亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美論”視閾下的彈詞《姑蘇水巷》兩譯本析評

        2019-05-05 01:05:14劉響慧
        現(xiàn)代交際 2019年5期
        關(guān)鍵詞:音美意美

        劉響慧

        摘要:彈詞《姑蘇水巷》兩譯本在意、音、形上都有所兼顧,但各有特色?!叭勒摗敝猩婕暗囊饷?、音美、形美契合了彈詞的審美要求,適合彈詞的翻譯研究。從“三美論”的視角詮釋彈詞《姑蘇水巷》兩譯本意美、音美、形美的表現(xiàn)及效果。

        關(guān)鍵詞:彈詞翻譯 意美 音美 形美

        中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0081-03

        “三美”即意美、音美和形美。許淵沖先生在1979年發(fā)表的《“毛主席詩詞”譯文研究》一文中首次提出譯詩的“三美”,他如是闡釋“三美”之間的關(guān)系:“意美”最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。 [1]p39自“三美論”提出后,學(xué)界多以此論分析詩歌翻譯,并視其為衡量詩歌翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

        蘇州彈詞源于古代的小說、詞話等詩贊體說唱。[2]p1由于明顯的地方特色,它的演繹囿于地域,英文譯本也不多見,僅蘇州大學(xué)出版社2004年出版了一本英文版《評彈精華——彈詞開篇選》。[2]對彈詞的翻譯研究也屈指可數(shù),截至目前僅有三篇。[3][4][5]彈詞言簡意賅,講究音韻神韻,與詩歌雖有許多不同處,但傳神達(dá)意之處與詩歌有異曲同工之妙。因此,“三美論”也適合彈詞翻譯及其研究。本文嘗試用許淵沖先生的“三美論”對汪榕培先生和杜爭鳴先生的《姑蘇水巷》兩英譯本(以下簡稱“汪譯”和“杜譯”)進(jìn)行析評,從而詮釋兩譯本意美、音美、形美的表現(xiàn)及效果。

        一、彈詞《姑蘇水巷》及其英譯本

        蘇州彈詞根植于民間,是群眾所喜聞樂見的藝術(shù)表現(xiàn)形式,因而深受廣大普通百姓的歡迎。它的特點(diǎn)是文字通俗易懂,適于彈唱。當(dāng)然,作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,它也追求藝術(shù)上的美,力求給人以“美”的意境,使人有“美”的享受。

        古城蘇州素有“東方威尼斯”之美譽(yù),城中水巷交錯,清風(fēng)拂過,微波粼粼,景致優(yōu)美,如詩如畫。評彈《姑蘇水巷》描繪了一幅江南水城中,姑蘇人家歡快祥和地生活的動態(tài)畫面。整個意境都是圍繞著“水巷”而傳達(dá)的,正如詞中所說,“一條水巷畫一幅”,水巷兒女與水巷一起歌唱,一起蕩漾。其語言清麗自然,平白簡易。讀過之后,其動其靜猶自在目,生動形象。

        縱觀兩篇譯文,汪譯和杜譯對原作意境的把握都比較準(zhǔn)確,譯出了原作的詩情畫意;兩者的語言也都貼切形象,極富感染力。由此可以看出兩人深厚的文學(xué)和語言功底。但兩個譯本在總體構(gòu)思、表現(xiàn)形式及細(xì)節(jié)處理上風(fēng)格不一樣,具體表現(xiàn)為意美、音美和形美的表現(xiàn)及效果不同。

        二、“三美論”與兩譯本

        汪譯在把握原作的意旨、風(fēng)格之后,擺脫了原作形式上的束縛,發(fā)揮了目的語的優(yōu)勢,措辭輕松,多采用英語世界讀者易于接受的表達(dá),給人以活潑、形象、生動的感覺。因此,汪譯更突顯原詞的“意美”,同時(shí)兼顧“音美”和“形美”。杜譯在總體構(gòu)思上采用了詩歌化的翻譯方法,譯氣亦譯字,更注重保持原作的“音美”和“形美”,同時(shí)也兼顧了“意美”。其選詞造句靈活多變,能夠揮灑自如地增減詞語,變換句式,節(jié)奏感強(qiáng),詩情畫意濃厚,凸顯出詩歌的翻譯手法。

        (一)兩譯本的意美體現(xiàn)

        意美是指在內(nèi)容傳達(dá)方面,譯文要體現(xiàn)原文的意思、意境、神韻。譯文的意美主要通過語氣和措辭體現(xiàn)出來。彈詞演出以說為主,唱用來抒情詠嘆。[2]p2《姑蘇水巷》描述姑蘇人家詩畫般的生活,語言表達(dá)比較口語化,措辭簡練、朗朗上口,真實(shí)地傳達(dá)著普通百姓的樸實(shí)情感,生活感、畫面感強(qiáng)。

        汪譯語氣輕松,措辭活潑,在意境傳達(dá)上非常貼近原文,適合彈唱,可以說風(fēng)格與原文相似。意義表達(dá)雖然沒有完全忠實(shí),但傳情傳境到位。杜譯的語氣、措辭相對較嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)講究與原文的工整對照,有著詩歌般的節(jié)奏感。比如:

        (1)原文:幽幽水巷巷幽幽,悠悠小舟舟悠悠,快漿輕擼拱橋過,碧波清清抖綠綢。①

        汪譯:Deep, so deep the water alleys stretch in Suzhou,

        While fine boats move steady and slow,

        Through the arched bridges,

        On the clearest waters with silky ripples.②

        杜譯:Deep, so deep the water alleys go in Suzhou,

        Carrying fine boats moving steady and slow,

        Driven through arched bridges by light paddles,

        On the clearest water with silk-like ripples.③

        (2)原文:姑嫂刺繡窗前坐,笑語歡聲一起流,一起流。朵朵彩云波上浮。

        汪譯:Sisters sit embroidering before the windows,

        Their happy laughter going with the stream,

        With the stream.

        When the cloud-like waves float,

        (You hear the flute on the boat.)

        杜譯:On the banks are windows silk-sisters sit by,

        Their laughter going with the stream, happy and high.

        On the waves are colored clouds from overhead floating,…

        在例(1)中,汪譯用一個介詞短語“Through the arched bridges”表達(dá)“快漿輕擼拱橋過”這個小句子,與原文相比略去了一些詞,顯得輕松、簡潔;杜譯用了一個更長的短語,與原文實(shí)現(xiàn)了詞對詞的照應(yīng),風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn)。例(2)中,汪譯平鋪直敘,對重復(fù)短語“一起流”也沒有做加工處理,使用直譯法。這個片段對姑嫂們刺繡的描述具有敘事感;杜譯使用了兩個比較工整的倒裝句“On the banks are windows silk-sisters sit by,…On the waves are colored clouds from overhead floating”,前后句節(jié)奏一致。為了押韻,也把后的短語“一起流”改寫成了“happy and high”。意境傳達(dá)上趨向于詩歌化的工整有序。

        在措辭上,即使是一個單詞的選擇,也能造成讀者對意境感受的不一樣。如汪譯“書場開張?jiān)谛聵恰睘椤癢ith Pingtan tunes in the new house to begin the day”,杜譯為“With Pingtan songs in the new house to begin the day”。一個tunes,一個songs,給人的意境感受截然不同。songs比較表面化,只讓人覺出有人在唱,而難于感受到那種佳音繚繞的意境。而tunes則動人遐想,自然地體會出軟軟吳語飄蕩在屋內(nèi)的情景。

        當(dāng)然,杜譯意美的實(shí)現(xiàn)也有比汪譯更自然的時(shí)候。比如,“一條水巷笛一只”,汪譯為“You hear the flute on the boat”,杜譯為“And a flute is heard all the way as you go boating”,人稱主語和非人稱主語表現(xiàn)的畫面感不一樣,前者給人感覺是人刻意在聽,后者給人“飄音入耳”之感,貼近原文的意美。再如“放長線,下魚鉤”,杜譯為“Long, long goes his fishing line, and the fishhook”,汪譯為“He throws the fishing line with the angling hook”,杜譯更能勾畫出“垂釣翁”悠閑自在、怡然自得的情狀,體現(xiàn)了原文意境,既能傳其神,達(dá)其意,又能存其境。而汪譯則平鋪直敘,意象的表現(xiàn)上稍遜一籌。

        (二)兩譯本的音美體現(xiàn)

        音美在詩歌翻譯中主要指譯文的格律和韻式。在許淵沖的三美論中,格律、韻式及流暢性決定了詩歌的音美。[6]p71彈詞有平仄的講究,因?yàn)樵谟⑽闹袥]有對等的表現(xiàn),這原本屬于難譯或者不可譯的部分,對翻譯沒有意義。至于韻式,彈詞押韻和唐詩一樣,即“一、三、五不論;二、四、六分明”。[7]p172于彈詞《姑蘇水巷》而言,原文有明顯的押韻,韻腳呈現(xiàn)出aabacdbdceafacaaagaadaaad的格式,主要押ou、uo、iu,整首彈詞流暢自然、順口好記。

        在音美的處理上,汪譯和杜譯各有千秋。汪譯押韻格式為aabbccaddeefgfhhijkkffaaaa,杜譯為aabbccddeefgfhhiijjffaaaa??梢钥闯觯糇g的韻律不如杜譯那般齊整有致,但卻給人一種清新自然、簡潔樸實(shí)的明快感,符合評彈的格調(diào)。而在音美的表現(xiàn)形式上,杜譯顯示了高超的翻譯技巧,做到了格律謹(jǐn)嚴(yán)有序。整個譯作句子長短相似,音韻齊整,具有詩歌的美感,除了中間一行“哎賣花哎,賣花哎”(“Hi, flowers fresh, fresh flowers!”)和最后四句齊押[? ? ]音之外,其他都是兩行押一韻??v觀整個譯作,句尾呈現(xiàn)出了比較詩歌化的韻律格式。

        細(xì)節(jié)的處理也各有所長。如“笑語歡聲一起流,一起流”這一句,杜譯為了保持與前一句“On the banks are windows silk-sisters sit by”的尾音一致,譯成了“Their laughter going with the stream, happy and high”,而汪譯卻沒有做任何技術(shù)上的處理,只保持了原文的樣子,譯成“Their happy laughter going with the stream/With the stream”,平白易懂,比較符合評彈的特點(diǎn)。再如“碧波清清抖綠綢”,杜譯為“On the clearest water with silk-like ripples”, 汪譯為“On the clearest waters with silky ripples”,其間只有一詞之差,“silk-like”和“silky”,意思雖一樣,但藝術(shù)效果卻迥異。“silk-like”[? ][? ]兩個音節(jié)都以輔音結(jié)尾,念起來有粗糙不順暢之感;而“silky”[? ?]則發(fā)音輕巧順滑,給人絲綢般的輕盈柔順感,在音和意上都比較貼近原作,此為佳譯。

        評彈為老少皆宜、雅俗共賞的說唱曲藝,詩歌般的譯法雖然能達(dá)到實(shí)現(xiàn)音美的目的,但完全詩化的翻譯是否契合原文的讀者效應(yīng)仍然值得商榷。從關(guān)照原文體裁上看,有學(xué)者總結(jié)說杜譯對聽者的定位稍稍高了些。[4]p112

        (三)兩譯本的形美體現(xiàn)

        在《再談“意美、音美、形美”》一文中,許淵沖先生表達(dá)了“在傳達(dá)原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美”[8p]p69的意思。形美即詩歌的建筑美。[6]p69彈詞也追求形美。彈詞的唱句結(jié)構(gòu)大多數(shù)以上、下句合成一整句。唱句以七字句為基礎(chǔ),唱時(shí)分句手法以2+5和4+3交替運(yùn)用。[7]p172

        在形美的表現(xiàn)上,汪譯顯得比較隨意,沒有刻意追求與原文的“形似”,比如斷句沒有完全跟原文一致。而杜譯可謂達(dá)到了與原文“形似”的程度,每一句的單詞數(shù)保持得比較均衡,基本是七個單詞左右;句子結(jié)構(gòu)也比較講究工整對照,因此整首詞看起來很齊整。比如,

        (3)原文:一條水巷畫一幅,人家盡在畫中留。

        汪譯:Each water alley looks like a picture;

        In which each house presents a miniature.

        杜譯:Each water alley looks like a picture;

        Each house in it presents a miniature.

        (4)原文:哎賣花哎,賣花哎。

        汪譯:Lovely flowers! Lovely flowers!

        杜譯:Hi, flowers fresh, fresh flowers!

        在例(3)中,汪譯只追求了韻腳一致,而杜譯不僅有押韻,句首單詞也相同,句子在形式上顯得工整。例(4)中,汪譯順應(yīng)了原文重復(fù)結(jié)構(gòu),沒有改變詞序,而杜譯卻稍作調(diào)整,兩個短語交錯對仗,博人眼球。

        因此,縱觀兩譯本,在意美、音美和形美上都有所追求,但是各有輕重,各顯特色。汪譯追求自然、隨意,遣詞造句契合評彈的敘事特點(diǎn);杜譯更追求詩化的意境和韻律,從中可以看出譯者的詩學(xué)功底。

        三、結(jié)語

        彈詞介于散文和詩歌之間,又是說唱藝術(shù),敘述用語簡單,對象為普通大眾,因此它的翻譯應(yīng)該在追求意美的同時(shí)兼顧音美和形美。不管是意美、音美還是形美,“貼切”或者說“適切”最為重要。

        《姑蘇水巷》的兩個譯本都有很多閃光點(diǎn),有很多值得譯界同仁學(xué)習(xí)的地方。兩位譯者匠心獨(dú)具,利用嫻熟的翻譯技巧和渾厚的文學(xué)功底給了世人如此美妙的譯作,從而為中華文化“走出去”添了磚加了瓦。

        注釋:

        ①②《姑蘇水巷》原文和汪譯文均見《評彈精華——彈詞開篇選》第2、3頁。

        ③汪譯本在杜譯本的基礎(chǔ)上修改而成,因此《評彈精華——彈詞開篇選》所登載的版本為汪譯本,本文所得杜譯本為筆者在杜爭鳴先生課堂上所得,是杜爭鳴先生發(fā)給學(xué)生們的討論資料。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1979(1):9-17+39.

        [2]汪榕培,尤志明,杜爭鳴.評彈精華——彈詞開篇選[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2004.

        [3]錢晗穎.淺析彈詞《姑蘇水巷》[J].商情(教育經(jīng)濟(jì)研究),2007(3):74,49.

        [4]曾爾奇.蘇州評彈《姑蘇水巷》唱詞兩種譯本的譯風(fēng)比較[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會科學(xué),2008(4):111-113.

        [5]顏碧宇.關(guān)聯(lián)理論視角下的蘇州評彈《瀟湘夜雨》(節(jié)選)英譯文評析[J].黑河教育,2009(1):62-63.

        [6]娜和芽.根據(jù)三美論比較羅伯特·彭斯代表作的兩版譯文[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):69-72.

        [7]吳磊.蘇州彈詞音樂之藝術(shù)特征探究[J].大眾文藝,2014(16):171-172.

        [8]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(4): 68-75.

        責(zé)任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        音美意美
        《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        “三美”原則下《靜夜思》的三譯本對比賞析
        中詩英譯中許淵沖的“三化”促進(jìn)“意美”的表達(dá)
        許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        李白《蜀道難》兩個譯本比較
        文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
        英語課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        美學(xué)意識觀照下的中學(xué)英語教學(xué)
        极品少妇一区二区三区四区| 中国丰满大乳乳液| 初女破初的视频| 中字幕久久久人妻熟女| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 久久人人97超碰超国产| 亚洲av午夜成人片精品| 一区二区在线观看视频亚洲| 久久人妻一区二区三区免费| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产高颜值大学生情侣酒店| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 日韩高清av一区二区| 亚洲处破女av一区二区| av手机免费在线观看高潮| 日本顶级metart裸体全部| 黑人巨大无码中文字幕无码| 99热久久精里都是精品6| 国产精品视频一区日韩丝袜| 日韩极品免费在线观看| 亚洲成年国产一区二区| 亚洲日韩激情无码一区| 丰满少妇被猛烈进入| 欧美日韩a级a| 成人国产在线播放自拍| 男女啪啪啪的高清视频| 国产一区二区三区视频在线观看| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 国产人在线成免费视频| 91热爆在线精品| 亚洲天堂一区二区三区| www夜插内射视频网站| 免费观看的a级毛片的网站| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 中文字幕一区二区三区人妻精品 | 免费人成视频在线观看视频| 97人妻无码免费专区| 99久久婷婷国产精品网| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 亚洲精品字幕在线观看| 国产在线高清无码不卡|