毛睿
摘 要:翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種的重要媒介。不同的文化背景影響了語言的內(nèi)容、語言的結(jié)構(gòu)、語言的使用習(xí)慣。由此可見,探討英語文化對于英語翻譯效果的影響是十分必要的。文章將從歷史文化背景、地域環(huán)境文化、宗教文化背景、民族生活習(xí)慣四個方面進行詳細的探討,以為譯者提供一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;文化差異
語言是文化的重要呈現(xiàn)形式,文化影響了語言的形成。英語是世界上使用最廣泛的語言,探究英語文化對英語翻譯的影響是十分必要的。作為譯者在翻譯的過程中應(yīng)該注重結(jié)合一定的文化背景,探討英語翻譯的效果是否契合英語文化,從而達到“信、達、雅”的翻譯效果。
一、歷史文化背景的影響
不同的民族有不同的發(fā)展歷史,由此對民族的性格塑造與行為習(xí)慣產(chǎn)生不同的影響,從而進一步影響了民族語言的形成和后繼的發(fā)展。可以看到歷史背景的不同,對于民族的語言思維與語言表達形式產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。中國文化與英語文化從屬于東、西方兩大體系,無論從語系上還是文字的表達上都大相徑庭,譯者在翻譯之初就可以發(fā)現(xiàn)英語的語法結(jié)構(gòu)與漢語的語法結(jié)構(gòu)存在著很大的差異性,在漢語中動詞一般是句子的中心點,時間是語句邏輯排序的依據(jù)。在英語語句的邏輯排序中多為“流水型”,主謂語往往是語句的中心,在此基礎(chǔ)之上進一步添加不同的短語與長句。這就要求譯者在翻譯的過程中要正視歷史背景對于語言翻譯的影響。
例如:在“Never offer to teach fish to swim.”,這句英國諺語如果直譯過來的意思為“不要去教魚學(xué)游泳”,人們雖然可以理解其內(nèi)在的含義為“不要在專業(yè)人士面前炫耀技能”,但卻不符合“信、達、雅”的翻譯理念,為此譯者以跨文化的視角將其譯為“勿要班門弄斧”更佳。
二、地域環(huán)境文化的影響
地域環(huán)境文化相對于民族文化的覆蓋面相對較小,受地方民俗與生態(tài)的影響,穩(wěn)定的地域環(huán)境進一步影響了文化差異性,導(dǎo)致同一語句呈現(xiàn)出不同的語義。此外在語言的表達習(xí)慣上,地域環(huán)境文化往往會對其有較大的影響。譯者在翻譯的過程中可以看到,由于中國與英語國家的政治環(huán)境、生活環(huán)境差異巨大,從而導(dǎo)致了民族語言呈現(xiàn)出不同的色彩。
例如:在翻譯“漢水亦應(yīng)西北流”這一句表達的內(nèi)在含義是富貴不能常在,這是因為漢水的流向是至西向東,如果譯者將其直譯很容易導(dǎo)致讀者的困惑,因為外國并不了解中國的地質(zhì)環(huán)境,因此將其換成意思貼切的“flow backward”(倒流)能夠準(zhǔn)確的表達語句含義。此外譯者在翻譯有關(guān)倫敦的作品時,經(jīng)常可以看到“East End”一詞,直譯為“東端”并不能夠準(zhǔn)確的表達出句子的含義,結(jié)合倫敦當(dāng)?shù)氐牡赜颦h(huán)境可以看到窮人多居住到東端,“East End”在其文學(xué)作品里翻譯成“貧民區(qū)”更加恰當(dāng)。
三、宗教文化背景的影響
對于英語國家來說天主教、基督教是其主要的信仰,英語國家的歷史的發(fā)展大多受宗教文化的影響,無論是英語用詞到諺語上都能找到宗教文化的影響了,了解英語國家的宗教文化對于英語的翻譯是十分必要的。如漢語中經(jīng)常會有“泥菩薩過江自身難?!钡恼Z句指定特定的文化含義,英語也不例外。英語國家深受天主教、基督教的影響,英語國家的人們語言、語境多受《圣經(jīng)》的指導(dǎo),因此譯者在翻譯的過程中要結(jié)合英語國家的宗教文化背景進行翻譯。
例如:在翻譯“三個和尚沒水喝”時,譯者可以發(fā)現(xiàn)在英語的本土詞匯中缺乏“和尚”一詞,如果直譯過去并不能將句子的深層內(nèi)涵進行合理的表達。結(jié)合英語國家的本土文化中可以發(fā)現(xiàn)英語國家中由這樣一句諺語“One boy is a boy…three boys are no boy”,其內(nèi)在的含義與“三個和尚沒水喝”表達的基本相同,為此直接使用“three boys are no boy”就能夠準(zhǔn)確的表達出“三個和尚沒水喝”,從而符合“信、達、雅”翻譯準(zhǔn)則。
四、民族生活習(xí)慣的影響
在稱謂、道謝、告別、打招呼上,中國是一個飲食大國,在日常的問候中經(jīng)常會使用。民族生活習(xí)慣直接影響了人們的語言用于習(xí)慣,尤其體體現(xiàn)用“你吃了嗎”,這與英國國家的國民日常問候中使用“Whats the weather like today?”(今天天氣這么樣)表達的含義均為禮節(jié)性的問候。如果譯者在翻譯的過程中并沒有注意民族生活習(xí)慣用語的轉(zhuǎn)換,很容易導(dǎo)致文化誤解的現(xiàn)象。
民族生活習(xí)慣的不同進一步影響了人們的價值觀,可以看到英語國家的家庭大多會飼養(yǎng)寵物狗,并將其作為家庭的一份子,有關(guān)于狗的語言多為褒義語句,如“l(fā)ucky dog”(幸運兒)、“top dog”(掌權(quán)者;優(yōu)勝者),而在漢語語言中與狗相關(guān)的多為變異語句“狗坐轎子——不識抬舉”、“人模狗樣”等。因此譯者在翻譯的過程中要深入的了解兩種語言的文化,從而達到“信、達、雅”的翻譯境界。
五、結(jié)語
譯者是語言溝通橋梁的構(gòu)建者,在翻譯的過程中要精準(zhǔn)的把握英語文化對于英語翻譯的影響,才能更好的把握英語語言,實現(xiàn)“信達雅”的翻譯效果。
參考文獻
[1] 張茜.基于英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].中外交流,2018(30):43.
[2] 張志勇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2018,34(4):147-148,174.
[3] 蔡婧宇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].海外英語(下),2018(3):159-160.
[4] 李靜.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2017(2).