009)廖譯采用了“便是,便是,則是”形成排比,其中重復(fù)詞語(yǔ)采用“過(guò)多、過(guò)分、全憑”這類(lèi)近義短語(yǔ),保留原文的結(jié)構(gòu)重復(fù)和詞語(yǔ)重復(fù)的寫(xiě)作手法,但小句對(duì)稱(chēng)不夠整齊,沒(méi)有再現(xiàn)原文的對(duì)稱(chēng)美;王譯采用“易、則、乃”構(gòu)成排比,以“過(guò)、太、全憑”三個(gè)近義詞再現(xiàn)原文詞語(yǔ)重復(fù),字?jǐn)?shù)整齊,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),與原文相差無(wú)幾,實(shí)為佳作。
選段2:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
廖譯:學(xué)問(wèn)能美化人性,經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問(wèn)。天生的植物需要人工修剪,人類(lèi)的本性也需要學(xué)問(wèn)誘導(dǎo),而學(xué)問(wèn)本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范,否則便太迂闊了。
王譯:讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。
分析:原文有四個(gè)主語(yǔ)是studies,主語(yǔ)保持一致,語(yǔ)句銜接緊密;三個(gè)被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者與受動(dòng)者之間的關(guān)系;一個(gè)比喻句,把天然之才比作天生草木。比喻作為形象化語(yǔ)言的第一要素,是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的典型。它往往是準(zhǔn)確表達(dá)某一內(nèi)容,表達(dá)作家對(duì)生活的體驗(yàn)和感受的唯一可靠的辦法,而且能夠通過(guò)提供更多信息,擴(kuò)大意義空間,引起人們豐富的聯(lián)想或想象,極大地增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,特別是新穎、鮮明、獨(dú)創(chuàng)的比喻更是如此(成梅,1994);一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)是利用詞語(yǔ)的多義或同音現(xiàn)象,在特定的語(yǔ)境中,有意使詞句具有雙重意義,達(dá)到言在此而意在彼的修辭效果(龔維才,1993:242);兩個(gè)修辭性重復(fù):perfect 和natural。
廖譯中只有兩個(gè)主語(yǔ)是“學(xué)問(wèn)”,其他三個(gè)各不相同,主語(yǔ)不太一致;三個(gè)被動(dòng)句,前兩個(gè)轉(zhuǎn)成為了主動(dòng)句,后一個(gè)采用中文被動(dòng)結(jié)構(gòu)(加以);比喻句沒(méi)有采用明喻而是采用了隱喻(需要),同時(shí)把原文的雙關(guān)語(yǔ)根據(jù)中文搭配習(xí)慣處理成兩個(gè)詞語(yǔ),放棄原文修辭。至于兩處重復(fù)詞語(yǔ)的處理,都是采用避免重復(fù)的方式(美化-充實(shí);人性-天生-本性),這與中文重重復(fù)的語(yǔ)言風(fēng)格不搭,也與原文以重復(fù)來(lái)強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。
王譯五個(gè)主語(yǔ)相近;三個(gè)被動(dòng)句,三個(gè)都轉(zhuǎn)成動(dòng)賓關(guān)系的主動(dòng)句,雖然改變了原文的信息重點(diǎn),但與中文慣用主動(dòng)句的特點(diǎn)相符,同時(shí)保留原文的施動(dòng)與受動(dòng)的關(guān)系,所有實(shí)詞均用雙數(shù)詞,節(jié)奏感強(qiáng),與原文相似;比喻句和雙關(guān)語(yǔ)保留,譯文流暢;兩個(gè)重復(fù),分別是原樣重復(fù)(補(bǔ)……之不足)和近義詞重復(fù)(天然-天生-自然)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯時(shí)要準(zhǔn)確理解原文,從詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇的角度全面把握原文的寫(xiě)作特點(diǎn),包括作者使用的修辭手段。兩篇譯文均從語(yǔ)義、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇特征等方面最大程度地再現(xiàn)了原文,用詞簡(jiǎn)潔凝練,用語(yǔ)地道,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。由此可見(jiàn),一篇好的譯文不僅需傳意,還需傳神,神形皆備。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[2]弗蘭西斯·培根.培根論說(shuō)文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]劉佳.王佐良《論讀書(shū)》譯文中修辭的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(07):135-136
[5]龔維才.幽默的語(yǔ)言藝術(shù)[M].重慶:重慶出版社,1993.
[6]成梅.《紅樓夢(mèng)》比喻翻譯面面觀[J].語(yǔ)言與翻譯,1994,(02):64-72