亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論童詩翻譯中思維風格的再現(xiàn)

        2019-05-09 00:49:38李子君
        青年文學家 2019年11期
        關鍵詞:兒童本位童詩翻譯

        摘? 要:兒童詩歌是專門為兒童所創(chuàng)作,記錄兒童的童真童趣,豐富兒童精神世界,為兒童所喜愛的詩歌。為了彌補童詩創(chuàng)作空缺,豐富國內(nèi)童詩種類,中國引進了許多優(yōu)秀的外國兒童詩歌,然而童詩翻譯中問題不少,由于譯者對原文的研究欠深刻,致使原作的思維風格在譯文中缺失。在翻譯童詩時,譯者要深入研究作者的創(chuàng)作理念和背景,在翻譯中力求體現(xiàn)詩人“兒童本位”的思維風格,實現(xiàn)真正意義上的文化交流。

        關鍵詞:童詩;《一個孩子的詩園》翻譯;思維風格;兒童本位

        作者簡介:李子君(1994-),女,山東濟南人,中國海洋大學英語語言文學在讀碩士研究生。

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-11--03

        童詩是以兒童為對象,感情豐富,語言凝練,富有韻律,用分行式語言所表達出來的一種藝術形式。童詩是美的詩,培育兒童欣賞美創(chuàng)造美的能力,對兒童的認知能力及審美能力有著極其重要的作用。由于我國真正意義上的兒童文學起步較晚,所以我國在童詩創(chuàng)作存在著許多問題,例如創(chuàng)作質(zhì)量良莠不齊,創(chuàng)作群體薄弱以及童詩創(chuàng)作成人化傾向嚴重等。

        因此,為了彌補我國童詩創(chuàng)作的空缺,豐富我國童詩種類,讓兒童體會童詩的樂趣,引進國外優(yōu)秀的兒童詩歌很有必要。鑒于語言的差異,國外作品的中譯本充當了兩種文化交流的橋梁,其重要性不言而喻。然而童詩在翻譯過程中出現(xiàn)了些許問題,主要問題之一便是:譯文所展現(xiàn)的思維風格與原文不符,致使原文的情感觀念傳達有誤。

        本文從英國著名詩人羅伯特·斯蒂文森(Robert· Louis ·Stevenson)的作品《一個孩子的詩園》(A Childs Garden of Verses)(簡稱《詩園》)的兩首詩為例,試探究在童詩翻譯中原詩的思維風格應如何再現(xiàn)。

        一、思維風格與童詩翻譯

        (一)思維風格與翻譯

        作為風格的一個側(cè)面,思維風格最早由英國文體學家Roger Fowler在其著作《語言學與小說》中提出:“一致的結(jié)構(gòu)上的選擇,把描述的世界切分成一個個模式,就產(chǎn)生了關于世界觀的印象,我所稱之為‘思維風格”,“思維風格是一個人(作者或人物)認識世界和理解世界的特定方式。[5]”思維風格體現(xiàn)了作者的精神風貌。 Leech & Short認為通過語言的語法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)來觀察思維風格。概念變化受制于語義和手段,反過來又體現(xiàn)不同的思維風格。因此,譯者首先要了解作者認識世界的方式,運用恰當?shù)奈淖旨笆侄?,才能準確傳達原作的思維風格。

        在翻譯文學作品時,譯者要考慮對原文的忠實,而忠實于原文“不僅是對浮面字義的忠實,對情感,思想,風格,聲音節(jié)奏等必同時忠實。”翻譯童詩尤為如此,童詩在節(jié)奏韻律,語言組織,風格傳達等諸多方面的重現(xiàn)上有著更高的要求。詩人在創(chuàng)作時以他的兒童觀為基礎,自身體會與經(jīng)歷為依托,用文字重現(xiàn)兒童的天真與樂趣。因此譯者重現(xiàn)的不僅是文字本身,更重要的是文字所呈現(xiàn)的內(nèi)心和精神世界。所以譯者在翻譯童詩時,注重把握兒童的心理特征以及童詩的整體風格,盡可能避免翻譯腔,使譯文整體自然流暢,全然表現(xiàn)兒童天真無邪的行為和天馬行空的想象,能夠讓小讀者在詩中找到共鳴,從而拉近作者與讀者的距離。

        (二)《一個孩子的詩園》的思維風格

        羅伯特·路易斯·斯蒂文森(1850-1894)是一位優(yōu)秀的小說家,同時也是一位出色的兒童詩人,于1885年出版了兒童詩歌集《一個孩子的詩園》。這部詩集游戲性和趣味性十足,淋漓盡致地體現(xiàn)了作者的依舊未泯的童心“斯蒂文森他能把自己童年里的那些細枝末節(jié)完全保存在記憶中,又能用藝術的手法把它們重現(xiàn)在詩作中,他的本事就在于他能把童年的記憶詩化?!?/p>

        成人該如何培養(yǎng)和教育兒童,如何去對待兒童的天性,斯蒂文森在詩行中表明了他的觀點:給予其尊重,釋放其天性,鼓勵其發(fā)展,因勢利導,給孩子一個無憂無慮的童年?!兑粋€孩子的詩園》之所以能夠成為“最優(yōu)美的啟蒙教材”,正是因為詩集中所傳遞的“兒童本位觀”,它“既適合低齡的兒童,又是人類最高端的文學成果,對成人更有永恒的審美價值”。

        本文擬挑選頗有特色的三個中譯本,屠岸版本、文愛藝版本、漪然版本,下文擬統(tǒng)一簡稱屠譯、文譯、漪譯。試圖從《詩園》的兩首詩歌Whole Duty of Children以及 Windy Nights的翻譯入手,進行譯本對照,通過分析原文以及譯文的語言特點,挖掘出作品隱含的意義,試析譯文該如何才能再現(xiàn)原詩的思維風格,才能較為完滿地完成對原作的藝術傳達。

        二、童詩翻譯中《詩園》的思維風格再現(xiàn)

        翻譯文學作品如同作畫,作畫講究形神兼?zhèn)洌g童詩更是如此。在“有形”—翻譯忠實的基礎上,加之“有神”—風格鮮明突出,譯本才可稱之為“形神兼?zhèn)洹钡暮米g作。王佐良先生在評述嚴復的“信、雅、達”時談到了風格的翻譯:“雅是指通過藝術的再現(xiàn)和加強原作的風格來吸引他們。吸引心目中預定的讀者—這是任何譯者所不能忽視的大事”。詩歌是詞與韻的完美結(jié)合。因此,在衡量原文思維風格再現(xiàn)的眾多標準之中,重中之重的便是詞匯的選擇與組合以及音韻的組織與排列。

        (一)詞匯層面

        詞匯作為體現(xiàn)思維風格的首要因素,其重要性不言而喻?!对妶@》中斯蒂文森用詞生活化,符合童詩淺顯易懂的標準。因此,譯者翻譯童詩首先要認識到兒童讀者的特殊性,考慮目標讀者的認知水平和理解能力,盡量選擇兒童易懂的詞語,使譯文具有可讀性和可接受性,用簡單直白的生活用語來傳達原詩所描繪的生動有趣的日常生活與奇妙想象。

        Whole Duty of Children是一首教育短詩,講的是大人對孩子的成長過程中的小小期望,同時也表達了詩人尊重孩子,愛護其天性的教育態(tài)度。從全詩的視角來看,原詩著重表達了對孩子的鼓勵,并非訓斥。其內(nèi)容通俗,詩篇簡短,詞語為基礎詞匯,多為單音節(jié)與雙音節(jié)詞,易讀易懂。

        首先,關于題目“Whole Duty of Children”的翻譯,三位譯者分別譯成“該做到的”“責任”和“義務”。三者相較,屠譯較為口語化,詞匯選擇符合兒童的說話習慣和認知水平,通俗易懂。無論是兒童自己讀詩或者聽父母讀詩,屠譯版本的題目讓兒童有進一步探索的欲望并且思考自己該做到的事是什么。漪譯“責任”與文譯“義務”一般用于成人之間的道德約束,兩詞與兒童并列過于正式,略顯嚴肅,理解難度高于兒童自身水平,接受程度低。

        其次,三位譯者并未完全譯出題目的含義,不約而同地省略了“whole”的翻譯,而三位譯者所省略的“whole”一詞卻是全詩的畫龍點睛之筆。全詩用四句詩寫出了對兒童“全部”的三項要求:講真話,有問有答,懂禮貌。這首詩里斯蒂文森把兒童當作一個完完整整的擁有獨立意識的“個體”存在,而不是成人的附屬品。這就是斯蒂文森的超前的兒童觀,也是他詩歌當中最迷人的閃光點。

        斯蒂文森兒童觀的形成源于維多利亞這個特殊的時代,在這期間宗教主義盛行,原罪觀把控著人們的思想,他們認為兒童生來有罪,因此需要嚴格管理并加以約束。為了使他們的行為和思想更加符合道德規(guī)范,福音派在兒童的道德教育上極其關注,壓制兒童的天性并阻礙其自然發(fā)展。他們認為兒童只有通過成人的嚴加管教,遵守社會和成人所規(guī)定的條例和規(guī)矩,才能逐漸遠離本性之惡,成為符合社會規(guī)范的“好孩子”。所以,在這樣的社會背景下,斯蒂文森創(chuàng)作出了《一個孩子的詩園》,用文字和當時的社會規(guī)矩和清規(guī)條例做出抗爭,對社會抑制兒童天性發(fā)展的不滿發(fā)出了自己的聲音。在詩人看來,兒童的天真單純是他們最可貴的品質(zhì),而成人所需要去做的就是保護這種美好而不是用條條框框去扼殺它。

        在他的意識當中,“兒童本位”的觀念已經(jīng)是清晰而獨立的存在,而詩歌所體現(xiàn)的兒童觀與朱自強教授所倡導的兒童觀不謀而合:“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)解放和發(fā)展兒童,并在這解放和發(fā)展兒童的過程中,將自身融入其中,以保持和豐富人性中可貴的品質(zhì)。”因此在翻譯整部詩集時,字里行間必須要體現(xiàn)出詩人的創(chuàng)作理念?!皟和疚弧钡膭?chuàng)作理念是詩集的靈魂所在,而思維風格是創(chuàng)作理念的外在展現(xiàn),思維風格如同這首詩的內(nèi)在神韻,忽略或者不能深刻理解,都會翻譯不當,使詩作的精髓缺失。

        八十年代初,屠岸先生在翻譯這本詩集時已近花甲之年,因此屠譯版譯文具有時代特色。屠譯版本的詩歌,在選詞上并未完全體現(xiàn)斯蒂文森的思維風格,“老實話”,“啞巴”等詞具有典型的時代烙印?!皢“汀痹鉃橐蛏砣毕荻荒苤v話的人。然而,在當代社會,“啞巴”用于教導或指責的情況下,已然引申成一個貶義性的詞匯,帶有輕蔑之意,是不尊重他人的表現(xiàn),此類詞匯的出現(xiàn)與童詩所倡導“真善美”的主題不符,會給兒童帶來負面影響。屠譯版的思維風格與原著不符的原因,一是譯者沒有深入了解詩集的創(chuàng)作背景,二是與八十年代初的我國的“兒童觀”有關。八十年代初期,我國的兒童觀并未真正回歸“兒童本位”,兒童被視為 “弱者”和“被動者”。童詩還存在著對政治熱情的保留,過分強調(diào)“教育功能”。屠老在翻譯這部詩集時,國內(nèi)的“兒童本位”觀念較為欠缺,“成人本位”觀念較重。屠老從成人教育孩子的角度來翻譯此詩,對孩子要求必須講真話,別人講話必須應答,飯桌吃飯有禮貌,要努力做到。這些話語情感表達上并沒有把原作對孩子的包容,順應自然發(fā)展的觀點體現(xiàn)出來,導致了翻譯時原作思維風格的表達不當。

        文愛藝采取了直譯的方式,譯文如“當別人跟他說話” “定要好好應答”“注意餐桌禮儀”“起碼盡其所能” “做到最好”等詞句,翻譯痕跡過重,致使語氣生硬,文字缺乏溫度,喪失了童詩該有的美感。在“當別人跟他說話定要好好應答” 一句中的“第三人稱”的表達“別人”“他”親切度弱于第二人稱的表達方式,容易與小讀者產(chǎn)生距離感?!捌鸫a盡其所能做到最好”這句譯文是以一個成人的角度要求孩子應該做到的程度,對孩子的要求過于苛刻,曲解了斯蒂文森的本意,使得譯文教育意味濃重,丟失了詩歌精髓,未體現(xiàn)原詩的思維風格。

        漪然的版本是年近90高齡的屠岸先生與新生代翻譯家漪然的聯(lián)手之作。相較于前兩版,這部譯作較為完善也更加接近地傳達了原詩的精華之處。節(jié)奏韻律上保留了原詩的音樂美,朗朗上口;語言簡單易懂,清晰明了。尤其“能做多少,就去做吧”這句詩里,沒有體現(xiàn)對孩子的強制要求,反而從尊重孩子的角度,考慮到孩子的成長階段,對孩子的表現(xiàn)順其自然就好。在這部譯作里,譯者在深刻理解斯蒂文森以“兒童本位”為創(chuàng)作理念的基礎之上,緊跟時代新變化,結(jié)合新世紀的兒童觀念,使譯文無縫貼合斯蒂文森的思維風格,重新賦予這部百年詩作新的魅力,讓家長和孩子一起閱讀詩歌的過程中推翻固有的教育觀念,重新定義孩子的成長,讓孩子能夠享受自由成長的快樂。

        (二)音韻層面

        節(jié)奏和韻律也是思維風格的表現(xiàn)手法之一。朱光潛先生曾說過:“情感的最直接的表現(xiàn)是聲音節(jié)奏,而文學意義反在其次。文學意義所不能表現(xiàn)的情調(diào)??梢杂寐曇艄?jié)奏表現(xiàn)出來?!边@一點在兒童詩歌中尤為明顯。節(jié)奏能給人快感與美感,能滿足人們生活和心理上的需求,每當節(jié)奏進行一次新的回環(huán)重復的時候,便給人似曾相識的感覺,使人感到親切愉快[20]。因此在翻譯童詩時,譯者應該把原詩的節(jié)奏韻律表現(xiàn)出來,盡量做到節(jié)奏明快,韻律流暢,使童詩呈現(xiàn)出自然和諧的狀態(tài),爭取使詩歌的情感與韻律能夠相輔相成,相得益彰。Windy Nights是詩集中描寫兒童夜晚聽見風聲而奇思妙想的一首詩歌。

        首先,原詩分為兩小節(jié),每行詩押尾韻,韻律為ab/ab/cc,分別為set, high/wet, by/ out, about,韻律齊整有序,語調(diào)輕松愉快,韻律的完美組合賦予詩歌一種活潑自由的基調(diào)。從全詩可以看出斯蒂文森以一種輕松愉快的心情創(chuàng)作此詩,并且極其準確地捕捉到了小孩天馬行空的想象,并且用藝術的手法讓它們重現(xiàn)詩中,讓兒童感同身受的同時,也讓成人重新?lián)炱鸩Ⅲw會這份失去已久的童心。

        屠譯版本的譯文在本質(zhì)上抓住了這首詩的精髓,通過輕快跳躍的節(jié)奏感表現(xiàn)出了兒童的雀躍的童心以及他們豐富的想象力。這首詩無論是感情的傳達還是思維風格的表現(xiàn)上,屠譯版本的表達與原作的表達相差無幾。屠譯版本的譯文分為對照的兩節(jié)詩歌,三字句和疊詞的使用比較符合兒童的閱讀習慣和思維方式,如同耳聞能詳?shù)拿耖g歌謠,不僅提升了全詩的感情基調(diào),同時營造了一種俏皮歡樂的氛圍。加之,兒化音的使用使譯文更加貼近兒童的生活,增添了譯文的熟悉感,拉近了與小讀者的距離。

        文愛藝版本的譯文是以成人的視角來翻譯此詩,選詞造句“星云黯淡”“周而復始”等詞成人化傾向嚴重,完全沒有考慮到兒童讀者的特殊性。整首詩的句群切分冗長,“月黑風高”“沉淀”/“暗淡”“經(jīng)過”/“熄滅”“飛奔”等詞韻腳雜亂,節(jié)奏韻律基本沒有規(guī)律可尋。尤其在童詩當中,節(jié)奏是情感的符碼,可以體現(xiàn)文字所不能體現(xiàn)的思想感情,詩歌喪失了節(jié)奏和韻律如同丟失了其血肉,只留下單純的敘述,沒有任何情感的滲透,致使全詩缺乏趣味性,難以激發(fā)小讀者的閱讀興趣。節(jié)奏韻律亦能體現(xiàn)作者的思維風格,而文愛藝版本的譯文所體現(xiàn)的思維風格與原作的思維風格大相徑庭。袁行霈先生曾說:“詩歌與音樂都屬于時間藝術。詩人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動語言的聲音去打動讀者的心靈,使詩歌產(chǎn)生音樂的效果?!?拗口晦澀譯文使原文天真爛漫的氛圍大打折扣,音樂感的缺失削弱了詩歌賞心怡情的作用。

        漪然的版本,詩歌較為押韻,整體節(jié)奏有規(guī)律可尋,第一節(jié)一、三、五、六句押“i”韻,二、四句押“a”韻;第二節(jié)二、四、五、六句押“an”韻,一、三句“ao”韻,韻律上基本做到了一致,句式也較為工整。同時重復使用象聲詞“得得”使語言更加生動有趣,增添了動態(tài)感和畫面感,整體節(jié)奏明朗輕快。屠譯版本和漪然版本兩個譯本思維風格的還原度較高,譯出了兒童詩應有的美感與情趣。譯者從兒童視角出發(fā),再現(xiàn)了想象的魅力以及想象所帶給兒童的樂趣,還原了原詩該有的童趣也喚醒了譯者心中沉睡已久的那顆童心。

        三、結(jié)語

        翻譯兒童詩歌如同作畫都講究形神兼?zhèn)?。在“有形”—翻譯忠實的基礎上,加之“有神”—風格鮮明突出,才可稱之為“形神兼?zhèn)洹钡暮米g作。矛盾先生曾談到風格的翻譯:“譬如原作的文字是樸素的,譯文卻成了濃艷,原文的文字是生硬的,譯文卻成了流利;要有了這種情形,即使譯得并沒有錯誤,人人看得懂,可是實際上總也是歪曲了原作?!彼裕g者要用兒童可接受的語言來打破原作的異域感,用富有聯(lián)想充滿韻律感的語言讓兒童找到熟悉感;同時,譯者要盡力重現(xiàn)原作的思維風格,體現(xiàn)其引進的意義和價值,不僅可以讓兒童們品味外文經(jīng)典,豐富精神世界,也可以讓成人有所啟發(fā),加以學習。

        參考文獻:

        [1]李桂萍.《兒童詩歌鑒賞與教學》[M].上海:復旦大學出版社.2016.P26-34.

        [2]馬麗.《語言與翻譯》[J].論文學翻譯中作家風格的再現(xiàn).1996,(3).

        [3]靳新.論文學作品翻譯的風格再現(xiàn)[N].三峽大學學報.2009.

        [4]張亞麗.論文學翻譯中原作風格的再現(xiàn)[D].河北大學.2012.

        [5]劉世生,朱瑞青.《文體學概論》[M].北京大學出版社.2006.P278-280.

        [6]王黎.關于英語兒童詩歌的翻譯[N].山東師范大學外國語學院學.2003.

        [7]劉世生,曹金梅.思維風格與語言認知[N].清華大學學報.2006.

        [8]張文斐.以一個孩子的詩園為例論兒童詩的翻譯原則[D].天津師范大學.2016.

        [9][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個孩子的詩園》[M].屠岸、方繡谷譯,重慶:重慶出版社.2014.

        [10][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個孩子的詩園》[M].文愛藝譯,合肥:安徽人民出版.2012.

        [11][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個孩子的詩園》[M].漪然譯,武昌:湖北美術出版社.2014.

        [12] Robert Louis Stevenson. A Childs Garden of Verses. London: Puffin,2008.

        [13]劉蕓.當代中國兒童詩發(fā)展研究[D].安徽大學.2016.

        [14]周紅安.中西兒童觀的歷史演進及其在教育維度中的比較[D].華中師范大學. 2003.

        [15]朱自強.《兒童文學概論》[M].北京:高等教育出版社.2009.P3-20.

        [16]譚旭東.《重繪中國兒童文學地圖》[M].西安:西北大學出版社.2006.P170-176.

        [17]王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀中國兒童文學的三次轉(zhuǎn)型[N].婁底師專學報. 2013.

        [18]樊發(fā)稼.《追求兒童文學的永恒》[M].北京:北京時代華文書局.2017.P1-5.

        [19]許淵沖.《文學與翻譯》[M].北京:北京大學出版社.2016.P85.

        猜你喜歡
        兒童本位童詩翻譯
        又甜又脆的童詩
        抗疫童詩一組
        童詩對對碰
        呼喚和諧的兒童本位觀
        “好玩”的教育
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        兒童本位,讓兒童詩教學更高效
        兒童本位,讓語文課堂智趣飛揚
        我家有個屎殼郎(下)
        兒童時代(2014年2期)2014-03-04 11:52:21
        国产三级视频不卡在线观看 | 蜜桃精品国产一区二区三区| 国产三级国产精品国产专区50| 午夜裸体性播放| 国产suv精品一区二区69| 日本一道dvd在线中文字幕| 中文字幕日韩精品永久在线| 国产午夜福利片在线观看| 老熟女高潮一区二区三区| 国产精品福利小视频| 久久精品日韩免费视频| 麻豆精品导航| 国产免费av片在线观看播放| 91精品啪在线观看国产色| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 久久一区二区视频在线观看| 狠狠躁18三区二区一区| 久久精品视频在线看99| 国内精品91久久久久| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 在线精品无码字幕无码av| 亚洲国际无码中文字幕| 日韩精品一区二区三区四区视频| 亚洲中文字幕剧情类别| 国产免费av片无码永久免费| 不卡视频一区二区三区| 国产毛片精品一区二区色| 无码av天天av天天爽| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 91综合久久婷婷久久| 中文字幕一二三四五六七区| 成人国产精品一区二区视频| 日韩在线第二页| 国产三级一区二区三区在线观看| 人妻体内射精一区二区三区| 亚洲国产人在线播放首页| 国产成年无码久久久久下载| 美女人妻中出日本人妻| 97人妻碰碰视频免费上线| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 日韩一二三四区在线观看|