亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯探討

        2019-06-11 10:19:04秋杰
        山西農(nóng)經(jīng) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:包裝說明書農(nóng)產(chǎn)品

        秋杰

        摘 要:農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書涵蓋信息量較多。翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)呈現(xiàn)文內(nèi)主旨,能夠表達(dá)極為完整的信息,但在很大程度上消解了消費(fèi)者的購買欲望。深入探討了農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯要求,分析了農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯特征和相關(guān)方法,為農(nóng)產(chǎn)品說明書的翻譯提供參考。

        關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;包裝;說明書;翻譯

        文章編號:1004-7026(2019)01-0155-02 中國圖書分類號:F323.7 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        1 農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯要求

        1.1 產(chǎn)品信息的完整性

        農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書涵蓋的信息量較多,包括了農(nóng)產(chǎn)品名稱、類型、品牌商標(biāo)、主要成分、附加配料、營養(yǎng)成分列表、食用方法、貯藏條件、原產(chǎn)地、加工地、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期時(shí)長等重要信息。農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書是消費(fèi)者直接了解農(nóng)產(chǎn)品信息的主要方式,翻譯時(shí)應(yīng)將所有信息全部呈現(xiàn)。否則稍有缺失的翻譯內(nèi)容都可能造成消費(fèi)者的解讀困惑。因此,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯過程中,對于譯文內(nèi)容的完整性要求較高。

        1.2 翻譯文本的精準(zhǔn)性

        農(nóng)產(chǎn)品說明書承載了商品功能的應(yīng)用方法和營養(yǎng)價(jià)值。跨國貿(mào)易對象在解讀農(nóng)產(chǎn)品說明書時(shí),容易存在跨文化交際障礙。因此,必須將農(nóng)產(chǎn)品說明書中的相關(guān)內(nèi)容盡量表達(dá)細(xì)致。應(yīng)根據(jù)出口國的語言文化特征,設(shè)定翻譯文本的主要表現(xiàn)形式。農(nóng)產(chǎn)品說明書翻譯文本應(yīng)更為精準(zhǔn),并符合當(dāng)?shù)鼐用竦拈喿x水平,否則會增加理解性偏差的可能性。因此,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯中,應(yīng)當(dāng)以精準(zhǔn)度更高的翻譯詞匯為基礎(chǔ),才能保障預(yù)期的翻譯質(zhì)量。

        1.3 華麗辭藻的吸引性

        農(nóng)產(chǎn)品說明書不僅引導(dǎo)消費(fèi)者了解使用方法,在很大程度上也影響了消費(fèi)者的直觀印象,是消費(fèi)決策中極為重要的信息支持。如果僅以刻板生硬的詞匯作為翻譯主體,很難激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望和消費(fèi)動機(jī)。因此,在翻譯農(nóng)產(chǎn)品說明書的過程中,需要為說明書注入一種文化吸引力,以飽滿、熱情、綠色、健康的譯文詞匯豐富農(nóng)產(chǎn)品文化價(jià)值,引發(fā)消費(fèi)決策。因此,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書在翻譯時(shí),仍然需要較高的潤色水平,以支持農(nóng)產(chǎn)品形象刻畫。

        2 農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯特征解析

        2.1 專業(yè)性強(qiáng)

        農(nóng)業(yè)譯文詞匯專業(yè)性較強(qiáng)的特征尤為突出。在諸多詞匯用語上可以發(fā)現(xiàn)國際慣例,如:cultivation耕種、breeding育種、demonstration park示范園、ecological agriculture生態(tài)農(nóng)業(yè)、green vegetable of high優(yōu)質(zhì)綠色蔬菜等。

        詞匯本身的特定語義是精準(zhǔn)翻譯的必要基礎(chǔ),需要謹(jǐn)慎處理其中的專業(yè)性。例如“rape”一詞,作為名詞使用時(shí),可以代表園藝中的油菜或葡萄渣,但也涵蓋了強(qiáng)奸、掠奪等語義。因此,為了消解跨文化理解偏差,需要盡量選擇rapeseed這樣的詞匯,從而消解譯文閱讀理解障礙。

        2.2 復(fù)合詞多

        在農(nóng)產(chǎn)品說明書翻譯活動中,必須極為簡練地表達(dá)出文內(nèi)重要信息,包括農(nóng)產(chǎn)品數(shù)量、大小、特征等。因此,在翻譯過程中必須選擇較多復(fù)合詞匯,來傳遞更為精煉的翻譯信息。例如:“sunflower”一詞是由flower和sun共同組成,特指向日葵。由該詞匯代表特定意義,能夠契合閱讀習(xí)慣或商品說明慣例??梢圆捎脧?fù)合詞來表達(dá)說明內(nèi)容,例如livestock、groundnut、watermelon等復(fù)合詞,均為農(nóng)產(chǎn)品譯文說明書中極為常見的詞匯。

        2.3 詞綴頻繁

        在表達(dá)過程中,詞匯信息需要描述農(nóng)產(chǎn)品的形象特征,進(jìn)而加強(qiáng)異國文化的解讀效果。選擇詞綴作為主要翻譯形式,是派生法廣泛引用的特征。農(nóng)業(yè)英語多數(shù)詞匯為不同詞根與詞綴組合而成的新生詞匯,可以代表農(nóng)產(chǎn)品的部分主旨內(nèi)容。

        一方面,前綴應(yīng)用較為廣泛。例如reproductive一詞的前綴為re,詞根為productive,可以理解為再度生產(chǎn)的過程,因此reproductive可以作為繁殖的形容詞應(yīng)用于農(nóng)產(chǎn)品翻譯中。

        另一方面,后綴詞匯較為常見。以配料列表中經(jīng)常應(yīng)用的flavor enhancer(增味劑)一詞為例,詞根為enhance,后綴為er,組合在一起之后可以作為鮮味劑或調(diào)味品的翻譯引導(dǎo),具備更加形象化的內(nèi)容呈現(xiàn)方式,對消費(fèi)者解讀具有輔助作用。

        3 農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書翻譯方法分析

        3.1 音譯

        音譯法是以農(nóng)產(chǎn)品讀音而設(shè)定的翻譯方案。我國引用英文詞匯時(shí),如果漢字中無法描述此類產(chǎn)品,或翻譯過于繁瑣容易造成應(yīng)用難度,則會選擇音譯方式。以音譯法翻譯的農(nóng)產(chǎn)品不在少數(shù),如coca古柯、kale甘藍(lán)菜等詞匯。音譯法在農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書中較為多見。在營養(yǎng)成分列表中也經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)vitamin的應(yīng)用,雖然多數(shù)翻譯文本將其定義為“維生素”,但出于翻譯習(xí)慣或閱讀習(xí)慣也有很多文本將其翻譯為“維他命”。音譯法更加簡明扼要地指出了農(nóng)產(chǎn)品的特征類型,可以引導(dǎo)消費(fèi)者建立直觀印象,因此在農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書中使用頻次較高。

        3.2 直譯

        直譯法是保留原文語義的翻譯方式,可以描述出農(nóng)產(chǎn)品的諸多細(xì)節(jié)特征。豐富的譯文內(nèi)容,有助于理清閱讀邏輯思維,突出農(nóng)產(chǎn)品本身的應(yīng)用價(jià)值。但直譯法并非逐字逐句地完全照搬原文語境。直譯法主要用于突出原文所涵蓋的文本信息,一旦信息傳達(dá)足夠清晰,便可以省略掉其中繁瑣的詞匯內(nèi)容。

        在農(nóng)業(yè)科技英文譯本中,intelligent greenhouse 智能溫室、rage crop rotation牧草輪作等詞匯均為直譯方式。在農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯過程中,當(dāng)重視原文表達(dá)的主旨方向,在最大限度上還原說明書需要表達(dá)的農(nóng)產(chǎn)品信息,從而支持讀者閱讀理解。因此,在非特定要求下,翻譯過程需要盡量采取直譯法,以便保障農(nóng)產(chǎn)品信息傳達(dá)的真實(shí)性與完整性。

        以Strawberry一詞為例,straw代表稻草屬名詞理解范疇,而berry代表漿果而且更多傾向于莓的語義理解范疇。因此Strawberry所代表的文化內(nèi)涵,也表現(xiàn)出水果草莓或草莓的顏色,這樣的直譯方式有助于讀者理解原文含義,還可以借助譯文詞匯信息總結(jié)農(nóng)產(chǎn)品特征。因此,直譯法是農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書最重要的翻譯方式。

        3.3 意譯

        意譯法主要以保留原文主題和引申含義為翻譯策略。在實(shí)際應(yīng)用中,意譯法的應(yīng)用實(shí)質(zhì)上是一種簡化農(nóng)產(chǎn)品信息的方案。雖然農(nóng)產(chǎn)品說明書需要清晰準(zhǔn)確地表達(dá)農(nóng)產(chǎn)品重要信息,但是在包裝版面不足的情況下,盡量縮減無效信息和保留原文內(nèi)涵也是一項(xiàng)極為重要的翻譯方法。

        通常情況下,意譯法并非翻譯原文內(nèi)容中極為顯著的表象特征,而是將主要表達(dá)的隱含信息作為翻譯對象。例如:在介紹農(nóng)產(chǎn)品出處時(shí)提及“魚米之鄉(xiāng)”這樣具有比喻含義的詞匯,對于讀者理解有一定難度。如果采取直譯法翻譯為“The hometown of fish and rice”,由于跨文化交際中地域文化差異明顯,外國讀者很難聯(lián)系“fish”和“rice”所產(chǎn)生的食用價(jià)值,因此其隱含信息并未充分表達(dá),也并未激發(fā)消費(fèi)者購買欲望。而采取意譯法,可以將其翻譯為“a land of milk and honey”,代表一片充滿牛奶和蜂蜜的地區(qū)。這樣消費(fèi)者能夠聯(lián)想到農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)地的肥沃土地,農(nóng)產(chǎn)品的營養(yǎng)價(jià)值也可以得到充分體現(xiàn)。因此,意譯法可以作為輸出隱含信息的主要翻譯手段。

        3.4 增譯與減譯

        增譯與減譯是針對農(nóng)產(chǎn)品信息的補(bǔ)充描述和簡化表達(dá),在實(shí)際翻譯活動中也經(jīng)常使用。

        增譯法在很大程度上加強(qiáng)了語義表達(dá)的理解維度,補(bǔ)充了省略掉的重要信息,能夠支持讀者審視農(nóng)產(chǎn)品信息的完整性。例如“Bringing plant potential to life”的譯文中,具有開發(fā)植物生命潛能的引申含義,可以作為突出農(nóng)作物應(yīng)用價(jià)值和活力的重要引導(dǎo)方式。增譯時(shí)所增加的補(bǔ)充信息能夠激發(fā)購物欲望。增譯是十分重要的翻譯模式。

        減譯法雖然降低了原文信息的輸出量,但并未剔除有效信息的傳遞效果。尤其在實(shí)踐翻譯活動中,減譯法更加注重符合消費(fèi)者閱讀需求。過于繁多的詞匯信息量,容易造成閱讀疲勞,而相對簡化的信息內(nèi)容反而容易吸引消費(fèi)者關(guān)注。因此,采取減譯法實(shí)質(zhì)上是補(bǔ)充農(nóng)產(chǎn)品翻譯內(nèi)容中的吸引度,從而激發(fā)消費(fèi)者對農(nóng)產(chǎn)品的購物欲望。例如:在農(nóng)產(chǎn)品說明書中較為常見的“美味可口”,如果將主要表達(dá)語義定位在“美味”應(yīng)翻譯成delicious,但是無法突出“可口”的信息傳達(dá)效果??梢詫⑵浞g為tasted,突出此農(nóng)產(chǎn)品被消費(fèi)者品嘗過,且具備良好的口碑效應(yīng),是支持消費(fèi)動機(jī)和最終決策的重要引導(dǎo)詞匯。因此,在針對農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯過程中,適當(dāng)采用減譯法能夠達(dá)到突出農(nóng)產(chǎn)品形象特征的重要作用,具有豐富語義和貼近情感的翻譯效果。

        3.5 加注

        如果采用以上方法均未達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,也可以選擇加注的方式引導(dǎo)讀者理解說明書原文內(nèi)容。例如“三高農(nóng)業(yè)”可以直譯為“Three tenors agriculture”。但是讀者無法真正理解其中的隱含信息,因此可以附加標(biāo)注“High yield, high quality, high economic benefit.”以便表達(dá)高產(chǎn)、高質(zhì)、高經(jīng)濟(jì)效益的隱含信息,補(bǔ)充對農(nóng)產(chǎn)品語義內(nèi)容的客觀表達(dá)。

        4 結(jié)束語

        我國農(nóng)產(chǎn)品出口數(shù)量逐年上升,出口農(nóng)產(chǎn)品類型也在不斷增加。農(nóng)產(chǎn)品說明書需要精準(zhǔn)描述農(nóng)產(chǎn)品類型和重點(diǎn)信息,農(nóng)產(chǎn)品類型覆蓋面的逐步擴(kuò)大也在很大程度上增加了農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯難度。結(jié)合以往農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書的翻譯案例,可以總結(jié)出農(nóng)產(chǎn)品包裝說明書翻譯存在專業(yè)性強(qiáng)、復(fù)合詞多、詞綴使用頻繁等特點(diǎn)。在實(shí)踐翻譯活動中,需要綜合運(yùn)用音譯、直譯、意譯、增譯、減譯和加注等方法,達(dá)到最佳的翻譯效果,在支持閱讀便捷性的基礎(chǔ)上,激發(fā)購買和消費(fèi)欲望。

        猜你喜歡
        包裝說明書農(nóng)產(chǎn)品
        農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)店遭“打假”敲詐 價(jià)值19.9元農(nóng)產(chǎn)品竟被敲詐千元
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        打通農(nóng)產(chǎn)品出村“最先一公里”
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        各地農(nóng)產(chǎn)品滯銷賣難信息(二)
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        信息時(shí)代包裝產(chǎn)品的個性化需求與設(shè)計(jì)
        淺析傳統(tǒng)元素在包裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
        卡通元素在商品包裝中的運(yùn)用及特點(diǎn)
        中文字幕第一页人妻丝袜| 国产亚洲精久久久久久无码77777 丝袜足控一区二区三区 | 精品久久免费一区二区三区四区| 日本一区二区三区在线视频观看| 精品综合久久88少妇激情| 日韩在线 | 中文| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度 | 国产精品一区二区久久乐下载| 性色av成人精品久久| av免费在线国语对白| 又黄又爽又色视频| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产精品女视频一区二区| 国产精品狼人久久久影院| 国产精品一区二区久久蜜桃| 亚洲av成人片色在线观看| 精品少妇人妻av无码专区| 98在线视频噜噜噜国产| 蜜桃视频一区二区三区在线| 国产一区二区在线免费视频观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 白浆出来无码视频在线| 手机av在线观看视频| 日本高清一区二区三区在线观看| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产精品永久免费视频| 日韩人妻无码精品二专区| 国产91在线播放九色快色 | 精品在线亚洲一区二区三区| 亚洲tv精品一区二区三区| 日本入室强伦姧bd在线观看| 欧美黑人又粗又大久久久| av免费看网站在线观看| 亚洲精品一区三区三区在线| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 自拍视频国产在线观看| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 久久青青草原精品国产app| 两个人看的www中文在线观看|