于佳鑫 王寧 谷付星 隋國榮
摘要:高校國際化教育近年來發(fā)展迅速。提升中國國際化教育在世界的競爭力,要突出有中國特色的教育理念和思維習慣,留學生教材無疑是重要載體。本文以《Probability and Statistics》課程為例,討論了留學生教材的現(xiàn)狀和問題,提出在教材編寫和使用兩方面,建立和發(fā)揚我國抽象思維能力培養(yǎng)之長,兼顧留學生具象思維習慣,進而建設有中國內(nèi)核的留學生教材體系。
關鍵詞:留學生教育;教材;中國特色
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)14-0006-03
一、引言
自1909年庚款留學以來,近現(xiàn)代中國開啟了青年出國留學的大門,培養(yǎng)了一大批對中國高等教育影響巨大的教育家。如蔡元培的“思想自由、兼容并包”、陶行知“生活教育”、梅貽琦的“通才教育”等理念,都推動了中國傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文明的相互融合。近年來隨著我國綜合影響力的逐年提升,越來越多的留學生來到中國求學,成為中國文化輸出的重要渠道。據(jù)教育部公布的數(shù)據(jù)顯示,2007年來華留學生僅19萬人次[1],而2016年這一數(shù)字躍升至44萬[2]。同時,留學生國別背景也豐富多樣起來,在2007年我國來華留學生中主要來自亞洲,約占全部人數(shù)的72%,而到了2016年,這一比例降低至60%。非亞洲國家的留學生數(shù)量呈快速增長的趨勢,反映了我國教育水平的發(fā)展逐步受到國際社會的廣泛認可。上海理工大學近年來也逐漸擴大留學生的招生專業(yè),招收來自德國、法國、印度、巴基斯坦等多個國家的留學生,建立了包括中英學院、中德學院和以各專業(yè)學院為平臺的國際班,同時與包括美國、德國本土的多個大學開展了一系列合作項目和課程[3]。這些國際化教育的蓬勃開展,也從深層次、多維度上考驗著高校的國際化水平;留學生招生規(guī)模,也成為了各高校國際化評估的重要評估指標之一。
留學生對于教育的學術性提升、工程性提升以及創(chuàng)新性能力提升等訴求都與本土學生相似,但是對教育附加的文化訴求更高。尤其是來自歐美一些教育水平相對較為發(fā)達的國家留學生,很多都是懷揣對于東方文化的濃厚興趣來到中國學習。因而對文化交流的需求,有時甚至會高于對教育本身的需求,他們在一定程度上也承載著文化使者的特殊身份。
作為教學內(nèi)容的載體,教材是開展教學活動的重要依據(jù)。然而,由于近現(xiàn)代以來中國教育水平整體偏低,留學生數(shù)量較少,教育資源嚴重匱乏,針對留學生的高等教育教材也沒有受到足夠重視?;诠P者在留學生教學實踐中的思考,本文將從編寫和使用兩方面,探討留學生教材對于國際化教育開展的挑戰(zhàn)與啟示。
二、留學生教材的現(xiàn)狀和問題
留學生對于教學參考資料的依賴性更高,對教材的語言水平、邏輯編排以及內(nèi)容的地域性等,提出了更高的要求。這就需要教育施行者對于留學生群體進行定位明確的、全方位的思考。現(xiàn)有的留學生教材主要存在以下兩個問題。
(一)對理工類留學生教材的關注度偏低
需要注意的是,人文社科類專業(yè),如對外漢語等,其專業(yè)課程對文化性要求更高,教材的重要性顯而易見;另外,此類課程的專業(yè)性和文化訴求更容易相互糅合,所以針對教材的討論研究也更為廣泛和豐富[4-6]。筆者以萬方數(shù)據(jù)庫為基礎,對1990年以來發(fā)表的針對留學生教材的研究論文進行了分類統(tǒng)計,結果如圖1。
從上圖中可以看到,包括語言文化、歷史政經(jīng)的人文社科類領域,針對留學生教材的研究討論頻率較高;而理工類學科,除了教育和科學理論領域有少數(shù)研究論文以外,工、農(nóng)、生物、醫(yī)藥等專業(yè)相關的留學生教材的研究則屈指可數(shù)。人們普遍認為理工科專業(yè)課程客觀性強,理工類教材的專業(yè)性和工具性應占絕對的主導性,不免覺得有一兩本與專業(yè)相關的教材就足夠了。這種想法在國際化教育水平較低、來華留學生數(shù)目較少的時期,不失為一種簡化管理的折中手段。以上海理工大學概率論課程為例,前些年來華留學生數(shù)目較少且專業(yè)分散,在開設全英授課的概率論課程時,站在人數(shù)較多的經(jīng)管專業(yè)留學生角度,一般采用經(jīng)濟統(tǒng)計類教材《Statistics for Business and Economics》(by D.R.Anderson,D.J.Sweener and T.A.Williams)進行授課。這一方面令其他專業(yè)留學生很難適應,同時,讓中國老師站在西方工商統(tǒng)計理論的角度講解中國概率思想,也極大地限制了教師的發(fā)揮空間。隨著來華留學生人數(shù)的逐年增多,各高校針對留學生的專業(yè)領域限制性減小、專業(yè)教學不斷完善,而教材作為重要的組成部分仍然緩慢發(fā)展甚至停滯不前,這無疑會成為國際化教育的一塊短板。
(二)現(xiàn)有理工類留學生教材針對性差
開設留學生交流項目的高校,大多采用英語授課。而當前用于留學生教育的教材大體分為兩類:一類是直接使用國外同類課程的原版英文教材,另一類是依據(jù)國內(nèi)成熟的中文教材編譯而成的英文版教材。兩種教材都并非針對留學生群體編著,使用過程中會出現(xiàn)很多問題。
首先,原版教材具有“英語母語+西方文化”的構成特點。對于大部分學生而言,其優(yōu)勢主要體現(xiàn)在語言上,不存在理解的障礙;其次,由于國際知名大學如MIT、斯坦福大學公開課網(wǎng)絡資源豐富,與教材配套的電子課件也使教師有章可循,降低了教學難度。但采用這類教材時,由于東西方的文化差異,在內(nèi)容上和邏輯上很難與教師取得共鳴,導致教學效果大打折扣。例如,在面向德國學生開設的《Probability and statistics》課程中,雖然會推薦使用Morris H.DeGroot和Mark J.Schervish編寫的課程同名書籍或者Charles M.Grinstead和J.Laurie Snell編寫的《Introduction to Probability》作為授課教材,但是實際課程過程中,教師常常會以中文《概率論與數(shù)理統(tǒng)計》(高等教育出版社“十一五”規(guī)劃教材)課程大綱和一些經(jīng)典中文教材為范本,組織課程內(nèi)容教學。因此,教材和課程在內(nèi)容銜接上常常出現(xiàn)斷檔或錯位,導致學生在課后自學時容易出現(xiàn)困難,進而轉向德語教材。教師、學生和課堂沒有一個共同合適的參考資料,甚至符號定義不一致、數(shù)學表述有偏差等細節(jié)問題,都會嚴重影響留學生在課堂內(nèi)外的學習效率。
與之相比,在中文教材的基礎上進行英文編譯,其優(yōu)勢在于和教師的匹配度更高。但是此類教材由于編譯的工作量大,受眾不廣,且對編譯者專業(yè)、翻譯甚至文學水平要求都很高,很多大多以自編講義的形式出現(xiàn),教材質量和數(shù)量都不盡如人意。
三、對于以上問題的思考
總的來說,現(xiàn)階段為數(shù)不多的留學生教材,主要存在專業(yè)性和工具性有余,語言與文化性不足的問題。如何解決這一問題呢?筆者認為可以從教材編寫者和教材使用者兩個方面著手。
(一)教材編寫者,需要解決語言的“去中國化”與思維方式的“去西方化”
現(xiàn)階段在國際化教育體系中,西方國家很早就形成了成熟的留學生教育模式,而反觀我國國際化教育的發(fā)展水平和受接納程度,常常受限于漢語與國際通用語言——英語的差異性。漢語與英語分屬漢藏與印歐語系,語匯和語法上都有非常大的區(qū)別,因此在使用舶來著作時,常常會發(fā)生“歸化”與“異化”的矛盾。十九世紀初魯迅和梁實秋兩位文學大家的文化論戰(zhàn),也是由對翻譯的不同認識而起[7]。正如馬克思所說,語言是思想的直接現(xiàn)實[8],語言的習慣決定著使用者的思維習慣。雖然兩種不同語系對于使用人的腦力開發(fā)的影響,如今尚無定論,但在全球化已經(jīng)如此充分的今天,知識內(nèi)容和教學形式已經(jīng)沒有國界,那么中國教育對于來華留學生的吸引力,到底應來自何處?筆者認為,有東方特色的價值體系和思維能力,有可能是重要原因之一。授之以漁而不僅僅授之以魚,優(yōu)秀的教育著作,遠遠不是內(nèi)容的羅列;著作者本身對教育內(nèi)容的內(nèi)化、邏輯的重建,甚至對于教育本身的理解,才是一部教材的靈魂所在。
當今,在克服語言問題的前提下,我們應該不自滿于如何更好地理解和傳授英文經(jīng)典教材,而更應該以中國教育思維模式為框架,建立一套屬于自己的國際化教材,并以此為基礎傳播有中國內(nèi)核的教育和思維體系。
(二)教材使用者,需要做好留學生課堂的“融合菜”
對于開展國際化教育的高校,語言屏障已經(jīng)不是教學工作的主要矛盾。教師可以流暢使用非母語完成教學計劃,卻常常困擾于教學效果的差強人意[9-11]。對待這種情況,其態(tài)度方式大體有兩種:或歸咎于思維方式的差異,認定這是一道無法逾越的鴻溝,堅持供應擅長的“本幫菜”;或學生本位,參考國外大學公開課以迎合學生的學習習慣,委曲求全做“西餐”。
相比來說,筆者認為“融合菜”是一種更適合于留學生教育的方式。中國的教育發(fā)展歷史很長,古代教育最常見的課堂形式是先背誦再理解,推崇的是一種“從上到下”、從抽象到具象的教育方式,因而當代中國的初等、中等教育,也培養(yǎng)了我國學生較高的抽象思維的能力;而西方教育則以實驗科學和哲學為基礎,是由現(xiàn)象到規(guī)律的“從下到上”的思維方式。這從中外教材的對比中也可見一隅:中文教材概括性強、講求邏輯的清晰完整,因此教材普遍較薄但不免居高臨下,如《普通物理》(高等教育出版社“十一五”規(guī)劃教材)和上文提到的《概率論與數(shù)理統(tǒng)計》;而英文教材常以實例引出概念,而后再配以大量解釋和舉例,洋洋灑灑但常常略失整體,如《Physics》(by D.Resnick,R.Halliday,and K.S.Krane)與《Probability and statistics》。我們在留學生教育中,一方面要充分保持中國教育的特色,即對學生抽象思維的強化訓練,同時也要兼顧非中國學生的具象思維習慣。因此在教學過程中,如何幫助學生克服在兩種教育之間切換時的“水土不服”,是提升教學效果的主要障礙。
對此,筆者從課堂實踐中有兩點心得。其一,取得留學生對中國教育的認可,是教學活動實施的重要前提。中國具有悠長的歷史,中國教育的發(fā)展過程也與西方最古老的文明并駕齊驅。教師在教學伊始,引導學生在更長的時間軸上總覽中國式教育,對我們的教學方式方法產(chǎn)生理解和認同,有助于留學生在心理上適應中國式課堂。其二,適當增加課堂內(nèi)容的具象舉例,對培養(yǎng)留學生抽象思維必不可少。以概率論課程為例,在首次講解“條件概率”的計算公式時,留學生感到理解上的困難超出于中國學生。因此,當再次涉及“條件概率”的概念時,筆者以中國某瀕危動物的存活率為例引申了道德和文化討論。期中考試結束由學生相互講解題目時,負責“條件概率”題目的留學生,則直接以“瀕危動物模型”代稱“條件概率”事件——這類情況在留學生課堂十分常見??梢?,以抽象思維為基礎的中國式留學生教育,需要輔以充分的具象實例,才能有效提升教學效果,幫助學生實現(xiàn)“軟著陸”。
四、小結
留學生教材,是國際化高等教育的重要一環(huán),它不僅起到指導教學內(nèi)容的作用,也是邏輯思維方式和文化傳播的主要載體。在考慮到中西方教育傳統(tǒng)的差異,和中國高校教育現(xiàn)狀的前提下,我們應該以國際通用語言為形式,以思維和文化為特色,建立中式外文教材的新理念。繼而在經(jīng)濟和技術輸出的基礎上,真正實現(xiàn)教育和文化的輸出。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部。2007年來華留學生人數(shù)突破19萬2008年中國政府獎學金將大幅度增加[EB/OL].[2008-03-13].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/moe_1485/tnull_32735.html.
[2]中華人民共和國教育部.2016年度我國來華留學生情況統(tǒng)計[EB/OL].[2013-03-01].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/xw_fbh/moe_2069/xwfbh_2017n/xwfb_170301/170301_s.
[3]鄭繼紅,侯文玫.“Nanotechnology”課程全英語教學實踐探討[C].中國光學學會2010年光學大會論文集,2010.
[4]何晨辰.留學生文化教材研究[D].云南師范大學漢語國際教育,2015.
[5]劉芳芳.來華長期進修留學生綜合課教材需求分析[J].渤海大學學報(哲學社會科學版),2009,31(5):142-146.
[6]劉兆熙.工科院校招收外國留學生預科教材建設研究[J].卷宗,2013,(12):145-146.
[7]黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[8]馬克思,恩格斯.德意志意識形態(tài)[M].北京:人民出版社,2003.
[9]潘笑.打開法語課堂寶庫大門的金鑰匙——發(fā)揮法語課堂教學中學生的主體作用[J].科教導刊(上旬刊),2016,(3):105-106.
[10]黃星.地方性醫(yī)學院校留學生教材使用現(xiàn)狀及思考[J].中華醫(yī)學教育探索雜志,2015,14(9):905-908.
[11]賀君,李傳習,李紅利.來華留學生《橋梁工程》課程教學實踐與探索[J].教育教學論壇,2017,(23):161-162.