肖瀟
【摘要】公示語是在公共場(chǎng)合給公眾看的文字語言,實(shí)用性強(qiáng),在公開面對(duì)公眾的情況下,對(duì)其進(jìn)行中英翻譯時(shí),不僅要便于人們的理解,還要準(zhǔn)確表達(dá)含義,為人們提供正確的指導(dǎo)意見。本篇文章在此基礎(chǔ)上,主要對(duì)國內(nèi)公示語翻譯中存在的問題及對(duì)策等進(jìn)行研究與分析。
【關(guān)鍵詞】國內(nèi)公示語? 翻譯問題? 解決對(duì)策? 規(guī)范性
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)15-0106-01
公示語在我們的日常生活中較為常見,廣告牌、路標(biāo)、旅游簡(jiǎn)介以及商店招牌等均有公示語,在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)語言環(huán)境和人文環(huán)境等作正確的解析,在具體翻譯中,還要從人們的閱讀理解角度,采用精煉、準(zhǔn)確的文字表達(dá),使公示語翻譯易于人們的理解。關(guān)于國內(nèi)公示語翻譯中存在的一些問題和相關(guān)解決對(duì)策等均需要從實(shí)際分析的角度展開研究[1]。
一、國內(nèi)公示語翻譯中存在的相關(guān)問題分析
現(xiàn)代生活不斷發(fā)展中,公示語在人們?nèi)粘I钪械氖褂幂^為頻繁,但是在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),沒有考慮到語言文化的差異性,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容不夠準(zhǔn)確和精煉[2]。國內(nèi)公示語翻譯中也存在多種問題提,例如排版的格式不正確、不規(guī)范,拼寫和語法上存在嚴(yán)重錯(cuò)誤,在公示語翻譯時(shí),英文字母多了或者少了都會(huì)影響到人們的閱讀理解。在一些交通要道、景區(qū)景點(diǎn)或者是其他的公共領(lǐng)域,公示語翻譯時(shí)語用上存在問題,漢式英語影響閱讀,無效交際和文化曲解等都會(huì)產(chǎn)生不好的社會(huì)影響,還有一些語法使用錯(cuò)誤、文體過于粗糙和死板等都是比較嚴(yán)重的問題。對(duì)于國內(nèi)公示語翻譯過程中存在的多種問題,均需要綜合實(shí)際情況,研究出有效對(duì)策,提高公示語翻譯的準(zhǔn)確性和文化水平。
二、應(yīng)對(duì)國內(nèi)公示語翻譯問題的有效對(duì)策
(一)單詞拼寫要規(guī)范
公示語在公共場(chǎng)合的使用,主要是為人們的生活提供正確的指導(dǎo),尤其是在一些大型購物中心、商場(chǎng)或者是著名景區(qū)使用的公示語,在拼寫上一定要規(guī)范,否則會(huì)影響國家形象,也會(huì)帶來不好的社會(huì)影響。公示語時(shí)一些英語單詞的組成字?jǐn)?shù)數(shù)量較多,因而容易多出一個(gè)字母或者是少一個(gè)字母,如單詞“government”在翻譯時(shí),可能會(huì)錯(cuò)誤書寫為“govern-nent”,單詞相鄰字母以及相似單詞在書寫時(shí)一定要注意拼寫檢查,否則會(huì)鬧出笑話。還有一些英語單詞組成的字母相似,在發(fā)音上也較為相似,在翻譯時(shí),如果一味根據(jù)發(fā)音翻譯,也會(huì)造成拼寫錯(cuò)誤,如“stand”容易寫成“sdand”,因?yàn)椤皌”和“d”在單詞中的發(fā)音相近。因此,中英翻譯時(shí)加強(qiáng)拼寫檢查極為重要。
(二)規(guī)范用詞
公共場(chǎng)合的公示語在翻譯的過程中容易存在的用詞錯(cuò)誤,主要是因?yàn)閷?duì)中英詞語的使用存在理解上的錯(cuò)誤認(rèn)知,在學(xué)習(xí)和使用一些單詞時(shí),并沒有對(duì)單詞實(shí)際表達(dá)的含義進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,造成詞不達(dá)意。例如在火車站、高鐵站的自動(dòng)扶梯處會(huì)有“嚴(yán)禁攀爬”的公示語,這幾個(gè)字通常會(huì)被翻譯成“NO Crossing”,但是“ Crossing”這個(gè)單詞在這里的使用其實(shí)是不當(dāng)?shù)?,因?yàn)樵谟⒄Z中,“ Crossing”具有“橫穿”、“橫躍”和“穿越”的意思,是“從中間過”的意思,并不能完整的表達(dá)出中文公示語中的“攀爬”意思,“攀爬”更加側(cè)重于豎直方向上的“爬”的意思,因而應(yīng)該使用的單詞是“climbing”。這種用詞不規(guī)范的翻譯現(xiàn)象比較常見,因而需要根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)詞語的具體含義進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯后再合理選用。
(三)語義提煉
對(duì)公示語進(jìn)行翻譯,一方面是為了實(shí)現(xiàn)中英文的轉(zhuǎn)換,對(duì)相關(guān)句意進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),為人們的生活和出行等提供便利,而另一方面則是起到文化交流的作用,但是公示語是給人們起到信息指導(dǎo)的作用,因而在翻譯時(shí)不是簡(jiǎn)單的中英文轉(zhuǎn)換,而是要精準(zhǔn)的提煉出其中所要表達(dá)的意思。例如在一些景區(qū)為了防止游客亂涂亂畫、破壞文物,會(huì)有這樣的公示語“珍惜文物古跡,勿亂刻亂動(dòng)”,這是一句話,英文翻譯是“Treasure cultural relics and monuments, do not make random incidents and disturbances.”但是這樣翻譯,詞句過長(zhǎng)、影響閱讀,因而要選用正確詞語進(jìn)行概括性表達(dá),可翻譯為“no graffiti”,“graffiti”是“涂鴉”的意思。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際間的文化交流不斷增加,中英交流的過程中需要重點(diǎn)做好語言翻譯的工作,其中各類公示語的使用,要保證語言的規(guī)范性和翻譯的準(zhǔn)確性。但是國內(nèi)的一些公示語在實(shí)際翻譯過程中,沒有對(duì)中英文化差異進(jìn)行分析,導(dǎo)致翻譯用詞不夠準(zhǔn)確,翻譯內(nèi)容過于復(fù)雜,不利于人們的理解。因此,在公示語翻譯時(shí),要在語法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行簡(jiǎn)化,使用的語言文字要精煉,盡量避免使用過于繁復(fù)、華麗的辭藻。
參考文獻(xiàn):
[1]崔紅.旅游景區(qū)公示語翻譯問題與對(duì)策研究——以河南省某些景區(qū)公示語為例[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11):103-106.
[2]李寧,程墊豐.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下青城山景區(qū)中文公示語的英譯研究[J].農(nóng)家參謀,2018(18):283-284.