陶雪璐
摘? 要:比較句在漢語中多以“比”字句的形式出現(xiàn)。翻譯是一種復(fù)雜的語際活動,已經(jīng)不僅僅局限于“編碼—傳遞—解碼”這一過程,而是一種跨語言、跨文化交際的語用現(xiàn)象。以認(rèn)知語言學(xué)為理論依據(jù),從語義、語用及譯本對比三個方面,對日本小說家芥川龍之介《羅生門》中的比較句進(jìn)行對比分析。在句式結(jié)構(gòu)上,將《羅生門》中的比較句歸納為四種類型。在語義層面上,主要對比較句的語義范疇平比、差比、極比進(jìn)行了闡述。在對比分析層面,可以發(fā)現(xiàn)各個譯本對于原句的翻譯有相似也有不同。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);比較句;漢日對比;《羅生門》
一、認(rèn)知語言學(xué)概論
認(rèn)知語言認(rèn)為,語言是人類認(rèn)知能力的體現(xiàn),無論何種語言形式都是認(rèn)知能力的體現(xiàn)。人類在對現(xiàn)實世界體驗的基礎(chǔ)上通過認(rèn)知加工而逐步形成了句法,在不同的語言社團(tuán)中人們對相同的事件會有不同的感知方式和認(rèn)識能力,映射的結(jié)構(gòu)和程序也不盡相同。因此,對同一基本事件,在不同語言中能映射出相同的或不同的句法結(jié)構(gòu),這就形成了相同或不同的語法形式。
認(rèn)知語言指出,句法是以語義為基礎(chǔ)的,語義是概念或意向形成的過程,是通過人的認(rèn)知能力與對客觀世界的理解來實現(xiàn)的。傳統(tǒng)語義學(xué)認(rèn)為,語義是句子的真值條件,語義就是使句子為真的條件。這個條件雖然客觀,但是也顯得比較死板。語言現(xiàn)象是非常紛繁復(fù)雜的,人類語言的恣意性很強(qiáng),無論采用何種語義的形式手段都難以包含、描繪出語義。因此,借用認(rèn)知語言學(xué)框架理解語義能很好地解決形式語言學(xué)沒有涉及到的人類認(rèn)識能力的局限性的問題。
通常認(rèn)為,語用學(xué)是一門研究特定語境中語言含義的學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)視角下的語用則強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)識能力對于理解語言的語用含義的重要性。在語言學(xué)研究中,要把語義和語用截然分開,似乎是不太可行的。語義和語用都是在歷時和共時條件下同時具有穩(wěn)定和不穩(wěn)定特征的統(tǒng)一體,在表達(dá)語義時是共同起作用的。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,語義是語言表達(dá)形成的一種意象,不同的人在聽到相同的語言表達(dá)時,會因為所處社會地位、心理狀態(tài)的不同而產(chǎn)生不同的意向。這些不同的意象在性質(zhì)上應(yīng)該是大致相同的,套用概率論的說法,這些意象的分布應(yīng)該是以“語義”軸為縱軸的正態(tài)概率分布。也可以這么說,語義是語義理解意象在以語義軸為縱軸的正態(tài)概率分布圖上最靠近縱軸的那些離散分布意象之集合。認(rèn)知語言學(xué)流派從人類認(rèn)知能力的角度解釋了意義,為意義研究的發(fā)展開辟了新的道路。
二、關(guān)于漢、日比較句
“比較”是語言中重要的語義范疇,也是凸顯事物特殊性的一種表達(dá)方式,將比較這一語義范疇的具體用法表達(dá)出來,就是比較句??偨Y(jié)前人研究成果,可以發(fā)現(xiàn),就漢語中比較句的表現(xiàn)形式來看,可大致分為以下兩類:一類是“比”字句,“比”字句是漢語中最為典型的比較表現(xiàn)形式。另一類是“不比”“沒有”“不如”這一類型的句式?!皼]有”句和“不比”句這兩種形式的語用功能有很大差異?!皼]有”句只是客觀地陳述一個否定性的差比命題,而“不比”句則在陳述某個否定的差比命題的同時,還加入了說話人對這個命題的看法和態(tài)度,屬于帶有主觀性的否定句。
王維(2012)從語義角度對漢語比較范疇的屬性進(jìn)行分析,闡述了各個比較范疇核心成員的范圍,如表1所示:
三、《羅生門》比較句類型分析
眾所周知,芥川龍之介是日本新現(xiàn)實主義中最知名的作家。他的代表作《羅生門》曾經(jīng)入選日本高等學(xué)校國語課的教材(筑摩書房《現(xiàn)代國語》,1978)。不僅如此,《羅生門》還引起了中國學(xué)界、翻譯界的極大關(guān)注。上一世紀(jì)二十年代初期,魯迅先生就把它譯為中文。此后,對《羅生門》的翻譯就從未中斷過。目前,國內(nèi)出版的《羅生門》的中譯本(包括收錄在其他文集內(nèi)的版本)有20余種,足以見出其文學(xué)影響力與受眾的廣泛性。本文從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),選取魯迅的譯本(以下稱“譯本1”)、高慧勤的譯本(以下稱“譯本2”)與林少華的譯本(以下稱“譯本3”),就《羅生門》中的比較句進(jìn)行對比分析。
《羅生門》日文原著約6000多字,從中總共發(fā)現(xiàn)20句比較句。按照句中出現(xiàn)的比較句的成分進(jìn)行歸納,可以將它們歸為以下四種類型:
(一)類型一:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
類型一是完整的比較句形式,具有比較主體、比較基準(zhǔn)、比較標(biāo)記及比較結(jié)果四項基本要素。這一類型在《羅生門》中共有四句。例如:
(1)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
(譯本2:那么,與其說是家丁在避雨,不如更確切地說成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無路”。)
例(1)中,比較主體是家丁走投無路被迫在外躲雨;比較基準(zhǔn)是“躲雨”,它是不帶任何感情色彩的客觀事實;比較標(biāo)記是“より”,即漢語中的“比”;比較結(jié)果是“更確切”。該比較結(jié)構(gòu)將流落在外,不得不躲雨與“躲雨”的輕描淡寫置于相比較的位置,比較成分齊備,是日語中最為典型的比較結(jié)構(gòu)。
(二)類型二:比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
在類型二中,比較基準(zhǔn)被省略,即不出現(xiàn)被比較的對象。例如:
(2)夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。
(譯本2:京都夜涼,該圍著烤烤火才好。)
例(2)中,比較主體是(夜涼的)京都,比較標(biāo)記是“ほど”,比較結(jié)果是已經(jīng)冷到了需要火缽烤火的地步。這句話中所省略的比較基準(zhǔn)是前幾日的京都,不過,這一描述在文中卻沒有出現(xiàn)。值得注意的是句中的副詞“もう”,漢語意思為“已經(jīng)”。因此,雖未直言,卻暗含比較。
(三)類型三:比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較主體+比較結(jié)果
類型三是比較基準(zhǔn)置于比較主體之前,在《羅生門》中多用“ような(像……一樣的/如同……一般的)”作為比較基準(zhǔn)。例如:
(3)丁度、鶏(にわとり)の腳のような、骨と皮ばかりの腕である。
(譯本2:那手腕簡直如同雞爪,瘦骨嶙峋。)
例(3)中,比較基準(zhǔn)是“鶏”(即漢語“雞”);比較標(biāo)記是“ような”;比較的主體是“腕”(即漢語“手腕”);比較結(jié)果是“骨と皮ばかり”(漢語意為“只有骨頭和皮”)。漢語中的比較基準(zhǔn)也會由于表達(dá)的需要而置于比較主體之前,但一般不會出現(xiàn)在句首。
(四)類型四:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果
這一類型的比較句在《羅生門》中僅出現(xiàn)了兩次。例如:
(4)ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人からは、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、當(dāng)時京都の町は一通りならず衰微(すいび)していた。
(譯本2:若在平時,自然是回主人家了。然而,就在四五天前,他被東家辭退了。)
例(4)中,比較主體是(如今的)家丁,比較基準(zhǔn)是(平時的)家丁,比較結(jié)果是如今無家可歸。這句話中并沒有出現(xiàn)“より”“ような”之類的差別范疇標(biāo)記形詞語,而是用“筈”(漢語意為“本應(yīng)該”)表達(dá)兩者的差距,使兩者具有明顯的比較意味。
一般來說,句法性比較句都應(yīng)具備比較主體、比較基準(zhǔn)、比較標(biāo)記、比較結(jié)果四項指標(biāo),但在研究中發(fā)現(xiàn),日語中出現(xiàn)省略的情況及成分位置互換的情況屢見不鮮。由此可見,在實際運(yùn)用中,日語比較句的形式是比較靈活的。對比較句的理解需依賴于具體語境中的具體分析,其變化形式也是不可忽視的。
四、《羅生門》比較句語義特征
在語義范疇中,比較句有“平比”“差比”與“極比”三種關(guān)系。如果將這三個范疇進(jìn)一步細(xì)分,則“平比”可分為“等同”與“近似”;“差比”可分為“勝過”與“不及”;而“極比”則一般表示極端?!捌奖取薄安畋取迸c“極比”這三種關(guān)系在《羅生門》中均有分布,具體如表3所示:
由表3可知,平比范疇的分布占總比例的45%,而且絕大多數(shù)由“近似”類產(chǎn)生?!读_生門》中雖然沒有出現(xiàn)“同じくらい”(漢語意為“相同的/同樣的”)這一表現(xiàn)形式,但出現(xiàn)了類似的表達(dá)。差比范疇的分布占了總比例的35%,其中“勝過”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“不及”。極比范疇的分布了總比例的20%。下面就對三個范疇進(jìn)行舉例分析。
(一)平比范疇
首先看“等同”。例如:
(5)それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱(しらみ)をとるように、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。
(譯本2:兩手扶著尸體的腦袋,就像母猴給小猴子抓虱子一樣,開始一根根地去拔長長的頭發(fā)。)
如前所述,在《羅生門》中沒有出現(xiàn)“同じくらい”這一表現(xiàn)形式,這里出現(xiàn)的是“ように”(漢語意為“像……一樣”),屬于“近似”一類。需要注意的是,“猿の親が猿の子の虱(しらみ)をとるように”前面有一個副詞“丁度”(漢語意為“正、如”),程度副詞的加入使例(5)區(qū)別于“近似”,而屬于“等同”一類。
其次看“近似”?!敖啤敝副容^主體與比較基準(zhǔn)在某一類屬性上的類似。近似在日語中有多種表達(dá),如:“と見劣りしない”(漢語意為“不比……差”)、“と代わりがない”(漢語意為“與……沒有差別”)、“みたい”(漢語意為“好像”)、“ように”(漢語意為“像……一樣”)等。不過,在《羅生門》中只出現(xiàn)了“ように”。例如:
(6)それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片(きぎれ)のように、勢いよく燃え上り出していたのである。
(譯本2:他那憤憤不平之心,也正如老婆子插在地上的松明一樣,正熊熊燃燒起來。)
(二)差比范疇
《羅生門》中,差比句共有7句,占總數(shù)的35%。其表現(xiàn)形式大體上可分為兩種:第一種是“XはYより……”(漢語意為“X比Y……”)。例如:
(7)見ると、樓の內(nèi)には、噂に聞いた通り、幾つかの死?。à筏ぃ─o造作に棄ててあるが、火の光の及ぶ範(fàn)囲が、思ったより狹いので、數(shù)は幾つともわからない。
(譯本1:待看時,樓里面便正如所聞,胡亂的拋著幾個死尸,但是火光所看到的范圍,卻比預(yù)想的尤其狹,辨不出那些的數(shù)目來。)
例(7)的比較主體是(實際的)火光范圍,比較基準(zhǔn)是(預(yù)想中的)火光范圍,比較結(jié)果是狹窄。再如:
(8)下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、當(dāng)然、その後に來る可き「盜人(ぬすびと)になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。
(譯本2:雖說決意不擇手段,加上這么一個“倘若”,結(jié)果自然而然就是“除當(dāng)強(qiáng)盜,別無生路”??捎職猓謴哪膬簛??)
例(8)的比較基準(zhǔn)是“盜人(ぬすびと)になる”(漢語意為“成為強(qiáng)盜”),比較主體被省略,比較結(jié)果是“別無生路”。
第二種是“YというよりもX”(漢語意為“與其說是Y不如說是X”)。例如:
(9)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
(譯本2:那么,與其說是家丁在避雨,不如更確切地說成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無路”。)
例(9)前文已作過分析,此處不再贅述。值得一說的是例(7)、例(8)是將兩件事物進(jìn)行比較,具有客觀性;例(9)則是對于兩種說法進(jìn)行比較,帶有一定的主觀性??梢?,“YというよりもX”這一句式的主觀性要強(qiáng)于“XはYより……”。
(三)極比范疇
相對來說,極比范疇的表現(xiàn)形式比較簡單。在《羅生門》中也是如此,常見的表現(xiàn)形式是“一番”(漢語意為“最”)。例如:
(10)下人は、守宮(やもり)のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上りつめた。
(譯本2:家丁像壁虎一樣,高抬腿輕邁步,好不容易爬上陡急的樓梯,上到最高一級。)
五、《羅生門》漢譯本間的比較句分析
前面已將《羅生門》中出現(xiàn)的日語比較句劃分為四種類型,由于類型四僅有兩例,不具有代表性,此處就不再贅述。下面就對前三個類型的漢譯進(jìn)行對比分析,從中可以發(fā)現(xiàn)各個譯本對于原句的翻譯有相似也有不同,由此既可看出譯者的主觀能動性,也可看出比較句式的靈活性。
(一)類型一:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
(11)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
譯本1:所以與其說“家將待著雨住”,還不如說“遇雨的家將,沒有可去的地方,正在無法可想”,倒是愜當(dāng)?shù)摹?/p>
譯本2:那么,與其說是家丁在避雨,不如更確切地說成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無路”。
譯本3:所以,與其說仆人在等待雨停,莫如說困在雨中的仆人走投無路更為適合。
除去一些細(xì)節(jié)的處理,三個譯本具有高度的一致性,都采用了比較句句式“與其說……不(莫)如說……”。
(二)類型二:比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
(12)夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。
譯本1:家將打一個大噴嚏,于是懶懶的站了起來。晚涼的京都,已經(jīng)是令人想要火爐一般寒冷。
譯本2:家丁大大地打了個噴嚏,有氣無力地站了起來。京都夜涼,該圍著火缽烤烤火才好。
譯本3:仆人打了個大大地噴嚏,艱難地站起身來。日暮生涼,京都城已冷得該生火爐子。
例(12)中的比較主體是(如今夜涼的)京都,比較基準(zhǔn)被省略,不過可以推測出來是(之前的)京都。在這一句式中,由于比較基準(zhǔn)的省略,每個譯本的翻譯不盡相同。特別是譯本2沒有翻譯“已經(jīng)”而以“該”來代替,顯示了譯者的主觀能動性。
(三)類型三:比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較主體+比較結(jié)果
(13)すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。赤くなった、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。
譯本1:老嫗更張大了圓睜的眼睛,看住了家將的臉;這看的是紅眼眶,鷙鳥一般銳利的目光。
譯本2:老婆子眼睛瞪得更大了。紅紅的眼瞼,鷙鳥一般銳利的目光,目光死死盯住家丁的臉。
譯本3:老太婆隨即愈發(fā)圓瞪雙眼,定定注視仆人的面孔,目光如眼眶發(fā)紅的肉食鳥一樣咄咄逼人。
由于所處年代、文化語境的不同,各位譯者對“老婆”(日語里的“老婆”是指年長的婆婆)的翻譯各不相同。例(13)的比較主體是老婆子的目光,比較基準(zhǔn)是鷙鳥的目光,比較標(biāo)記是“如……一般”,比較結(jié)果是一樣銳利。在日語中,該句語序是“老婆婆”——“看”——“如鷙鳥的目光一般”——“看”。三個譯本中最接近原文的是譯本2,譯本1將第二個“看”提前,譯本3則將句子重新組合,只剩下一個“注視”??梢?,在比較句的翻譯中,譯者會根據(jù)自己的習(xí)慣、愛好與風(fēng)格調(diào)整各個成分的位置。
本文以認(rèn)知語言學(xué)為理論基點(diǎn),從語義、語用及譯本對比三個方面,對日本小說家芥川龍之介《羅生門》中的比較句進(jìn)行了對比分析。在句式結(jié)構(gòu)上,將《羅生門》中的比較句歸納為四種類型。在語義層面上,主要對比較句的語義范疇平比、差比、極比進(jìn)行了闡述。在對比分析層面,可以發(fā)現(xiàn)各個譯本對于原句的翻譯有相似也有不同。
參考文獻(xiàn):
[1]岑治.評芥川龍之介《羅生門》的漢譯[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1982,(6).
[2][日]芥川龍之介.羅生門[M].魯迅,夏丏尊,宋剛譯.成都:四川人民出版社,2018
[3][日]芥川龍之介.羅生門[M].高慧勤譯.武漢:長江文藝出版社,2018.
[4][日]芥川龍之介.羅生門[M].林少華譯.青島:青島出版社,2015.
[5]吳婷,庹麗珍.《羅生門》的翻譯文本比較——以魯迅和樓適夷的譯本為例[J].科技信息,2013,(6).
[6]王維.日漢比較句對比研究——以《雪國》及其中譯本為例[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2012.