亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《廢都》中文化負載詞的英譯

        2019-05-15 10:55:00賈元元
        校園英語·下旬 2019年4期
        關鍵詞:廢都文化負載詞目的論

        【摘要】文化是一個國家的靈魂,體現(xiàn)著一個國家的軟實力,文學是文化的載體,在中西方文化交流中發(fā)揮著巨大的作用。近年來,越來越多的中國文學作品進入海外市場,讓世界更加了解中國文化。賈平凹是陜西鄉(xiāng)土作家,作品廣為流傳,代表作有《浮躁》、《廢都》、《秦腔》等,將陜西風土人情描寫的淋漓盡致。葛浩文是著名的漢學家,曾翻譯并出版了莫言的《紅高粱》,賈平凹的《浮躁》和《廢都》反響良好。本文以《廢都》英譯本Ruined City作為研究對象,分析譯者對其文化負載詞的處理。

        【關鍵詞】文化負載詞;《廢都》;Ruined City;目的論

        【作者簡介】賈元元(1989.11-),女,山東菏澤人,廣東工業(yè)大學華立學院,碩士,助教,研究方向:英語語言文學。

        一、引言

        自許國璋出版論著《文化負載詞和英語教學》之后,文化負載詞開始進入學者的研究領域,并被廣泛研究。語言是人類行為的產(chǎn)物,擁有社會屬性和文化屬性。文化負載詞蘊含當?shù)匚幕约皣椅幕?,也就是說,其具有具體的文化內(nèi)涵。王佐良曾表示,在翻譯過程中,譯者不是在處理孤零零的詞,而是在處理兩種文化。所以一個譯者能否處理好文化負載詞是譯注能否成功的關鍵,《廢都》中有許多文化負載詞,展現(xiàn)了陜西的鄉(xiāng)土文化。

        在《語言文化翻譯》這本書中,語言學家Nida曾將文化負載詞分為五類,物質(zhì)文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。[Eugene A. Nida, 1993] 作者按照Nida對文化負載詞的分類標準,將隨機選定的500個文化負載詞分為五類。物質(zhì)文化負載詞是描寫當?shù)匾率匙⌒械脑~匯。不同的國家有不同的生存環(huán)境,對同一個物體的描述大相徑庭。陜西美食又是其一大特色,所以書中對食物的描寫考驗了譯者的翻譯功底,比如,粉蒸牛肉、擺湯面、玉米面、攪團、漏魚、醪糟、涼皮、涼面皮子、羊肉泡饃,洋芋絲、臘汁牛肉。生態(tài)文化負載詞是描繪植物、動物、天氣等一類詞,不同地域的人所處的生態(tài)環(huán)境不同。因此,生態(tài)文化負載詞也反映了鄉(xiāng)土特色。相對于物質(zhì)文化負載詞來說,生態(tài)文化負載詞出現(xiàn)的次數(shù)并不多,比如“屹嶗”,反映了中國西部的地理情況,極具鄉(xiāng)土特色。社會文化負載詞是指包含社會娛樂、當?shù)亓曀椎囊活愒~。比如秦腔、甩稍子、獠牙、花鼓戲、土場、耍扇子。宗教文化負載詞反映了人們的宗教信仰,比如卜卦、燒香、磕頭、焰口。語言文化負載詞,比如耍排場、起事、平地臥的角,一鍋燒不開的水。英漢屬于不同的語系,所以各民族各地都有自己的語言表達習慣,語言文化負載詞則是描繪當?shù)靥厥庹Z言表達習慣的詞匯。

        二、《廢都》中文化負載詞的主要翻譯方法

        作者隨機選取了500個文化負載詞作為研究對象,并分析了葛浩文譯本中處理文化負載詞所用的翻譯方法,然后得出結(jié)論:直譯是其主要的翻譯方法,其次結(jié)合意譯、省略、代替、音譯、以及去文化的翻譯方法。直譯最大化的保留了原作品中的文化特色,比如“桂花稠酒”被譯為 “Osmanthus liquor”,可以讓西方讀者了解到這是什么,以及這種酒的做法,保留了作者想要傳達的所有信息。再比如鹽水、黃豆、桂圓精、鏡糕。鏡糕,是陜西特色小吃,由糯米制成,因其形狀如同鏡子,而得名鏡糕。在譯著里,“鏡糕”被譯為 “mirror cake”, “mirror”能夠讓西方讀者領會到這種小食品的形狀。刀削面是陜西傳統(tǒng)面食,被譯為 “hand-cut noodle”。刀削面是用力將面削成片狀,直接放入鍋里煮熟,加輔料即食的一種面食。 “Hand-cut noodle” 讓西方讀者了解到其制作方法,保留了中國文化的特色。

        除了物質(zhì)文化負載詞多用直譯方法翻譯外,其他一些文化、宗教、語言文化負載詞,如吹火、甩稍子、耍獠牙,也是采取直譯的翻譯方法。這些是雜技表演,曾在陜西非常流行?!吧宰印笔侵溉说念^發(fā),陜西方言里稱稍子,葛浩文關注陜西鄉(xiāng)土文化,通過直譯保留鄉(xiāng)土文化特色,將“稍子”譯為 “hair”讓西方讀者更加了解中國鄉(xiāng)土人情。

        意譯是《廢都》譯著中所采用的第二大翻譯方法。漢英是不同的語系,有些詞匯很難找到對應的翻譯。在這種情況下,譯者遵循目的論原則,采用意譯的翻譯方法,減少西方讀者的閱讀障礙,讓作品更加符合西方讀者的閱讀習慣,比如物質(zhì)文化負載詞里的長袍馬褂、照壁被譯為 “traditional grab” “A screen wall that block the view from outside”,就很容易為西方讀者所所接受。馬褂是古代的一種外套。目前,在市面上已經(jīng)很少見的這種款式。照壁是基于中國建筑的詞匯,一般來說,中式庭院門口正對著一堵墻,可以保護隱私,又很美觀。在這里,譯者采取意譯的翻譯方法,除了物質(zhì)文化負載詞采取意譯外,生態(tài)文化負載詞,如“屹嶗”就采用意譯,形象生動。由于陜西特色的地理地貌,陜北地區(qū)有很多山,“屹嶗”就被翻譯為“The hills of northern Shanxi”,就很容易為西方讀者所接受?!皳Q班子”是社會文化負載詞,是指已婚男人的婚外戀,被譯為“another of your woman”,最大限度地保留了原語言的文化特色,西方讀者讀起來也會更加流暢。另外,語言文化負載詞,比如“話老婆”、“說圓范”、“大諞”、“不鉚”,譯者通過意譯的翻譯方式,保留了原文化的特色,又增加了譯本的可讀性。如果這些晦澀的鄉(xiāng)土詞匯選擇直譯的翻譯方法,則會大大降低譯本的可讀性,增加譯本的閱讀難度。“話老婆”是當?shù)胤窖?,和老婆一點關系也沒有,是形容一個人話很多,被譯為“talktive”,非常形象貼切;“說圓范”是指讓其更加具有說服力,被譯為“make it credible”;“大諞”是指一個人愛炫耀的一種個性,這種人被當?shù)厝朔Q為“大諞”,譯為“show off”;“不鉚”是指不和,兩個人性格不合,彼此互不喜歡,譯為“dont like her”,貼切、傳神。采取意譯的翻譯方式,增加了譯本的可讀性,讓譯作更為西方讀者所接受,從而了解中國文化。

        三、《廢都》中文化負載詞的其他翻譯方法

        除了直譯和意譯兩種主要的翻譯方法外,譯者還采用了省略、代替、音譯的翻譯方法。比如“滿盅”、“櫛齒紋”、“沒鹽沒醋說了一堆閑話”。“櫛齒紋”和“銘帶紋”是一種紋路樣式,常見于古代青銅器皿或銅鏡上,為了讓譯文更加具有連貫性,譯者在不影響其大意的情況下,將其省略,使譯文更加具有可讀性、流暢性。

        替代也在譯文中有所體現(xiàn),比如“饃饃”、“麻食”、“攪團”、“漿水面”、“擺湯面”、“醪糟”被譯為“food”,“l(fā)eftover noodle”,“cornmeal noodles”,“spicy noodle”,“noodle soup”,“rice wine”?!爸窈煛薄ⅰ疤瞄T”、“草籠”、“中堂”、“廈房”、“平房”、“宣紙”,被譯為“curtain door”,“basket main room”,“side room”,“the house”,“paper”,也是采用代替的翻譯方法,在某種程度上,譯者沒有將原著完全再現(xiàn)。但是,這種翻譯方法不影響其閱讀過程,并沒有譯文失真。

        譯者還采用了音譯的翻譯方法,比如“塤”是一種古老的中國樂器,在陜西一些旅游地點,比如鐘樓、大雁塔,至今還可以見到?!皦_”被譯為“Xun”,是基于漢語拼音保留了中國文化特色。再比如“葫蘆頭”是陜西特色飲食,被譯為“Hulutou”,再加上其上下文語境,也傳達了原作者的精髓。

        最后,為了保持譯作的可讀性和連貫性,譯者還采取了去文化的翻譯方法,比如,“狗皮襪子有什么反正”被譯成“We become equals when we know each other better”,“吃了五谷還想六味的胃”“insatiable appetite”,“不掛你一條線”“we dont expect money or help from you”,“搖了鈴似的”“it become big news”。為了讓這些俗語更加讓西方人所接受,譯者并沒有將其暗含的暗喻翻譯出來。讓譯作更符合西方讀者的閱讀習慣和閱讀口味。

        四、結(jié)語

        Ruined City是一部優(yōu)秀的譯作,但是其也存在誤譯的現(xiàn)象,比如“牛鬼蛇神”在原著中是指一些不好的現(xiàn)象,被譯為“Ox demons and snake spirit”,由于中英兩種文化對“ox”和“snake”意象的理解不同,因此,這種翻譯方法并沒有傳達原作的精髓,再比如“一鍋燒不開的水”是指令人失望的人,而被直譯為“A pot of water that will never boil”,失去了原意,“文化閑人”被譯為“cultural Xianren”。對于西方讀者來講,“Xianren”是個很難理解這個詞匯。盡管有些不足,但依然不妨礙這是一部偉大的譯作。

        參考文獻:

        [1]周清文,姚琴,高月琴.目的論關照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負載詞為例[J].中國校外教育,2014(21).

        [2]何琳.翻譯家葛浩文與《中國文學》[J].時代文學(下半月),2011 (02).

        [3]陳曉彤.目的論指導下文化負載詞的翻譯[D].中國海洋大學, 2014.

        [4]Howard Goldblatt.Ruined City[M].2016.

        猜你喜歡
        廢都文化負載詞目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        陜軍東征,殊途同歸——淺論《白鹿原》與《廢都》
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        賈平凹小說研究綜述
        青年文學家(2015年5期)2016-05-09 12:39:23
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        救經(jīng)濟?南非要 “廢都”
        看天下(2016年6期)2016-03-14 23:47:52
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        偷拍网日本一区二区三区| 国产精品久久久久久2021| 伊人22综合| 国产成人亚洲欧美三区综合| 一亚洲一区二区中文字幕| 人妻少妇中文字幕专区| 一区二区亚洲精品在线| 久久精品伊人久久精品伊人| 丁香五月缴情在线| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 国产人与禽zoz0性伦| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲中字幕永久在线观看| 在线视频亚洲一区二区三区| 韩国日本一区二区在线 | 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 国产日韩乱码精品一区二区| 色和尚色视频在线看网站| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 亚洲无亚洲人成网站77777| 97一区二区国产好的精华液| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 美女黄网站永久免费观看网站| 成年人干逼视频水好多| 国产特黄级aaaaa片免| 亚洲男同志网站| 亚洲国产一区在线二区三区| 日日骚一区二区三区中文字幕| 亚洲av无一区二区三区综合| 9久久婷婷国产综合精品性色| 日本真人做爰免费视频120秒| 中文字幕亚洲无线码| 国产三级精品美女三级| 麻豆精品在线视频观看| 深夜放纵内射少妇| 女人下面毛多水多视频| 婷婷丁香五月亚洲| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 国产在线一区二区三区四区不卡| 国产绳艺sm调教室论坛| 亚洲国产精品自拍一区|