李朝昀
天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院
摘要:王佐良先生曾說:翻譯歷來是是非之地;評(píng)論翻譯,更易滋生是非。涉足是非之地,妄圖評(píng)說是非——是耶?非耶? 復(fù)譯是普遍存在的翻譯現(xiàn)象,在復(fù)譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,最大限度的還原原著,滿足我國讀者閱讀習(xí)慣。本文旨在從文化缺省補(bǔ)償角度分析《京華煙云》譯本中文化負(fù)載詞的復(fù)譯。
關(guān)鍵詞:復(fù)譯;文化缺省補(bǔ)償;文化負(fù)載詞
一、引言
《翻譯論》中對(duì)復(fù)譯的定義是“存在于語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯之中。正是因?yàn)橛辛瞬粩嗟姆g,具體的翻譯活動(dòng)的歷史局限才被不斷打破,其傳播的空間才得以不斷拓展。”
鑒于語言的歷史性,翻譯過程的歷史性和目的語讀者的歷史性,“恢復(fù)原貌”的復(fù)譯難度不言而喻。以林語堂先生的《京華煙云》為例,這部著作中涉及到了中國的人文地理宗教習(xí)俗等,包含了生態(tài),語言,宗教,物質(zhì)和社會(huì)方方面面的文化,如婚喪嫁娶,測(cè)字相面等。要將這些中國特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行復(fù)譯,就需要譯者進(jìn)行文化缺省的補(bǔ)償?shù)姆g。本文以張振玉先生翻譯的《京華煙云》復(fù)譯本為例,分析總結(jié)其中一些文化負(fù)載詞的復(fù)譯方法。
二、對(duì)文化負(fù)載詞的缺省補(bǔ)償
文化負(fù)載詞是跨文化交際中的重要內(nèi)容,有著鮮明的民族性和區(qū)域性。譯者在翻譯過程中需要充分理解這些詞語中包含的文化信仰、習(xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí),采用一定的翻譯策略和方法對(duì)這次詞語進(jìn)行卻省補(bǔ)償,才能最大限度的忠實(shí)地傳達(dá)出原文的的精髓與靈魂。文化缺省有主要有兩種情況,一是作者與其意向讀者擁有共同的文化身份或背景,因此作者在文中會(huì)省略一些他認(rèn)為無需贅言的信息導(dǎo)致意向讀者在理解上產(chǎn)生困難或誤讀;二是在跨語言和跨文化交際當(dāng)中,文化缺省會(huì)對(duì)語讀者造成意義真空。本文討論的是張振玉先生翻譯的復(fù)譯本,即將中國作家用外語寫成的著作再譯成中文。因此屬于文化缺省補(bǔ)償?shù)牡谝环N情況。達(dá)奈將翻譯涉及的文化因素分為五類,包括生態(tài)文化,語言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會(huì)文化五類。下文從社會(huì)文化和物質(zhì)文化兩方面來分析一下文化負(fù)載詞的翻譯。
(一)社會(huì)文化方面的復(fù)譯
《京華煙云》中介紹了很多社會(huì)文化方面的內(nèi)容,比如中國的婚禮,葬禮等。在描述這些場(chǎng)面時(shí),因?yàn)椤霸谝环N文化中很普通的東西,在另一種文化里不一定有”(郭建中,2000;278),林語堂先生在描述一些中國特有的習(xí)俗時(shí)會(huì)用淺顯易懂的方式,通過補(bǔ)償性翻譯,添加注釋的方式使外國讀者便于理解。但復(fù)譯時(shí)要求譯者能最大限度還原原貌,使中國的讀者能夠接受,因此需要譯者對(duì)紛繁復(fù)雜的中式習(xí)俗做考證的前提下,進(jìn)行生動(dòng)準(zhǔn)確的翻譯。
例如在葬禮時(shí)提到“開吊”,原文是“receiving guests who come to pay respects to the deceased ”。在復(fù)譯時(shí)可以采用省譯法刪除不符合目標(biāo)語思維、語言和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在婚禮時(shí),傳統(tǒng)的“鬧洞房”,小說中出現(xiàn)了“teasing party”“disturb the bridal chamber”等詞,這就需要在復(fù)譯時(shí)對(duì)這些場(chǎng)景進(jìn)行提煉,用中國讀者接受的方式表達(dá)出來。
除了上文提到的婚喪嫁娶,還要一些風(fēng)俗習(xí)慣,比如測(cè)字算命。在《京華煙云》中,測(cè)字的傅先生說道:“Rocks containing jade make the mountain lustrous,Water concealing pearls makes the river enticing”。這段話中提到的“Rocks”“jade”“Water”“pearls”都是中國傳統(tǒng)相術(shù)中使用的詞匯,需要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)詩意的美感,譯者翻譯為“石蘊(yùn)玉而山明;水藏珠兒川美”,這兩句翻譯既保留了原詩的形式,也傳遞出獨(dú)特的中國文化。社會(huì)生活方面的的復(fù)譯對(duì)譯者的民俗文化方面的知識(shí)提出了更高要求,需要作者在確保正確的基礎(chǔ)上,最大限度地還原原文。
(二)物質(zhì)文化方面的復(fù)譯
物質(zhì)文化方面的文化負(fù)載詞包括衣食住行的方方面面,體現(xiàn)著具有鮮明時(shí)代特征的生活模式。在這部分詞語的翻譯中,譯者采取了多種翻譯策略和方法。比如,“Lapachou”音譯為“臘八粥”,“chiaotse”音譯為“餃子”等;在“hundred-pleat satin skirt”中采取了對(duì)等翻譯的方法,直接譯為“百褶裙”;在“made pastry”中通過釋的策略翻譯為“蒸包子”。因?yàn)槲镔|(zhì)文化方面的詞匯涉及面廣,需要譯者綜合運(yùn)用多種翻譯手段和策略來挖掘源語言中隱含的文化因素和信息。
翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。中英兩種文化的差異也造就了許多負(fù)載不同信息文化的詞語。在復(fù)譯過程中,需要譯者根據(jù)東西方讀者思維的差異,采取適合的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。這需要譯者勤于思考,對(duì)中西文化都要了解。只有這樣才能更好地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國翻譯,1991.
[2]許鈞.翻譯論[M].湖北:教育出版社,2003.
[3]楊舒.翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略[D].西安外國語大學(xué),2013.
[4]程時(shí)青.從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].遼寧大學(xué),2013.