穆引
【摘要】從《岳陽樓記》的英文譯本中,選出謝百魁和羅經(jīng)國(guó)的這兩個(gè)具有對(duì)比性的英譯本加以分析和對(duì)比。試從兩位譯者標(biāo)題、用詞以及句式層面的翻譯,探討作者對(duì)譯本的把握,以及譯本中體現(xiàn)的譯者對(duì)文化歷史方面的翻譯理解,同時(shí)也映射出譯者自己的感悟,也對(duì)今后翻譯學(xué)習(xí)有一定的啟示。
【關(guān)鍵詞】《岳陽樓記》;謝百魁;羅經(jīng)國(guó);譯本對(duì)比
一、引言
《岳陽樓記》是北宋文學(xué)家范仲淹應(yīng)好友巴陵郡太守滕子京之請(qǐng),于北宋慶歷六年(1046年)九月十五日為重修岳陽樓寫的。范仲淹正是借作記之機(jī),含蓄規(guī)勸他要“不以物喜,不以己悲”,并在寫景中抒發(fā)自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的遠(yuǎn)大政治理想?!对狸枠怯洝凡粌H僅是單純的自然美的感嘆,作者借寫景的方式抒發(fā)自己濟(jì)世救民的情懷,進(jìn)而從山水樓觀的意境深化至遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),使文章的境界更上一層。本文以謝百魁和羅經(jīng)國(guó)兩個(gè)版本的譯文為例,加以對(duì)比分析和賞析。
《岳陽樓記》英譯情況?!对狸枠怯洝酚卸鄠€(gè)英譯版本,本文選取的是:謝百魁和羅經(jīng)國(guó)的版本,除此之外還有楊憲益與戴乃迭、潘正英等版本。本文選取的是謝百魁和羅經(jīng)國(guó)的譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。
二、對(duì)比賞析
1.標(biāo)題翻譯的差異。謝百魁譯(以下簡(jiǎn)稱謝譯):Yueyang Pavilion。
羅經(jīng)國(guó)譯(以下簡(jiǎn)稱羅譯):The Yueyang Tower兩個(gè)譯文翻譯的區(qū)別,主要體現(xiàn)在對(duì)“Pavilion”和“Tower”的理解,“Pavilion”的本意有:“閣、亭子、亭閣”,而“Tower”的本意有:“塔、高樓、堡壘、塔式建筑、塔樓”。因此,根據(jù)岳陽樓本身的建筑特點(diǎn),羅譯的“Tower”很符合對(duì)原文形象的理解。
2.用詞方面的差異。相對(duì)于現(xiàn)代普通話來講,中國(guó)古代文言文的翻譯更具有挑戰(zhàn)性。文言文中所體現(xiàn)的中國(guó)古代文化的特征在轉(zhuǎn)換成英文時(shí)是否有準(zhǔn)確的用詞,并且還要考慮是否能被目的語讀者所接受,如文中出現(xiàn)的“謫守、慶歷四年”和“巴陵郡”等具有時(shí)代特色的文學(xué)詞匯,這些詞匯的出現(xiàn)無形中給兩種語言的轉(zhuǎn)換增加了一定的難度。
例1 原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
謝譯:In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.
羅譯:In the spring of the fourth year of Qingli , Teng Zijing was exiled to Baling Prefecture to be the prefect there。
在文章開篇句中,兩位譯者采用的句式基本一致,對(duì)于“謫守”一詞的用法上兩位譯者都采取了被動(dòng)語態(tài),但在用詞上有本質(zhì)區(qū)別?!爸喪亍币辉~的含義是:“因罪貶謫流放,出任外官或守邊”(摘自百度百科),根據(jù)對(duì)原文作者的理解,滕子京是被誣陷擅自動(dòng)用官錢而被貶至巴陵郡任太守一職的,而“exiled”本身的含義是“流亡、放逐、流散”,因此在這里,謝譯中的“relegated”準(zhǔn)確地譯出了“謫守”一詞的內(nèi)涵,更符合譯語作者對(duì)原文的理解。
例2 原文:乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢、今人詩賦于其上,屬予作文以記之。
謝譯:Thus Yueyang Pavilion was rebuilt on a scale larger than before and was graced with the inscriptions of the poems and rhythmic prose of the Tang and contemporary celebrities. I was requested to write something to mark the event.
羅譯:The Yueyang Tower was renovated and enlarged, and inscribed on its wall were the poetry and the rhymed prose of learned men of the Tang and the present dynasty. I was invited to record this restoration effort in writing.
范仲淹在這句原文的表達(dá)中使用了“乃”一字,用來承接上下文,我們看到,在謝譯的版本中用“thus”對(duì)應(yīng)了“乃”這一詞所起到的起承轉(zhuǎn)合的作用,更加符合源語作者的表達(dá)方式。第二,根據(jù)對(duì)原文的理解,作者范仲淹應(yīng)好友滕子京之邀,希望他用自己的文采記錄下岳陽樓的宏偉景象,因此,羅譯的“invited”更符合源語作者所要表達(dá)的含義。
例3 原文:噫!微斯人,吾誰與歸!
謝譯:Who should I emulate, if not people of this type?
羅譯:Alas! Who else should I seek company with save them?
在這里,作者范仲淹在這里使用了“噫”是想表達(dá)政治抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)的悲嘆和嘆息之意,在謝譯的版本中并沒有體現(xiàn)源語作者在此處所要表達(dá)的“悲嘆”情感,無法使讀者與源語作者在思想上產(chǎn)生共鳴,而羅譯中所使用的“Alas”更加符合源語作者對(duì)現(xiàn)實(shí)境遇“不滿、埋怨”這種情緒上的表達(dá)。
3.句式表達(dá)的差異。在文章第二、三段的寫景表寫中,范仲淹大量使用了夸張、擬人的手法來記敘岳陽樓盛大宏偉的景象,并通過這些夸張、擬人的表達(dá)手法,賦予洞庭湖以生機(jī),使洞庭湖的美景躍然紙上。
例1原文:予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江。浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陽,氣象萬千。
謝譯:In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks as if it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtze River. Boundless and marvelous, it presents in the morning sunshine and the evening twilight a most gorgeous spectacle.
羅譯:The beauty of Baling centers round the Dongting Lake, which holds the mountain ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast and mighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray evening mist, it affords a myriad of scenes.
此處,對(duì)于“銜、吞”夸張和擬人的表達(dá)手法上,兩位譯者采用了不同的方式。“銜、吞”二字通常用來描述有生命的物體,在羅譯的版本中,譯者采取了直譯的方式,選取了“hold和swallow”來形象地表達(dá)原文中夸張和擬人的修辭手法,使洞庭湖景象更具有動(dòng)態(tài)美感,同時(shí)也更為直觀地向目的語讀者傳達(dá)了源語作者本身的表達(dá)方式。因此,羅譯的版本比謝譯的版本更為傳神、生動(dòng)。
例2 原文:陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;
謝譯:one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured. The merchants and travellers are stopped on their way, staying in boats with declined masts and broken oars, while the light being so dim at dusk, one can fancy tigers roars and monkeys gibbers.
羅譯:Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken. It is dark towards evening, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard.
范仲淹在這里使用的擬聲詞,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)氣象變化的場(chǎng)景,同時(shí),也增強(qiáng)了文章藝術(shù)效果。在這句開始,兩位譯者分別使用了“bleak和chilly”形象地表達(dá)“陰風(fēng)”,在句式表達(dá)上,謝譯的版本同時(shí)增加了“hear和see”這兩個(gè)動(dòng)詞,使譯文看起來更加生動(dòng)傳神,感覺像是每個(gè)讀者也親眼目睹了洞庭湖的盛況一般。在“虎嘯”和“猿啼”這兩個(gè)擬聲詞的表達(dá)上,兩位譯者采用了不同的表達(dá)句式。謝譯采用了直譯的方式,對(duì)仗的句式將“tigers roars”與“monkeys gibbers”相互對(duì)應(yīng)。然而在羅譯的譯文中,使用“ the roaring of tigers”和“the cry of monkeys”的句式,沒有謝譯版本形象生動(dòng)。同時(shí),兩位譯者對(duì)于“猿啼”一詞的表達(dá)有著不同的見解,謝譯中使用“gibbers”,羅譯中采用了“cry”一詞,在這里,作者認(rèn)為謝譯中的“gibbers”更能形象生動(dòng)的表達(dá)“猿啼”這一動(dòng)作,而“cry”的本質(zhì)含義與源語作者表達(dá)的“啼叫”有一定差距,無法使讀者身臨其境地感受到源語作者在此處描繪的場(chǎng)景。因此,謝譯的版本更能吸引讀者的眼球。
4.情感表達(dá)的差異?!对狸枠怯洝分饕亲髡叻吨傺屯ㄟ^對(duì)洞庭湖景色的描寫,以此來抒發(fā)自己““先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治情懷,從自然景物陰晴變化的描寫到自己的家國(guó)理想抱負(fù),借景抒情,將情感融入到景物的描寫中,寓情于景,情景交融。在原文通對(duì)岳陽樓周圍碧水藍(lán)天,沙鷗,魚,花草景物的描寫來傳達(dá)作者難以自已的高興情緒。謝譯和羅譯的版本中都大多使用了“sunny、smile、sweet、warm、”具有積極,歡快意味的詞匯,來描述這些令人心情愉悅的美景,同時(shí),這些心曠神怡的景色與上一段所描寫的“陰風(fēng)(bleak/chilly wind)、濁浪(turbid waves)”等陰郁悲傷的景色形成鮮明的反差,把源語作者所要表達(dá)的思想感情與寫景融入到一起,使文章的思想內(nèi)涵進(jìn)一步得到升華。同時(shí),文章的最后一段為本文的核心部分,作者通過“不以物喜,不以己悲”的樂觀向上的精神鼓勵(lì)自己和友人,并試圖實(shí)現(xiàn)“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的崇高政治理想,進(jìn)而在文章結(jié)尾感嘆道:“唉!如果沒有這種人,我同誰一路呢?”,在最后一段中,作者用了“嗟夫”和“噫”這兩個(gè)嘆詞,更進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了自己的感慨與嘆息,在兩個(gè)版本的譯文中,兩位譯者都用了“ah”一詞來傳遞范仲淹“嗟夫”的具體內(nèi)涵,與源語作者在此處想要表達(dá)的情感相互對(duì)應(yīng),通過問句的形式進(jìn)一步加深了作者所表達(dá)的思想感情。
三、結(jié)語
以上兩個(gè)版本,無論是用詞、句式還是情感表達(dá)方面,都有值得我們借鑒的地方。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是思想層面的理解,尤其是面對(duì)我們古代優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化時(shí),我們更應(yīng)該抱著謙虛、謹(jǐn)慎的心態(tài)去學(xué)習(xí),有效地傳遞我們古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。其次,每一位譯者都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,都具有其獨(dú)特的思想和審美觀念,譯者是源語作者與目的語讀者之間的關(guān)系橋梁,想要讓目的語讀者充分理解源語作者所要表達(dá)的意向,譯者需要豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,做到充分理解作品內(nèi)涵或作者思想感情,拉近目的語讀者與源語作者之間的距離,使目的語讀者與源語作者在思想上產(chǎn)生共鳴。最后,在面對(duì)不同的翻譯作品的時(shí)候,我們更應(yīng)該有自己的思考,不能千篇一律的否定,也不要一味地迎合,在進(jìn)行翻譯審美的過程中,我們可以仁者見仁,智者見智,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳佳琴,舒衛(wèi)征,王晶鑫.闡釋學(xué)視角下的《岳陽樓記》英譯策略[J].英語廣場(chǎng),2017(12).
[2]胡浩峰.典籍英譯的語篇性探討——以 《岳陽樓記》3個(gè)英譯文為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).
[3]羅經(jīng)國(guó).古文觀止精選(漢英對(duì)照)[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[4]張?jiān)剑瑥埩?羅經(jīng)國(guó)《岳陽樓記》英譯版本賞析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015(11).