亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)“對等”理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語應(yīng)用文翻譯

        2019-04-18 03:50:52晁小雪司雯想孟欣
        青年與社會(huì) 2019年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        晁小雪 司雯想 孟欣

        摘要:在全球貿(mào)易的視角下,文章從奈達(dá)理論的核心概念——”功能對等“的研究出發(fā),將此理論應(yīng)用于商業(yè)性文件的翻譯中,以求達(dá)到一個(gè)功能上的對等。同時(shí)文章也將運(yùn)用大量的商務(wù)文件翻譯實(shí)例來論述該理論對商務(wù)文件翻譯的影響,使得商務(wù)文件翻譯達(dá)到更高的水平。

        關(guān)鍵詞:功能對等;商務(wù)應(yīng)用文;翻譯

        經(jīng)濟(jì)全球化的加深和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,國際貿(mào)易日趨頻繁化,大量的商務(wù)信息需要翻譯者傳遞,這凸顯了商務(wù)英語翻譯在其中的重要作用。然而兩國之間巨大的文化差異,在翻譯時(shí)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。熟悉兩國之間文化差異,恰當(dāng)?shù)膶⑽囊鈧鬟_(dá),是現(xiàn)今翻譯者所需的一種重要的技能。尤金.奈達(dá),是眾多國內(nèi)外研究英語翻譯學(xué)者中最具代表性的一位,他提出的功能對等理論至今影響翻譯界。本文將通過對”對等“理論的剖析,旨在提高翻譯者對商務(wù)應(yīng)用文翻譯的精確性,使譯文更加精確、完整地呈現(xiàn)給讀者,從而促進(jìn)商務(wù)談判的順利進(jìn)行和貿(mào)易的達(dá)成。

        一、奈達(dá)對等理論的概念及應(yīng)用意義

        1964年尤金·A·奈達(dá)出版了《翻譯科學(xué)初探》,提出了對等理論。在此書中奈達(dá)表達(dá)的是,翻譯過程中不能僅僅苛求文本字面和形式的對等,如果僅僅專注文本字面和形式的翻譯很容易翻譯出令人晦澀難懂的譯文。因此奈達(dá)主張把文章翻譯成與源語語義最為接近,最為自然的文本。奈達(dá)提出的對等理論,旨在讓譯文真實(shí)的表達(dá)情感,既傳遞作者想表達(dá)的信息又能展現(xiàn)出作者想釋放的感情。因此對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)作者感受的重要性,使文本翻譯不刻板僵化,生動(dòng)活潑便于理解。

        翻譯的最根本的意義是將一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)化成另一種語言符號(hào)。然而每種語言在其構(gòu)詞造句、語序結(jié)構(gòu),尤其是成語、典故、習(xí)語的含義上存在著極大的不同,因此讓兩種語言達(dá)成完全意義上的對等是不可能的。翻譯工作者能做到的就是相對對等,也就是著名語言學(xué)家提出的“動(dòng)態(tài)對等”。如何在跨文化背景下,將這種對等關(guān)系的巧妙應(yīng)用,以精確的傳達(dá)出所表之意,正是我們課題研究的意義所在。本次研究是以奈達(dá)功能對等理論為基礎(chǔ),從商業(yè)化的視角研究該理論對商務(wù)英語語言的一個(gè)指導(dǎo)進(jìn)程,對等理論與跨文化因素相結(jié)合來更好地指導(dǎo)商務(wù)應(yīng)用文翻譯,從而促進(jìn)國家之間的貿(mào)易往來。

        二、商務(wù)文本的特殊性及翻譯過程中注意事項(xiàng)

        (一)商務(wù)文本的特殊性

        (1)商務(wù)文本具有“形式規(guī)范,內(nèi)容準(zhǔn)確,措辭得體”的特點(diǎn)。國際商務(wù)合作中,商務(wù)文件往往要求語言表達(dá)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,語言應(yīng)用規(guī)范,商務(wù)英語詞匯的獨(dú)特性,專業(yè)化明顯,更加要求其內(nèi)容的高度準(zhǔn)確性。并且措辭要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皿w不能過于隨意化,口頭話。

        (2)商務(wù)文本的專業(yè)性和條理性。商務(wù)文本中包含許多專業(yè)詞匯和固定的寫作格式,這對商務(wù)文本翻譯者的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯量的要求極高。

        商務(wù)英語具有條理性。在商業(yè)環(huán)境中,商務(wù)文本的目的在于交流和傳遞信息。思路雜亂無章會(huì)大大減弱文章傳遞商

        務(wù)信息這一重要功能。

        (3)商務(wù)文本的交際性和社會(huì)性。商務(wù)文本是文化多樣性的載體,它的目的在于進(jìn)行商務(wù)交流,從而雙方達(dá)成共識(shí)合作。因此商務(wù)文本要考慮到合作方的文化背景及商務(wù)背景知識(shí),注意寫作口吻和語氣,展現(xiàn)出謙虛和善的態(tài)度,從而促進(jìn)雙方交易合作的達(dá)成。由此可見商務(wù)文本需要考慮其交際性和社會(huì)性。

        (二)翻譯過程中的注意事項(xiàng)

        (1)注意翻譯準(zhǔn)確性。首先要保證所用術(shù)語的準(zhǔn)確性,這是商務(wù)人士交流的基本依據(jù)。其次要保證數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性,比如各國家不同單位之間的單位轉(zhuǎn)換。

        (2)注意翻譯專業(yè)性。專業(yè)性就是運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這就要求翻譯人員要大量和扎實(shí)的掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí)。

        (3)文化調(diào)試原則。翻譯過程中一定要符合源語言的生活背景和文化特點(diǎn)。注意語氣和態(tài)度。

        三、奈達(dá)“功能對等”理論在商務(wù)應(yīng)用文中的實(shí)際應(yīng)用

        奈達(dá)對等理論在商務(wù)應(yīng)用文的翻譯中起到了很大的作用,其中動(dòng)態(tài)對等是能夠指導(dǎo)在跨文化背景下對商務(wù)應(yīng)用文的翻譯。動(dòng)態(tài)對等是指原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果要對等,或者說譯者的理解與感受和源語作者的理解與感受保持基本一致,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)對等。

        例如:

        A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding3% will be paid.

        動(dòng)態(tài)對等譯文:單獨(dú)海損的損失在所保金額的3%以下時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過3%時(shí)則賠償。

        在這句話中,average是一個(gè)貨運(yùn)保險(xiǎn)條款中的術(shù)語,分為:(1)particularaverage”單獨(dú)海損“,即貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方;(2)generalaverage”共同海損“,即損失由該保險(xiǎn)涉及的各貨方和船方分?jǐn)偂?/p>

        再者,在奈達(dá)對等理論中,動(dòng)態(tài)對等能夠更好地傳達(dá)原文所要表達(dá)意義,利用本民族知識(shí)結(jié)構(gòu)去理解原文,譯文要在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上符合本民族人民的閱讀習(xí)慣。

        例如:“IworkattheBankofChina.”符合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯是:我在中國銀行工作。

        如果譯成“我工作在中國銀行”,就不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。利用動(dòng)態(tài)對等理論翻譯時(shí)語序可以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        在翻譯中,譯文的語言形式與原文的語言形式不一定一致,而譯文的語言形式與功能卻必須一致,即譯文的語言功能必須實(shí)現(xiàn),以使原文的信息正確地傳達(dá)給譯文讀者。關(guān)于這一點(diǎn),語言學(xué)家比克曼(Beekman)曾有過分析,他將翻譯中語言的形式和功能的關(guān)系及其所產(chǎn)生的效果用圖表形式列了出來(表1):

        從表中可以看出,第一種類型和第三種類型是成功的,第二種和第四種類型是失敗的,因?yàn)樽g文的語言形式功能已經(jīng)喪,然而第一種又過于完美,是一種理想化狀態(tài),很難做到。在實(shí)踐中,當(dāng)語言形式與語言功能發(fā)生矛盾時(shí),為了在商務(wù)應(yīng)用文翻譯中達(dá)到精確,只能重視功能并且保全意義。

        綜上所述,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯是一種跨文化的交流,而不是簡單地將一種文字變成另一種文字地機(jī)械變化。在實(shí)際翻譯過程中,譯者要研究接受語的文化,語言習(xí)慣,商務(wù)背景等差異,了解商務(wù)文本的特殊性。利用奈達(dá)“對等理論”來指導(dǎo)商務(wù)應(yīng)用文的翻譯,以此來達(dá)到對商務(wù)文本翻譯的準(zhǔn)確性,從而促進(jìn)不同國家企業(yè)的合作與交流,同時(shí)也可以避免對公司造成巨大的損失。希望本文章能夠?qū)氖孪嚓P(guān)工作的人員和企業(yè)具有指導(dǎo)作用,對商務(wù)英語教學(xué)及商務(wù)翻譯教學(xué)亦有較好的啟示。

        參考文獻(xiàn)

        [1]楊曉華.翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].西部翻譯,2008,01.

        [2]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(06).

        [3]張紅.奈達(dá)的功能對等翻譯理論在經(jīng)貿(mào)詞語英譯方面的應(yīng)用[J].國際商務(wù),2008(Sl):53-57.

        [4]NEWMARKP.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.

        [5]Beekman&Callow, John.Translating the Word of God.Michigan:Zondvervan Publishing House of Corporation,Grand Rapid,1974.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        大陆成人精品自拍视频在线观看 | 午夜精品久久久久久久| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 国内女人喷潮完整视频| 色一情一乱一乱一区99av| 国产成人精品一区二区视频 | 亚洲片在线视频| 在线观看视频国产一区二区三区 | 日本熟妇人妻xxxx| 99久久久精品免费观看国产| 中文无码成人免费视频在线观看| 国产一级免费黄片无码AV| 亚洲午夜无码久久久久软件| 国产成人亚洲综合二区| 亚洲国产精品情侣视频| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲欧美精品suv| 最新国产乱视频伦在线| 成人国产精品免费网站| 国产成人自拍视频视频| 日韩中文字幕一区二区二区| 国产公开免费人成视频| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲中文字幕无码中字| 亚洲综合网站精品一区二区| 久久精品av一区二区免费| 亚洲熟女av在线观看| 五月激情综合婷婷六月久久| 亚洲s色大片在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美人与动牲交片免费| 91网红福利精品区一区二| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 在线观看国产激情免费视频| 国产午夜在线视频观看| 日韩一区国产二区欧美三区| 亚洲一区av无码少妇电影 | 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 91久久国产香蕉熟女线看| 国产精品久久久久久久久绿色| a级毛片免费观看在线|