章倩雯
【摘 要】商務(wù)英語口譯是一門實操性很強的,針對高校英語專業(yè)學(xué)生的技能培訓(xùn)課程。其教學(xué)應(yīng)以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)社會發(fā)展所需要的應(yīng)用型交流人才。在教學(xué)中,應(yīng)更注重學(xué)生的綜合能力培養(yǎng),其教學(xué)方式也應(yīng)多樣化,將合作學(xué)習(xí)運用到口譯課堂中,模擬商務(wù)場景,加強學(xué)生在實操中的應(yīng)變能力是口譯教學(xué)的方向。本文針對口譯教學(xué)的特點,探討如何在項目驅(qū)動下進行口譯課堂的合作式教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯;項目驅(qū)動;合作式教學(xué)
商務(wù)英語口譯在語言文化背景不同的商務(wù)談判者之間發(fā)揮著橋梁作用,使交談雙方能無障礙地進行商務(wù)交流。隨著國際交流活動的日趨頻繁,商務(wù)口譯工作者的作用也變得越來越重要,對商務(wù)英語口譯教學(xué)的研究也愈來愈引起人們新的重視。目前,商務(wù)英語口譯教學(xué)中存在各種問題亟待解決,為了改善我國商務(wù)英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,急需探索出一種全新且行之有效的教學(xué)方法。
一、口譯特點
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動,口譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。同時口譯員也需要綜合運用“視”“聽”“說”“寫”“讀”技能。口譯能力歸根結(jié)底是一種技能,其掌握的最佳途徑是通過有指導(dǎo)的專業(yè)訓(xùn)練和大量的實踐。在課堂教學(xué)設(shè)計中,教師應(yīng)設(shè)計不同的商務(wù)場景,分配好課堂中的理論教學(xué)時間和情景訓(xùn)練時間,做好任務(wù)結(jié)束后的點評工作。
二、項目驅(qū)動教學(xué)
項目驅(qū)動教學(xué)起源于20世紀初,由美國一位效能專家提出,后來經(jīng)過Kilpatrick等人的不斷豐富,項目教學(xué)法被正式提出,并廣泛運用于教育領(lǐng)域。項目驅(qū)動教學(xué)法就是以“項目為主線,教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”,倡導(dǎo)在做中學(xué)習(xí),即學(xué)生在老師的指導(dǎo)幫助下,通過小組合作完成某個項目來實現(xiàn)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和職業(yè)能力的實踐。20世紀90年代,項目驅(qū)動教學(xué)法得到了外語教學(xué)研究人員的廣泛關(guān)注。PBL(Project-based Learning)教學(xué)法被運用到了包括口譯課堂在內(nèi)的專業(yè)英語課堂教學(xué)中。
三、合作式教學(xué)
合作教學(xué)活動大致可以分為師生互動、師師互動和生生互動。師生互動指在教學(xué)過程中創(chuàng)造一種輕松的、師生合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)情景,使學(xué)生感到自己和教師一樣處于平等的地位。師師互動教學(xué)提倡多名教師在備課時互相合作,借鑒各自好的教學(xué)方法。生生互動以合作學(xué)習(xí)小組為基本形式,通過組織學(xué)生開展合作性活動來達成課堂教學(xué)的目標(biāo),促進學(xué)生的個性及合作能力的發(fā)展。針對傳統(tǒng)教學(xué)忽視同伴相互作用、相互促進的弊端,生生互動把學(xué)生之間的互動觀念納入到了課堂教學(xué)之中,以提高課堂教學(xué)的效率。合作教學(xué)理論作為一種富有創(chuàng)新意義的教學(xué)理論,改革了課堂教學(xué)方式,激活了課堂教學(xué),在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著重要的意義和作用。
四、商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教師專業(yè)水平不足
一些教師對“項目驅(qū)動”下的合作學(xué)習(xí)沒有一個全面且深入的認識。目前從事高??谧g教學(xué)的老師大多是從院校直接畢業(yè)出來的,很少有教師具備豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,尤其是在企業(yè)實踐的經(jīng)歷。另外,有些老師在口譯課堂上往往會過于頻繁的安排討論或者讓學(xué)生隨意組隊,沒有考慮到學(xué)生的現(xiàn)有水平和最終任務(wù)的完成效果,實際上對提高學(xué)生的口譯能力沒有幫助。這是因為老師沒有掌握合作學(xué)習(xí)的內(nèi)涵。
(二)教學(xué)方法和手段單一
高校的口語教學(xué)課堂,基本是老師播放錄音,學(xué)生進行口頭翻譯,然后老師給出點評的模式。一個班級三十多個學(xué)生,每個學(xué)生開口做口譯的時間很少,學(xué)生的大部分時間都花在記筆記上了,因此在口譯課上得到實際操練的機會很少。教學(xué)形式單調(diào),效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學(xué)生大多處于被動接受知識的狀態(tài),主動性和創(chuàng)造性沒有得到充分發(fā)揮。
(三)合作學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)不可兼容
合作學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)不應(yīng)是相抵觸的,自主學(xué)習(xí)不僅要求學(xué)生有學(xué)習(xí)的積極性,主動探索新知識,還要有自己的學(xué)習(xí)方法和策略。老師必須創(chuàng)造條件,讓學(xué)生在口譯課堂上展示個性和發(fā)揮創(chuàng)造力。如果沒有適當(dāng)?shù)亟M織合作學(xué)習(xí),學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性將得不到提高。例如,老師布置口譯任務(wù)時,有些學(xué)生在小組中習(xí)慣跟其他同學(xué)討論,而不是自己先思考。一些基礎(chǔ)好的學(xué)生會展示自己的口譯答案,而基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生則習(xí)慣記下別人的答案而不自己思考解決。
五、“項目驅(qū)動”下的合作式教學(xué)
綜合上述口譯課堂的特點和教學(xué)現(xiàn)狀,“項目驅(qū)動”下的口譯課堂合作式教學(xué)的應(yīng)用變得尤為重要。該方法以項目教學(xué)法為指導(dǎo),把整個學(xué)習(xí)過程分成一個個具體的工程或事件,設(shè)計出一個個項目教學(xué)方案,然后根據(jù)口譯實踐性的特點,以學(xué)生小組合作的方式進行項目實訓(xùn),提升學(xué)生的口譯實踐能力,培養(yǎng)他們的職業(yè)能力,為之后的就業(yè)做好準(zhǔn)備。具體課堂實施方法如下:
(一)轉(zhuǎn)換教師課堂角色
教師的角色不同于以往的傳統(tǒng)英語教學(xué)課堂,應(yīng)是課堂的指導(dǎo)者和推動者,教師的管理是有效進行合作學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。在口譯課堂上,教師布置任務(wù)進行分組討論時,應(yīng)考慮到每小組的人數(shù),個性差異,語言能力等因素,確保小組間的同質(zhì)性和優(yōu)勢互補。組織口譯活動時,觀察小組翻譯情況,如有必要應(yīng)給予及時的指導(dǎo)。此外,教師在比較難的口譯活動中可以補缺,和學(xué)生一起,共同創(chuàng)建一個輕松的實戰(zhàn)氛圍。
(二)調(diào)動學(xué)生課堂積極性
教師應(yīng)堅持以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。具體來說,首先要在課前準(zhǔn)備好適合學(xué)生水平的口譯材料,口譯材料必須滿足兩點要求,一是符合教學(xué)大綱,二是與時俱進,跟商務(wù)活動相結(jié)合。再者教師在課堂的指導(dǎo)應(yīng)和學(xué)生自主的討論相結(jié)合,合理穩(wěn)定的小組討論是合作型學(xué)習(xí)活動的關(guān)鍵。
(三)根據(jù)項目實訓(xùn),合理設(shè)置商務(wù)口譯場景
根據(jù)各單元的項目模塊的教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計相關(guān)的項目實訓(xùn)。例如,第一單元的主題是機場迎賓,酒店入住,日程安排。教師應(yīng)在實訓(xùn)前給學(xué)生做好內(nèi)容提示:初次見面,接待入住,機場接機,相互寒暄與介紹,回酒店途中交流,安排入住,次日行程安排及說明。老師會根據(jù)這些主題內(nèi)容把口譯課堂設(shè)置成口譯現(xiàn)場,以對話口譯練習(xí)的合作方式,將學(xué)生分組。三個學(xué)生組成一組,其中兩個對話者各操英語和漢語,另一個則是口譯員。在練習(xí)之前,確定對話者的身份,講話的主題和場合,在練習(xí)中,角色不斷輪轉(zhuǎn),使每個人都有口譯的機會。該實訓(xùn)需要做好充分的課前準(zhǔn)備,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在課外收集該主題的相關(guān)資料,編寫對話,預(yù)測口譯材料內(nèi)容的范圍。在課堂實戰(zhàn)中,兩位同學(xué)根據(jù)自己編寫的對話內(nèi)容進行對話,教師指導(dǎo)另一個學(xué)生為其對話進行口譯。在口譯實戰(zhàn)中,讓學(xué)生有了更多的課堂口語練習(xí)機會,也讓學(xué)生有更多的現(xiàn)場真實感,提高了應(yīng)變能力。
六、小結(jié)
商務(wù)英語專業(yè)對口譯課程的重視度不斷提高,對于口譯課程的研究也逐漸增加,特別是如何把項目驅(qū)動下的合作式教學(xué)有效地運用到口譯課堂中,必須提高教師的專業(yè)水平,轉(zhuǎn)換教師的課堂角色,調(diào)動學(xué)生小組活動的積極性,建立客觀全面的評價機制。相信在各方的努力下,商務(wù)英語口譯教學(xué)將取得重要進展。
【參考文獻】
[1]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].《中國翻譯》, 2003年.
[2]石磊.項目驅(qū)動教學(xué)模式下的商務(wù)英語信函寫作實踐研究[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2015,30(4).
[3]曾琦.合作學(xué)習(xí)研究的反思與展望[J].教育理論與實踐,2000年.
[4]文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論.上海外語教育出版社,1999年.