吳曉利
摘要:俚語是日常生活中廣大人民群眾應(yīng)用較為廣泛的非官方性、正式性的語言表意形式,具有新穎、生動(dòng)、幽默、通俗等特征。本文簡要闡述了俚語的內(nèi)涵及語言特征,并以《三個(gè)火槍手》為例,就文學(xué)作品中俚語的社會(huì)語言學(xué)特征進(jìn)行了探析,以供參考。
關(guān)鍵詞:《三個(gè)火槍手》;俚語;社會(huì)語言學(xué)
俚語是人們?cè)谌粘I钪袣w納與總結(jié)出來的一種不規(guī)范、非正式語言變體。相對(duì)于官方語言而言,俚語的生活性、地域性更強(qiáng),介于口語和行話中間,且不同俚語皆有其形成、流行的原因。而俚語在文學(xué)作品中的應(yīng)用,不僅增強(qiáng)作品語言特色,使其通俗易懂,更側(cè)重于某些特殊意義的表達(dá),在作品情感與主題揭示中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。對(duì)此,加強(qiáng)文學(xué)作品中俚語社會(huì)語言學(xué)特征的研究,有利于深化理解作品內(nèi)涵,提升跨文化交際能力與語言駕馭能力。
一、對(duì)“俚語”的基本認(rèn)識(shí)
(一)俚語內(nèi)涵
“俚語”主要是指:民間的通俗面相對(duì)較窄且比較口頭化的語句,是基于亞文化高速發(fā)展下形成的一種由百姓在日常生產(chǎn)與生活實(shí)踐中總結(jié)、歸納出的通俗性強(qiáng)、地方性強(qiáng),易于理解且形象、幽默、生動(dòng)、多變的語言形式。在外語體系中,俚語定義為:通用語非正式交際環(huán)境中的非正式語言。俚語與專業(yè)術(shù)語、隱語等存在一定相似性,即在標(biāo)準(zhǔn)語言應(yīng)用基礎(chǔ)上,通過應(yīng)用夸張、比喻、語言改變、語義縮小或擴(kuò)大、縮略詞、外來語、截短法、轉(zhuǎn)喻、防禁忌等方法,形成的語言變體。不同俚語具有自身的產(chǎn)生與流行原因,并歷史的發(fā)展產(chǎn)生變化,或改義、或繼續(xù)、或消亡。
(二)俚語特征
從社會(huì)語言學(xué)角度來看,俚語的特征主要由兩大點(diǎn):一是,以話語者為核心的特征,包括群組限定性、時(shí)間階段性、話題限制性、地域發(fā)展性、低俗存在性、口頭實(shí)用性、隱私性等。二是,以對(duì)話者為核心的特征,包括新穎性、娛樂性、時(shí)效性、幽默性、諷刺性、時(shí)效性、深刻性、韻律性等。例如,中國俚語中的“多新鮮呢”、“傻冒兒”等則具有口頭性、諷刺性特征;“該干嘛干嘛去,哪兒涼快哪兒呆會(huì)兒”則存在韻律性;英語俚語中的“It was dead good”(棒極了)、“bloody awful”(糟糕透了)、“l(fā)oody marvelous”(超贊的)等具有口頭性、深刻性、韻律性等特征;法語俚語中的“Quel temps de chien.”(什么狗天氣)具有低俗存在性特征[1]。
二、《三個(gè)火槍手》中俚語的社會(huì)語言學(xué)特征
俚語以其獨(dú)特魅力與影響力不僅在人們?nèi)粘I钪械玫綇V泛運(yùn)用,成為最生動(dòng)、最自由、最隨意的語言表意形式。俚語也在眾多文學(xué)作品、影視作品中得到應(yīng)用,用以表達(dá)一些特殊語言表意目標(biāo),表達(dá)某些特殊情境,塑造人物性格,凸顯作品風(fēng)格,解釋作品主題等。法語作為具有悠久歷史的語言,在其文學(xué)創(chuàng)作中不可避免會(huì)使用俚語進(jìn)行基層民眾生活與交際的塑造。《三個(gè)火槍手》作為由大仲馬創(chuàng)造的歷史通俗小說。小說以法蘭西國王路易十三朝代,紅衣主教黎塞留掌權(quán)時(shí)期為歷史背景,講述以故事內(nèi)容是沒落貴族出身的達(dá)達(dá)尼昂參軍加入路易十三火槍手衛(wèi)隊(duì)并與阿多斯、波爾朵斯、阿拉宓斯三位火槍手成為朋友,忠于國王,保護(hù)王后與公主,與紅衣主教黎塞留斗爭的故事。小說運(yùn)用了大量俚語式詞素、語匯,其作品語言通俗易懂,使故事生動(dòng)、形象、精彩,富有吸引力、感染力,是俚語在文學(xué)作品中應(yīng)用的典型代表。
在文學(xué)作品創(chuàng)造中,作家多從說話人的角度出發(fā),利用俚語進(jìn)行一些人物形象的塑造,使讀者根據(jù)說話人的語言風(fēng)格,判斷說話人的社會(huì)地位與性格。大仲馬的《三個(gè)火槍手》也不例外。如,在閱讀與翻譯“達(dá)德尼昂強(qiáng)槍通行證”這一段對(duì)話時(shí),可從達(dá)德尼昂話語中感知其霸道、自信、勇敢無畏的個(gè)性,而在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),也將漢語中對(duì)應(yīng)的俚語式元素進(jìn)行運(yùn)用。如“瞧您這是存心來跟我找碴兒”、“因?yàn)槲覜]這玩意兒,可我也得弄一張”,彰顯俚語口頭實(shí)用性特征。而以聽者為核心來看,俚語的社會(huì)語言學(xué)特征,能夠清晰感受到俚語所具有的新穎性,娛樂性[2]。
《三個(gè)火槍手》由于講述的火槍手、王后、公主、紅衣主教黎塞留等之間的故事,而火槍手作為一個(gè)行業(yè),和其他許多行業(yè)一樣,如醫(yī)生、商人等,具有屬于自己的俚語,而這些俚語在文學(xué)作品中,尤其是人物對(duì)話中的應(yīng)用,能夠加深同伴之間的關(guān)系,進(jìn)行任務(wù)思想、理念、情感的準(zhǔn)確表達(dá),使話語者更具滿足感。
《三個(gè)火槍手》中存在諸多具有隱喻、比喻、夸張等功能的俚語式語素和詞匯,使《三個(gè)火槍手》語言更具生動(dòng)性、新穎性、感染力。例如“Diable!murmura-t-il entre ses dents,Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon?”(“見鬼!”他自言自語地咕嚕道,“特雷維爾居然派了這個(gè)加斯科尼人來刺殺我?)。與此同時(shí),也會(huì)利用動(dòng)物形象或者特征進(jìn)行比喻,如“buffle”實(shí)際意思是水牛,但在“comme la plupart des choses de ce monde,qui n'ont pour elles que l'apparence,le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.”中則用于比喻,使語言更生動(dòng)。
三、結(jié)論
俚語以其獨(dú)特的影響力、感染力、魅力在社會(huì)各基層中得到廣泛應(yīng)用,并成為語言文化中不可或缺的生力軍。因此,要想提升語言駕馭能力,跨文化交際能力,尤其是包含俚語表意元素的文學(xué)作品翻譯中獲取成功,需對(duì)俚語的社會(huì)語言學(xué)特征具有準(zhǔn)確的理解與掌握,從而做出正確判斷與解釋。
參考文獻(xiàn):
[1]余雄娟.評(píng)析大仲馬作品《三個(gè)火槍手》中的敘事手法應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(01):166-168.
[2]費(fèi)比.大仲馬《三個(gè)火槍手》修辭格探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(01):124-125.