亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯理論視角下的外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯策略研究

        2019-05-13 01:35:44劉慶雪李俊偉
        北方文學(xué) 2019年12期
        關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)人翻譯策略

        劉慶雪 李俊偉

        摘要:本文以紐馬克語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論作為指導(dǎo),具體探究了外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯的翻譯策略,主要研究譯者如何在保存源語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,克服語(yǔ)言障礙,有效翻譯源語(yǔ)言所包含的信息,從而更為中國(guó)讀者接受。本研究通過(guò)實(shí)例具體分析,指出在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者作為核心,通過(guò)意譯、直譯、改譯等多種翻譯方法,發(fā)掘源語(yǔ)言中所攜帶的文化負(fù)載詞,并以目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)為準(zhǔn)繩,準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,從而達(dá)到更好的翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:紐馬克;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯;翻譯策略

        隨著全球化浪潮的進(jìn)一步深入發(fā)展,中國(guó)讀者了解西方世界政治文化現(xiàn)象的渴望也在不斷增強(qiáng),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,人們不再滿足于僅僅達(dá)成語(yǔ)言上的初步交流,同時(shí)也在越來(lái)越多地探尋西方語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)核?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是全球知名雜志,蘊(yùn)含了豐富的語(yǔ)言特色和人文背景,對(duì)于經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志文章的翻譯,不僅可以增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力,更能進(jìn)一步了解西方主流社會(huì)的行為邏輯和思維邏輯。因此,本文將以紐馬克語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論為框架,結(jié)合對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的部分文章的翻譯實(shí)踐,探究外刊翻譯中所可能遇見(jiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。

        一、紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論概述

        1981年,紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中闡述了自己的翻譯理念,正式提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這一新理念。不同于之前尤金奈達(dá)的功能對(duì)等,紐馬克采用了二分法來(lái)為翻譯中出現(xiàn)的困難提出了嶄新的思路:紐馬克以源文本的功能為標(biāo)準(zhǔn),將源文本分為三類。第一種是“表達(dá)文本”,其主要功能是傳達(dá)原文作者的思想和情感。“表達(dá)文本”又可以進(jìn)一步分為三類:(1)嚴(yán)肅而富有想象力的文本,如敘事詩(shī)、故事、小說(shuō)和戲劇;(2)某些學(xué)科權(quán)威所寫的敘事性文本,如政治演講和文件、法令、法律文件、科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)和其他專業(yè)性的文本。作品;(3)自傳、散文、私人信件等;第二類是信息性文本,其主要功能是傳遞信息。這類文本可以涵蓋學(xué)術(shù)論文、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、科普讀物、藝術(shù)讀物、新聞報(bào)道等多種主題,第三類是以讀者為核心的勸說(shuō)型文本,主要包括各種說(shuō)明、宣傳性文本、廣告、通知等說(shuō)服性文本。所謂“勸說(shuō)性”一詞是指喚起讀者以源文本預(yù)設(shè)的方式做出反應(yīng)、思考或感受(Newmark,1988)。因而,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的根本不同在于語(yǔ)義翻譯側(cè)重于信息內(nèi)容的傳遞而交際翻譯跟側(cè)重于信息傳播的效果(林小芹,1987)。

        交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論按照翻譯的出發(fā)點(diǎn)不同,其主要功用也不盡相同。他認(rèn)為“語(yǔ)義翻譯”是忠于作者、充分表達(dá)作者本意的翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的前提下盡可能的再現(xiàn)源語(yǔ)言的風(fēng)格和意譯。而交際翻譯是指是忠于讀者、易于讀者接受的翻譯,其目的在于讓目的語(yǔ)讀者享受到原文讀者的閱讀感受,而翻譯本質(zhì)上是一種交際行為,因此交際翻譯在翻譯手法上更為靈活多變,在翻譯過(guò)程中所受到的桎梏相較語(yǔ)義翻譯也更少。如上文描述,紐馬克按照文本的功能將其分為三類,在第一種涉及到政策法律文件時(shí),為了確保源語(yǔ)言作者意志的流通,譯員將按照語(yǔ)義翻譯進(jìn)行直譯,因此,翻譯的天平將不得不傾斜于源語(yǔ)言作者。而第二種信息型文本和第三種勸說(shuō)性文本時(shí),可以根據(jù)源語(yǔ)言文本的具體特征,意譯和直譯并舉,語(yǔ)義和交際齊出,在面對(duì)原文中的文化負(fù)載詞時(shí),甚至可以采取目標(biāo)語(yǔ)文化中意義類似的對(duì)等詞代替,其目的就是在于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分接受源語(yǔ)言信息以期達(dá)到交流的目的。

        在翻譯過(guò)程中,作為紐馬克翻譯理論的二分法,無(wú)論是交際翻譯還是語(yǔ)義翻譯都不是一成不變的,而是在動(dòng)態(tài)中熟練掌握翻譯理論,在處理較為復(fù)雜的源語(yǔ)言文件時(shí),譯者應(yīng)該把握交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的輪流使用(原虹,2003)。

        二、外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》語(yǔ)言特點(diǎn)

        究其本質(zhì)而言,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為一種以刊物形式出版的新聞刊物,其語(yǔ)言特點(diǎn)簡(jiǎn)潔明快,以傳遞信息為第一要?jiǎng)?wù),與國(guó)內(nèi)刊物相比有以下特點(diǎn)。

        (一)句式靈活

        《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》旨在突出信息功能。因此,在陳述句中由于描寫事物的客觀需要多使用被動(dòng)句。而英漢句法結(jié)構(gòu)作為英漢語(yǔ)不同思維方式的直接映射又很大差異。漢語(yǔ)中的句子較為松散,彼此之間以意思聯(lián)系,句子之間的位置較為平等。而英語(yǔ)講究其內(nèi)在的邏輯推理,在敘事的長(zhǎng)句中,內(nèi)在因素一層層的鋪展開(kāi)來(lái)呈卷軸狀。在經(jīng)濟(jì)學(xué)人中,長(zhǎng)句多使用于事物介紹,以同位語(yǔ)從句較多。除此之外,在報(bào)道中還經(jīng)常使用一些“言簡(jiǎn)意豐”的短句,例如,在財(cái)經(jīng)專欄中經(jīng)常可以看到被賦予了專業(yè)財(cái)經(jīng)意味的常見(jiàn)詞語(yǔ),例如harden,在日常英語(yǔ)中原意是指變硬make or become hard(曹潤(rùn)宇,于波,王俊英 2007)。但是在財(cái)經(jīng)語(yǔ)境中,harden是堅(jiān)挺價(jià)格上揚(yáng)的意思。因此在翻譯過(guò)程中,要注意語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的靈活使用,在傳遞信息的情況下,適當(dāng)采取改譯手法,結(jié)合具體語(yǔ)境,重組句子結(jié)構(gòu),使句子長(zhǎng)短更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。

        (二)信息豐富

        在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財(cái)經(jīng)類專欄和文化類專欄中,語(yǔ)言作為文化的映射不可避免的將要涉及到本國(guó)的政治、歷史、宗教典故。新聞詞匯和固定的表達(dá)方式在英語(yǔ)新聞問(wèn)題中廣應(yīng)用(程穎,邱玉華,黃光芬.2011)例如在2010年5月27日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志中,原文寫道:Exporters had seen the overvalued euro as a heavy cross to bear.在例句中,a cross to bear,并非是一個(gè)需要背負(fù)的十字架,而是描寫匯率過(guò)高的歐元現(xiàn)在已被專家視為沉重的負(fù)擔(dān)。而這個(gè)短語(yǔ)也正是出自《圣經(jīng)》中的路加福音,中國(guó)的作者如果對(duì)西方宗教知識(shí)了解不多,很容易陷入迷茫,因此在翻譯過(guò)程中,除了上文中經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)按照語(yǔ)境仔細(xì)甄別直譯還是意譯的翻譯方式,還應(yīng)該將看似簡(jiǎn)單的短句中所蘊(yùn)涵的文化意譯翻譯出來(lái)。

        三、具體翻譯對(duì)策研究

        (一)翻譯中的文化負(fù)載詞處理

        按照紐馬克翻譯理論對(duì)于文本的劃分,對(duì)于源語(yǔ)言文本,新聞問(wèn)題作為宣傳性文本,在使用語(yǔ)義翻譯時(shí)不能墨守成規(guī),也要注意運(yùn)用交際翻譯時(shí)避免過(guò)度翻譯。

        例1:Ronald Reagans soaring anti-communist rhetoric,terming the Soviet bloc an“evil empire”,inspired freedom lovers on both sides of the Iron Curtain,but panicked the Politburo gerontocracy。

        譯文:美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)里根的高漲的反共言論,即將蘇聯(lián)社會(huì)主義集團(tuán)定義為邪惡帝國(guó),不僅鼓舞了冷戰(zhàn)中東西兩邊的自由愛(ài)好者,還震懾了蘇聯(lián)老人政治組成的政治局。

        在以經(jīng)濟(jì)學(xué)人為代表的外刊雜志中,對(duì)讀者的知識(shí)儲(chǔ)備提出了很高的要求,在例1中,有以下幾個(gè)文化背景需要充分了解才能更好的吸收源語(yǔ)言文件的信息:1.Ronald Reagan 羅納德里根,作為美國(guó)第40認(rèn)總統(tǒng),對(duì)蘇聯(lián)抱有強(qiáng)烈的敵意,也正是在此君任上提出了著名的星球大戰(zhàn)計(jì)劃拖垮了蘇聯(lián)。所以在翻譯的時(shí)候,要加上時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)的前綴讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有一個(gè)更清楚的了解。而在針對(duì)Iron Curtain的翻譯中應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)到“鐵幕”作為丘吉爾1946年提出的一個(gè)名詞,幾十年來(lái)一向?qū)iT代指東西方冷戰(zhàn),所以在翻譯過(guò)程中,不僅要運(yùn)用語(yǔ)義翻譯,更要在運(yùn)用交際翻譯理論時(shí),合理使用改譯的,增譯的策略,使得語(yǔ)義更為清晰。

        (二)對(duì)于普通長(zhǎng)句的語(yǔ)義翻譯的靈活處理

        例2:Mr Modi has encouraged popular acceptance of the Rashtriya Swayamsevak Sangh(RSS), a movement that was banned under Nehru after Mohandas Gandhi was shot dead in 1948 by a Hindu extremist associated with it.

        譯文:莫迪鼓勵(lì)民眾接受國(guó)民志愿服務(wù)團(tuán)這一臭名昭著的恐怖組織,而在1948年一位與之有著密切關(guān)系的兇手槍殺了莫罕達(dá)斯甘地,因此在尼赫魯治下被禁。

        英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合。因此在本例句中,在語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,漢語(yǔ)翻譯文本只是改變其內(nèi)部結(jié)構(gòu),使之與原文結(jié)構(gòu)相同。此外,作者還根據(jù)交際翻譯理論還添加了一個(gè)邏輯詞“因故”,使整個(gè)目標(biāo)文本更加合理。除此之外,對(duì)于swavamsevak sangh(rss)組織來(lái)說(shuō),中國(guó)讀者可能會(huì)對(duì)此感到迷茫,這是一個(gè)由印度教徒組成的極端主義組織,在印度國(guó)內(nèi)不斷挑起極端恐怖事件。而交際翻譯理論在這一層面上不僅文中信息得到總分釋放,也使得譯文對(duì)于中國(guó)讀者更加通俗易懂。

        四、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)于嚴(yán)肅類文本的翻譯如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、泰晤士報(bào)和娛樂(lè)性質(zhì)期刊的翻譯迥然不同,因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要把握好翻譯手法和翻譯尺度,將紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩者結(jié)合起來(lái),靈活處理,既注意準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意思,同時(shí)也注意考慮讀者的接受度。其次,作為新聞文本,對(duì)于世界上熱點(diǎn)新聞的聚焦和傳播相較于其他形式的文學(xué)類才有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),因此,譯者需要掌握大量的知識(shí)儲(chǔ)備,將中外新聞相關(guān)平行文本對(duì)照閱讀,更好地增進(jìn)國(guó)際視野。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.

        [2]曹潤(rùn)宇,于波,王俊英.英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(22):52-53.

        [3]程穎,邱玉華,黃光芬.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40-42.

        [4]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(1):50-51.

        [5]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,13(2):1-2.

        猜你喜歡
        經(jīng)濟(jì)學(xué)人翻譯策略
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
        世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
        亚洲欧洲久久久精品| 特黄三级一区二区三区| 国产激情久久久久久熟女老人| 成年女人18毛片观看| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 乱子伦在线观看| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 97人妻无码免费专区| 一本之道日本熟妇人妻| 国产成人无码av| 婷婷开心深爱五月天播播| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 你懂的视频在线看播放| 私人vps一夜爽毛片免费| 欧美国产日韩a在线视频| 免费无码AⅤ片在线观看| 青青草原综合久久大伊人精品 | 91精品蜜桃熟女一区二区| 亚洲线精品一区二区三区| 97久久精品午夜一区二区| 国产精品三级在线专区1| 在线看亚洲一区二区三区| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 亚洲国产区男人本色| av毛片一区二区少妇颜射| 国产在线一区二区三区四区不卡| 天天躁日日躁狠狠很躁| 九九99国产精品视频| 国产在线视频一区二区三区不卡| 亚洲色精品三区二区一区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 91亚洲色图在线观看| 男人的天堂一区二av| 日韩亚洲av无码一区二区三区 | 日本大胆人体亚裔一区二区| 日本在线精品一区二区三区| 国产日韩精品中文字无码| 国产成人综合久久精品推荐免费| 丰满又紧又爽又丰满视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产午夜在线观看视频播放|