亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀

        2019-06-01 07:35:00蘇日嘎拉圖
        智富時(shí)代 2019年4期
        關(guān)鍵詞:誤讀文學(xué)翻譯文化差異

        蘇日嘎拉圖

        【摘 要】文學(xué)翻譯并不是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是涉及兩種語言背后不同文化的碰撞和交流,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要重視不同語言背后蘊(yùn)含的文化差異,正確對(duì)待和處理文化差異。文學(xué)翻譯由于文化差異等原因會(huì)出現(xiàn)誤讀現(xiàn)象,文化的誤讀是文學(xué)翻譯中不可避免的,正確認(rèn)識(shí)造成文化誤讀的原因以及產(chǎn)生的影響有助于我們了解文化差異,更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯,提高文學(xué)翻譯水平。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文化差異;誤讀

        文化與語言是互相影響,互相依存的關(guān)系,文化是語言產(chǎn)生的背景,語言承載文化的載體。翻譯有必須要遵循的翻譯原則,但是文學(xué)翻譯是不同的,雖然也是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,但其中會(huì)涉及到文化的傳遞,涉及不同文化之間的交流。文學(xué)翻譯會(huì)出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,這主要是由文化差異與人們思維方式不同造成的,研究文學(xué)翻譯中的文化差異與文化誤讀之間的關(guān)系對(duì)增強(qiáng)翻譯能力,培養(yǎng)跨文化思維會(huì)產(chǎn)生重要影響。

        一、文學(xué)翻譯中存在的文化差異

        1.1歷史背景文化

        國(guó)家和民族不同其歷史文化底蘊(yùn)也不同,隨著時(shí)間的推移,各民族的語言和文化在不斷變化不斷更替過程中形成獨(dú)屬于自己民族的獨(dú)特的語言與文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)不同民族的歷史背景不同,文學(xué)作品中的文化傾向也會(huì)不同,不同民族的歷史會(huì)賦予不同人物、不同歷史事件特殊的文化意義。就以中西文化為例,中國(guó)文化中與“狗”有關(guān)的諺語或俗語通常都是表達(dá)不好的含義,比如:“狗眼看人低”而西方文化中“狗”地位高,會(huì)用來指代人,如“Lucky Dog” 翻譯成中文便是“幸運(yùn)兒”的意思。進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)要注重不同國(guó)家不同民族的歷史文化背景,注重文學(xué)作品中的歷史文化差異。

        1.2地域文化

        不同的自然地理環(huán)境,山川的阻隔,海洋陸地的相望,這些不同的生存環(huán)境形成了不同的地域文化,人們對(duì)自然事物的感知也不同。不同民族因不同地域,不同自然地理環(huán)境而創(chuàng)造了不同文化。在東方傳統(tǒng)中“東風(fēng)”是帶有暖意的風(fēng),東風(fēng)襲來便是春天的腳步走近了,“西風(fēng)”便是秋風(fēng)的另一種說法,代表著蕭瑟凄涼的風(fēng),西風(fēng)來了,意味著冬天也不遠(yuǎn)了。但是英國(guó)詩人雪萊的《西風(fēng)頌》卻歌頌贊美西風(fēng),因?yàn)樵谟?guó)西風(fēng)來了便知曉春天來了,英國(guó)喜歡西風(fēng)便和我們國(guó)家喜歡東風(fēng)是一樣的道理。這些文化差異的產(chǎn)生主要是由于兩個(gè)國(guó)家所處地域不同,地理位置不同,氣候不同。這些不同地域形成了獨(dú)特的地域文化,文學(xué)作品翻譯中要重視地域文化的差異。

        1.3社會(huì)文化

        語言是會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化的,社會(huì)的發(fā)展變化對(duì)國(guó)家的語言和文化會(huì)產(chǎn)生重要影響,特定歷史時(shí)期的重大社會(huì)事件會(huì)有相應(yīng)的特殊詞匯來表達(dá),這些特殊詞匯會(huì)在每個(gè)國(guó)家出現(xiàn),例如中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的口號(hào)“外爭(zhēng)國(guó)權(quán),內(nèi)懲國(guó)賊”,美國(guó)歷史上的“水門事件”之后出現(xiàn)的“竊聽者”詞匯等這些都是特定歷史時(shí)期的特定詞匯表達(dá)。文學(xué)作品翻譯時(shí)要了解相關(guān)社會(huì)背景,了解詞匯產(chǎn)生的原因以及發(fā)展變化。

        1.4宗教文化

        宗教在全球是普遍存在的,宗教文化幾乎是與人類文化同時(shí)產(chǎn)生發(fā)展的,在人們的生活中起著重要的文化指導(dǎo)作用,不同的宗教信仰會(huì)產(chǎn)生與之相應(yīng)的不同宗教文化,而這些宗教文化會(huì)涉及到與人們生活密切相關(guān)的各個(gè)方面。中國(guó)受儒家思想影響深遠(yuǎn)同樣西方受基督教文化影響深遠(yuǎn),由于文化差異,中國(guó)人在閱讀西方著作時(shí)會(huì)存在閱讀障礙,另外世界上還存在伊斯蘭教、印度教、猶太教等不同宗教,不同的宗教會(huì)產(chǎn)生不同宗教文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要注重對(duì)宗教文化背景的理解。

        1.5思維方式差異

        人們思維方式的不同是由不同文化,不同社會(huì)環(huán)境,不同生活方式以及不同行為習(xí)慣綜合作用所引起的差異。思維方式的不同反映了對(duì)外界認(rèn)知方式的不同。西方人擅長(zhǎng)邏輯推理,重視邏輯,理性,思維模式是線形的,說話交流直接,比較獨(dú)立;東方人比較感性,想象力豐富,思維模式是圓弧狀的,說話委婉,擅長(zhǎng)合作。中國(guó)的數(shù)字會(huì)存在概數(shù)現(xiàn)象,西方數(shù)字是確數(shù)居多。思維方式不同寫出的文學(xué)作品也不同,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要適當(dāng)轉(zhuǎn)換思維模式,更好理解文章內(nèi)容。

        二、文學(xué)翻譯中的文化誤讀

        不同國(guó)家和民族的歷史文化背景、地理位置、宗教信仰等都不盡相同,為了做好文學(xué)作品翻譯工作,尊重不同國(guó)家和民族的文化,保留文學(xué)作品中蘊(yùn)含的原汁原味的文化是文學(xué)翻譯中最為困難的部分。由于對(duì)不同文化的了解程度不夠深入,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)存在文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,但是這種情況要盡量減少,這就要求文學(xué)翻譯工作者不僅僅有扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),也要有寬闊的眼界和海納百川的胸懷去吸收不同文化。

        文化誤讀指的是只是翻譯文本表面意思,字面解釋,偏離文本所要表達(dá)的準(zhǔn)確含義。用自己的思維模式去理解文學(xué)作品,把自己對(duì)文化的理解強(qiáng)加在翻譯的文學(xué)作品中。文化誤讀可以是“無意誤讀”,也就是翻譯工作者對(duì)文學(xué)作品所蘊(yùn)含文化了解不夠深入,也可以是“有意誤讀”這就是翻譯工作者為了吸引更多本民族讀者改變了文學(xué)作品中所表達(dá)的含義,或者改變說法或者直接改變了原意。

        三、文化差異與文化誤讀

        文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象主要是由文化差異造成的,不同的文化有不同的表達(dá)方式,有不同的特定含義,這些都給文學(xué)翻譯者增加了難度,同樣也是一個(gè)機(jī)遇。文化誤讀現(xiàn)象不可避免會(huì)出現(xiàn),但是作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)盡力減少文化誤讀的出現(xiàn)。正是由于文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象才會(huì)使翻譯者更加重視文化差異,重視跨文化交際能力,提高自身翻譯水平,也更加注重不同民族的文化,深入了解不同文化。

        文化差異造成文化誤讀,文化誤讀又促進(jìn)翻譯工作者重視文化差異,這也是不同文化之間的交流,翻譯是跨語言、跨文化的交流,文學(xué)翻譯更是不同文化之間的碰撞,從文學(xué)作品中我們會(huì)看到不同生活方式;不同思維模式;不同語言表達(dá),這些都是文化的碰撞與交流,文學(xué)翻譯是跨文化的重要途徑,反映文化差異,而文化誤讀也是跨文化的一種交流方式。

        四、結(jié)束語

        文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,因?yàn)槲幕`讀也是跨文化的一種交流方式,是不同文化之間的交流,翻譯文學(xué)作品是要有創(chuàng)新性的,文學(xué)翻譯者要把文學(xué)作品中要表達(dá)的含義意境化的表達(dá)出來,要讓讀者感受到文字的魅力,不僅僅要用正確的語言規(guī)則翻譯更要有其內(nèi)在文化的反映,突出文化因素,滿足讀者需求,真實(shí)反映文化差異,真實(shí)還原文學(xué)作品,促進(jìn)不同國(guó)家不同民族之間的文化交流。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]李媛媛.文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(01):50-54

        [2]徐明玉.文學(xué)翻譯中的文化誤讀、闡釋及文化循環(huán)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,42(03):129-133

        [3]姜旭.淺析比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(07):183-184.

        猜你喜歡
        誤讀文學(xué)翻譯文化差異
        還原真實(shí)
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
        影響的焦慮與“誤讀”
        鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        親子閱讀,別變成“誤讀”
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        被曲解與被損害的——評(píng)麥克白夫人
        戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        国产亚洲欧美精品久久久| 亚洲中文字幕一区av| 女女同恋一区二区在线观看| 国产又粗又黄又爽的大片| 免费人成再在线观看网站| 国产精品亚洲国产| 在线不卡精品免费视频| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国产在线播放一区二区不卡| 无码成人一区二区| 国产曰批免费视频播放免费s| 中文字幕日本熟妇少妇| 日本人妻精品有码字幕| 波多野结衣久久精品99e| 麻豆乱码国产一区二区三区| 日本精品久久久久中文字幕1| 成人免费av高清在线| 丰满少妇a级毛片| 国产精品久久久久久久久鸭| 无码无在线观看| 日本二区在线视频观看| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 亚洲网站地址一地址二| 日本变态网址中国字幕| 国产一区二区三区白浆肉丝| 亚洲图片自拍偷图区| 日韩中文字幕免费视频| 亚洲无毛片| 国产啪啪视频在线观看| 日本无遮挡真人祼交视频| 久久精品国产www456c0m| 日韩最新在线不卡av| 日韩在线一区二区三区中文字幕 | 午夜不卡久久精品无码免费| 一区二区三区婷婷在线| 中文字幕日韩三级片| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 中日韩欧美成人免费播放 | 国产精品狼人久久影院软件介绍| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 国产精品不卡无毒在线观看|