牛東方
摘? 要:本文以在線的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)料來(lái)源,通過(guò)比較張振玉、郁飛的漢譯本中“被”字句的應(yīng)用情況,觀察兩個(gè)譯本的差異,進(jìn)而得到兩個(gè)譯本的譯者風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯者都以自己的方式忠實(shí)原文,但張譯本的翻譯比較靈活,傾向于使用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的不同表達(dá)傳達(dá)原文意思,而郁譯本更傾向于保留原文的句子結(jié)構(gòu),翻譯較為保守。
關(guān)鍵詞:《京華煙云》;張譯本;郁譯本;譯者風(fēng)格;語(yǔ)料庫(kù)
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-02--01
一、引言
隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,譯者不再是“隱身”于文本后的“仆人”,開始受到越來(lái)越多的關(guān)注,而譯者風(fēng)格的研究也逐漸成為研究的熱點(diǎn)?!毒┤A煙云》是林語(yǔ)堂先生仿照《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)用英文寫成的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)《京華煙云》的研究比較多,發(fā)表了許多關(guān)于翻譯方面的研究著述,張振玉、郁飛的譯本在譯界認(rèn)可度較高,對(duì)比研究的價(jià)值很大。因此,本文將根據(jù)包含兩人譯文的在線的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)從“被”字句入手,比較兩人的譯文差異,以期得出二人在文中所表現(xiàn)的譯者風(fēng)格。
二、研究設(shè)計(jì)
本文利用在線語(yǔ)料庫(kù)以“被”字為檢索項(xiàng),得出張振玉的漢語(yǔ)譯本(2005)以及郁飛的漢語(yǔ)譯本(1991)中被字句的總數(shù)分別為265個(gè)和339個(gè),刪掉句子中不是用來(lái)傳達(dá)語(yǔ)法意義的“被”字,實(shí)際的“被”字總數(shù)為張譯本237個(gè),郁譯本315個(gè)。張譯本和郁譯本中“被”字句使用頻率分別為每千字0.49和0.66次。
與漢語(yǔ)原創(chuàng)作品不同,翻譯文本中“被”字句的使用受英語(yǔ)原文的影響。我們提取張譯本和郁譯本中所有“被”字句及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)句,以分析英語(yǔ)語(yǔ)句譯為“被”字句的規(guī)律和特點(diǎn)??傮w看來(lái),譯成“被”字句的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)主要為以下4大類:A 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、B 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、C 動(dòng)詞過(guò)去分詞、D 名詞或動(dòng)名詞。
在張譯本和郁譯本中,譯自這四種英語(yǔ)語(yǔ)句的“被”字句數(shù)量比較多,分別占兩個(gè)譯本的95.358%和98.73%。對(duì)兩個(gè)譯本中譯自上述英語(yǔ)語(yǔ)句的“被”字句所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)張譯本中譯為“被”字句的B類型有161個(gè),占67.932%;C類型有26個(gè),占10.97%;D類型有26個(gè),占10.97%;A類型有13個(gè),占5.485%。郁飛譯本中譯為“被”字句的B類型有207個(gè),占65.714%;C類型有38個(gè),占12.063%;D類型有34個(gè),占10.793%;A類型有32個(gè),占10.159%。
我們看到與A類句型對(duì)應(yīng)的“被”字句數(shù)量,郁譯本約為張譯本的兩倍,所占比例相差較大。而其他三類所占比例相似。當(dāng)然,我們還看到張譯本和郁譯本中譯自這四種句型的“被”字句從多到少的排列順序是一樣的,都是B類最多,C類與D類次之,最后是A類。
不難看出,張譯本和郁譯本在“被”字句的應(yīng)用方面存在較明顯的共性。首先,兩個(gè)譯本中都是B類句型最多,占得比例也最大,都約占“被”字句總數(shù)的三分之二。也就是說(shuō),兩個(gè)譯本都傾向于將英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)的“被”字句。第二,兩個(gè)譯本中譯為“被”字句的C類句型,數(shù)量都排第二,所占比例也相似。也就是說(shuō),對(duì)于這類句型,兩個(gè)譯者采取的翻譯方法接近。最后,兩個(gè)譯本中譯為“被”字句的D類句型,雖然句子數(shù)量不一樣,但所占比例十分接近。同樣說(shuō)明,兩個(gè)譯者對(duì)于具有被動(dòng)意義的名詞或動(dòng)名詞,都傾向于翻譯出其受事意義。
當(dāng)然,張譯本和郁譯本也存在明顯差異。首先,從兩個(gè)譯本翻譯為“被”字句的數(shù)量:237和315,占全文比例分別為每千字0.49和0.66次,我們就可以看出,相對(duì)于張譯本來(lái)說(shuō),郁譯本更傾向于使用具有受事意義的“被”字句來(lái)表達(dá)原文中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)和具有被動(dòng)意義的詞匯、結(jié)構(gòu)。而張譯本則比較傾向于按照原文的句子結(jié)構(gòu)。其次,張譯本和郁譯本中譯自A類句型的“被”字句,無(wú)論是句子數(shù)量還是所占比例,郁譯本都是張譯本的兩倍左右。這說(shuō)明張譯本不太傾向于使用改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的譯法,較少將英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯作漢語(yǔ)“被”字句。譯自B類英語(yǔ)句型即英語(yǔ)被動(dòng)句的“被”字句所占比例雖在兩個(gè)譯本中均為第一,但存在明顯差距。具體體現(xiàn)為,張譯本中譯為“被”字句的數(shù)量為161句,而郁譯本中譯為“被”字句的數(shù)量為207句,相差46句。這說(shuō)明郁譯本更傾向于使用漢語(yǔ)的“被”字句表達(dá)出源語(yǔ)文本的被動(dòng)意義,而張譯本雖然也傾向于保留源語(yǔ)文本的句子結(jié)構(gòu),但傾向于譯為其他表達(dá)被動(dòng)意義的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),在文中體現(xiàn)為:譯為非“被”字的句法手段(為……所)和詞匯手段(叫、給、遭、受)。
三、結(jié)論
本文基于在線的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)張振玉和郁飛兩個(gè)譯本中“被”字句的應(yīng)用和分布差異進(jìn)行分析,得到兩位譯者的譯者風(fēng)格差異并分析差異產(chǎn)生的原因。我們發(fā)現(xiàn),張譯本的翻譯更為靈活、使用的句式表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,體現(xiàn)了譯者的主體性。而郁譯本更多地強(qiáng)調(diào)譯本的忠實(shí)性,體現(xiàn)原作的意義,傾向于使用“被”字句表達(dá)原文的被動(dòng)意義,比較接近原作。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鴻杰,韓紅. 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的英漢語(yǔ)言接觸研究: 以“被”字句為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012, 44(03): 359-370+479.
[2]胡開寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[3]張宏、楊堅(jiān)定、孫鴻仁、周仕寶、劉世榮 (2011-03-08),《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù),http://corpus.usx.edu.cn/.