張素文
【摘 要】政治話(huà)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家的形象,同時(shí)也是面向世界傳播國(guó)家思想的重要手段,它對(duì)國(guó)家間良好關(guān)系的確立具有舉足輕重的作用,政治話(huà)語(yǔ)的翻譯與社會(huì)制度和國(guó)家文化等領(lǐng)域密切相關(guān),這些都是翻譯語(yǔ)境的研究范疇,因此,譯者掌握良好的翻譯語(yǔ)境至關(guān)重要。本文通過(guò)互譯對(duì)比探析了翻譯語(yǔ)境在中日政治話(huà)語(yǔ)翻譯中的互動(dòng)表現(xiàn),以期提高翻譯的效度。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境;政治話(huà)語(yǔ);翻譯
翻譯語(yǔ)境是跨文化交流中不可或缺的研究領(lǐng)域,翻譯語(yǔ)境概念的提出始于《圣經(jīng)》翻譯家丹尼爾·肖。他認(rèn)為,翻譯語(yǔ)境是翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和,提出了翻譯語(yǔ)境的三大要素即信源、譯者、信宿。(彭利元:2008)彭利元基于彭宣維的語(yǔ)境“層次互動(dòng)模式”,結(jié)合韓德禮的功能語(yǔ)法理論歸納總結(jié)了“語(yǔ)境四層次”,對(duì)翻譯語(yǔ)境的概念進(jìn)行了更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩x,即譯者在翻譯過(guò)程中構(gòu)建的兩種語(yǔ)言文化相關(guān)主客觀因素互動(dòng)的總和(彭利元:2008),并用運(yùn)算公式形象,勾畫(huà)了翻譯語(yǔ)境所包含的語(yǔ)言語(yǔ)境、言語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境這四層次的范圍,語(yǔ)境四層次如球體運(yùn)動(dòng)在不斷地互相作用、互相影響。翻譯即是在以譯者為主體的翻譯過(guò)程中,把這些語(yǔ)境和相關(guān)要素相結(jié)合。
一、政治話(huà)語(yǔ)互譯分析的要點(diǎn)
政治話(huà)語(yǔ)是對(duì)外傳播的重要手段之一,同時(shí)也是較難翻譯的領(lǐng)域之一,特別是國(guó)家與國(guó)家之間政治話(huà)語(yǔ)的翻譯,對(duì)譯者的水平要求較高。譯者對(duì)異國(guó)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的掌握很不容易,至少要求譯者有一定的出國(guó)留學(xué)或居住經(jīng)驗(yàn),同時(shí),還要對(duì)現(xiàn)階段的中日國(guó)家之間的關(guān)系具有明確的認(rèn)識(shí),另外還要有一定對(duì)歷史知識(shí)的掌握,若不具備這些基礎(chǔ),想完全理解語(yǔ)境相當(dāng)困難。因?yàn)榉g語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,雖然語(yǔ)言和言語(yǔ)在言?xún)?nèi)語(yǔ)境中的變化相對(duì)慢一些,可是不好把握作為言外語(yǔ)境的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,特別是其中文化語(yǔ)境的變化相對(duì)較快,倘若不與時(shí)俱進(jìn)地掌握當(dāng)下的國(guó)際形勢(shì),在翻譯政治話(huà)語(yǔ)時(shí)就會(huì)顧此失彼。
二、中譯日政治話(huà)語(yǔ)翻譯對(duì)比
原文:中日一衣帶水,2000多年來(lái),和平友好是兩國(guó)人民心中的主旋律,兩國(guó)人民互學(xué)互鑒,促進(jìn)了各自發(fā)展,也為人類(lèi)文明進(jìn)步做出了重要貢獻(xiàn)。
譯文:中日は一衣帯水の隣國(guó)であり、2千年あまりにわたって平和発展が両國(guó)國(guó)民の心にある主旋律だった。両國(guó)國(guó)民は互いに學(xué)び合い、互いに相手を鑑とし、それぞれに発展を促進(jìn)し、人類(lèi)の文明の進(jìn)歩に向けても重要な貢獻(xiàn)を行ってきた。(來(lái)自人民網(wǎng))
這段政治話(huà)語(yǔ)中情景語(yǔ)境的背景是2015年中日友好交流大會(huì)上習(xí)近平書(shū)記的講話(huà),作為友好交流講話(huà),必須突出共同的所認(rèn)知的語(yǔ)境與內(nèi)容,政治話(huà)語(yǔ)的翻譯致力于有效規(guī)范地傳播,使不了解漢語(yǔ)的言語(yǔ)團(tuán)體認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化、社會(huì)以及歷史語(yǔ)境,這也是宣傳中日國(guó)家間現(xiàn)狀的重要形式之一,使其了解中國(guó)文化和中國(guó)人的思維,這是一個(gè)用微觀語(yǔ)境和情景語(yǔ)境闡述語(yǔ)言的宏觀文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)的過(guò)程,首先從時(shí)間上強(qiáng)調(diào)了友好交流的歷史進(jìn)程(文化語(yǔ)境),然后從作為國(guó)家根本的人民的角度,以人民為中心展開(kāi)內(nèi)容,(情景語(yǔ)境),最后上升到人類(lèi)的層次總結(jié)(情景語(yǔ)境)。一衣帶水、主旋律、互學(xué)互鑒是翻譯的重點(diǎn),要與語(yǔ)言和言語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行相應(yīng)的直譯、分譯。
原文:德不孤,必有鄰。”只要中日兩國(guó)人民真誠(chéng)友好、以德為鄰,就一定能實(shí)現(xiàn)世代友好。
譯文:『徳は孤ならず、必ず隣あり』とあるように、中日両國(guó)の國(guó)民が真心で友情を結(jié)び、徳をもって隣國(guó)に接すれば、必ず子々孫々の世代に至る友好関係を?qū)g現(xiàn)することができる。
中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)中擅長(zhǎng)引用古文,這與中國(guó)的歷史文化息息相關(guān),譯者要把握好文化語(yǔ)境適當(dāng)進(jìn)行翻譯,并考慮到中國(guó)的文化語(yǔ)境。另外,中日翻譯中詞匯的選擇,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有與日語(yǔ)相同的意義,也有細(xì)微差別的場(chǎng)合?!笆来本头g成“子々孫々の世代”更貼切,要注意語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。
三、日譯中政治話(huà)語(yǔ)翻譯對(duì)比
原文:日中関係は完全に正常な軌道に戻り、習(xí)主席李総理との間であらゆる分野の交流と協(xié)力を拡大し、日中関係を新たな段階に押し上げていくことで一致しました。
譯文:日中關(guān)系已完全步入正軌,我同習(xí)主席、李總理一致同意擴(kuò)大各領(lǐng)域的交流合作,將日中關(guān)系推向新的階段。
原文:「百聞は一見(jiàn)に如かず」國(guó)民同士の直接交流は相互理解と相互信頼を深めるうえで、極めて重要です。
譯文:正所謂“百聞不如一見(jiàn)”,國(guó)民之間的直接交往在深化相互理解及相互信賴(lài)方面起著至關(guān)重要的作用。
這是安倍首相在2019年給中國(guó)人民的新年賀詞,這種場(chǎng)景的政治話(huà)語(yǔ)要凸顯輕松的情景語(yǔ)境,可以看出安倍首相的講話(huà)從文化語(yǔ)境的角度出發(fā),力求更加貼近中國(guó)的文化,引用中國(guó)的諺語(yǔ),拉近彼此文化語(yǔ)境距離,用詞十分謹(jǐn)慎。
通過(guò)中日互譯翻譯實(shí)例可以看出,翻譯語(yǔ)境在翻譯的整個(gè)過(guò)程中無(wú)處不在,對(duì)政治話(huà)語(yǔ)的翻譯也是譯者在翻譯語(yǔ)境活動(dòng)下實(shí)現(xiàn)的,明確了解翻譯內(nèi)容的語(yǔ)境,對(duì)翻譯的順利開(kāi)展具有重要作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]彭利元.語(yǔ)境球體假說(shuō)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(06):23-27
[2]謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話(huà)語(yǔ)翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(05):7-11
[3]彭利元.論語(yǔ)境化的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2005
(項(xiàng)目:黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目青年培育項(xiàng)目:語(yǔ)境論視域下中日政治話(huà)語(yǔ)互譯研究項(xiàng)目編號(hào):1353MSYQN020;黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng))扶持課題:基于多元系統(tǒng)理論的商務(wù)翻譯日譯研究;課題編號(hào):WY2018098-C黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目青年培育項(xiàng)目:日語(yǔ)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)研究 項(xiàng)目編號(hào):1353MSYQN019。)