亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《紅高粱家族》的葛氏譯本研究

        2019-04-12 00:00:00梅蕾林靜
        校園英語·中旬 2019年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)紅高粱家族葛浩文

        梅蕾 林靜

        【摘要】根據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,本文嘗試從詞匯、句子等符號層面和意境、文化等模糊層面對《紅高粱家族》葛氏譯本進行深入剖析。研究首先分析了原著的審美構(gòu)成和文本特點,著眼于譯者如何在翻譯中推進審美再現(xiàn),如何處理語際轉(zhuǎn)換所面臨的難題,有助于讀者領(lǐng)略中英版本的不同美感,縮小跨文化的認知差異,為今后莫言作品的英譯研究提供一個新視角。

        【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學(xué)

        【作者簡介】梅蕾,女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)林靜,女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯。

        一、引言

        自2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)作品的曝光度便迅速提升。萬方數(shù)據(jù)庫顯示,2012年至2017年《紅高粱家族》的葛氏譯本研究共有78項,從目的論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯策略等多個角度對《紅高粱家族》的中英文本進行分析。但截止201年,還沒有作者從翻譯美學(xué)的視角對其展開研究。

        二、《紅高粱家族》

        《紅高粱家族》以抗日戰(zhàn)爭及二十世紀三四十年代高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,通過第一人稱“我”的敘述,描寫了“我的爺爺”土匪司令余占鰲率領(lǐng)武裝抗擊日軍以及他和“我的奶奶”戴鳳蓮之間的愛恨情仇故事,是一部兼具地方文化特色和民族情懷的魔幻現(xiàn)實主義小說。

        三、翻譯美學(xué)

        本文將《紅高粱家族》英譯本作為審美客體進行剖析,下面介紹審美客體的定義及構(gòu)成。

        翻譯的審美客體 。翻譯的審美客體(TAO)就是譯者要翻譯加工的原文。TAO的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)可分為語音層、文字層、詞匯層、句段層。非形式系統(tǒng)即情與志,意與象,象征手法也包含其中。

        1.形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)的第一層為語音層,基本單位是音位(phonemes)。在英語中詩歌節(jié)奏是以輕重構(gòu)成,一輕一重為抑揚格(iambic),著名的十四行詩Sonnet便是五步抑揚格,即一行包含五個抑揚格。2.非形式系統(tǒng)。非形式系統(tǒng)也叫作內(nèi)在形式系統(tǒng),即“情”“志”“意”“象”。無論是寓情于景、借物言志還是以象釋意,所用的手法都是隱喻和象征?!堵勍醪g左遷龍標遙有此寄》是唐代詩人李白為好友王昌齡貶官而作,表達對王昌齡懷才不遇的惋惜與同情之意。

        四、《紅高粱家族》譯本的審美剖析

        根據(jù)審美客體的審美構(gòu)成,筆者將《紅高粱家族》葛氏譯本的審美分析劃分為三部分:符號美、意境美、文化美。

        1.符號美。a.我們村里一個九十二歲的老太太對我說:“東北鄉(xiāng),人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)。東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機關(guān),調(diào)來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……”

        An old woman of ninety-two sang to me, to the accompaniment of bamboo clappers: ‘Northeast Gaomi Township, so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand, cannon fire to heaven; Jap souls scattered across the plain, never to rise again; the beautiful champion of women, Dai Fenglian, ordered rakes for a barrier, the Jap attack broken ...

        這段話根據(jù)快板的音律所作,快板是中國的傳統(tǒng)說唱藝術(shù),以節(jié)子掌握節(jié)拍,以竹板輔助和烘托氣氛,因而譯者在前面稍加解釋“ to the accompaniment of bamboo clappers”。譯文氣勢上有所減弱,節(jié)奏也更加遲緩,很難體會到原著中老太太自豪而高漲的情緒。

        b. 青天喲--藍天喲--花花綠綠的天喲--棒槌喲親哥喲你死了--可就塌了妹妹的天喲--。

        A blue sky yo – a sapphire sky yo – a painted sky yo – a mighty cudgel yo – dear elder brother yo – death has claimed you – you have brought down little sisters sky yo –.

        這是女人悼念亡夫時唱的哭喪歌,具有山東小調(diào)的特點,曲調(diào)婉轉(zhuǎn)悠揚。譯者選擇了異化的處理策略,保留了歌曲的節(jié)奏,甚至能夠感受到上揚的音調(diào)。

        小說中最出彩的莫過于修辭格的使用,體現(xiàn)了作者天馬行空的想象和運用語言的張力。

        c.破篷布上,漏出幾顆鬼鬼祟祟的星辰。(擬人)

        Stars winked slyly through holes in the tattered tarpaulin above him.

        “鬼鬼祟祟”通常形容人的動作,作者將閃爍的星星其擬人化,描繪夜空中寥寥幾個星星若隱若現(xiàn)的場景。

        d. 像不像余司令?是余司令下的種子。

        豆官,我想你娘。豆官,我要吃你娘那兩個插棗餑餑。

        “A lot like Commander Yu, isnt he?”“Commander Yus seed.”

        “Douguan, I miss your mom.”“Douguan, I feel like nibbling those date-topped buns of hers.”

        這是余司令的下屬故意激怒豆官時所說的話,“種子”指代的是“子女”“插棗餑餑”指代女人的乳房。這句話中的借代通俗易懂又不乏想象力,譯者采用了直譯,讓外國讀者也能直接感受到漢語的特色和表現(xiàn)力。

        e.一輪明月冉冉升起,高粱穗子浸在月光里,像蘸過水銀,汩汩生輝。我父親在剪破的月影下,聞到了比現(xiàn)在強烈無數(shù)倍的腥甜氣息。那時候,余司令牽著他的手在高粱地里行走,三百多個鄉(xiāng)親疊股枕臂、陳尸狼藉。

        A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn, silent sorghum fields, bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury. Among the chiselled flecks of moonlight Father caught a whiff of the same sickly odour, far stronger than anything you might smell today. Commander Yu was leading him by the hand through the sorghum, where three hundred fellow villagers, heads pillowed on their arms, were strewn across the ground.

        這段文字的重點在用詞?!懊髟氯饺缴稹弊g者譯作 “climb slowly”,將明月的動作擬人化;“高粱穗子浸在月光里”譯作 “bathing the tassels in its light ”,不僅描繪出高粱沐浴在月光下的感覺,更用tassels指代高粱穗子,贊其擁有流蘇一般的纖長柔順;“疊股枕臂”被譯作 “ heads pillowed on their arms”屬于直譯,但作者描述的是300多具尸體堆疊的場景,并非是頭枕在手上的含義,譯為“stack in folds”效果更佳。

        2.意境美。審美客體的審美構(gòu)成還有非形式系統(tǒng),即“情”與“志”,“意”與“象”。

        奶奶軟疲疲地隨著父親轉(zhuǎn)身進屋。剛剛進屋,就聽到從東南方向傳來一陣浪潮般的喧鬧,緊接著響了一槍……父親現(xiàn)在趴的地方,那時候堆滿了潔白的石條和石塊……去年初夏的高粱在堤外憂悒沉重地發(fā)著呆。遍野的高粱都在痛哭。父親和奶奶聽到那聲槍響不久,就和村里的若干老弱婦孺被日本兵驅(qū)趕到這里。

        Father took grandma by the hand and led her inside. She followed meekly. Theyd barely stepped inside when they heard waves of commotion from the southeast, followed by the crack of rifle fire…Shortly after he and Grandma heard the gunfire, they were herded over to the dike, along with a number of villagers – elderly, young, sick, and disabled – by Japanese soldiers.

        小說中不斷出現(xiàn)時空切換,表明莫言深受拉美魔幻現(xiàn)實主義的影響,采用了常規(guī)敘述、倒敘、插敘、預(yù)敘等多種敘事方式讓讀者穿梭在不同的時空中,緊張而不忍釋卷。但原文的交叉敘述、時空交錯對英語讀者可能構(gòu)成閱讀障礙。因此,譯者調(diào)整了敘述方式,將插入的回憶片段移到本段的后半部分,盡量將故事的時空關(guān)系常規(guī)化。

        奶奶注視著紅高粱,在她朦朧的眼睛里,高粱們奇譎瑰麗,奇形怪狀,它們呻吟著,扭曲著,呼號著,纏繞著,時而像魔鬼,時而像親人……它們紅紅綠綠,白白黑黑,藍藍綠綠,它們哈哈大笑,它們嚎啕大哭,哭出的眼淚像雨點一樣打在奶奶心中那一片蒼涼的沙灘上。

        She gazes at the sorghum, and through the dimness of her vision the stalks turn crafty and surpassingly beautiful, grotesque, and bizarre. They begin to moan, to writhe, to shout, to entwine her…They are red and green, they are black and white, they are blue and green; they are laughing heartily, they are crying pitifully. Their tears are raindrops beating against the desolate sandbar of her heart.

        這個片段是“我奶奶”臨死前眼中的紅高粱景象。這里的高粱嗜血成性,丑惡骯臟,正是對日本侵略者罪惡行徑的真實寫照。葛浩文在翻譯本段時沒有過多改寫句式,因為S+V1+V2+V3+V4的句式在漢英中都適用,這種整齊的主謂賓重復(fù)句型形成多組對仗和排比,有助于增強氣勢,升華情感。

        3.文化美。莫言的作品中蘊含著濃烈原始的地域文化。以下列舉了《紅高粱家族》中一些負載文化信息的詞句和譯文。

        掛彩 wounded,拤餅 fistcake,留下買路錢 Nobody passes without paying a toll,你好大的命 The heavens have smiled on you,心急喝不得熱粘粥 Greedy eaters never get the hot gruel.

        只有少數(shù)采用了直譯,其余的都盡量同上下文結(jié)合,文化色彩都未流失。如拤餅的翻譯是自創(chuàng)新詞,名字中又暗含淵源;許多俗語早有前人譯過,但葛根據(jù)語境來選定翻譯策略,保證譯文的忠實貼切。

        北斗勺子星--北斗主死,南斗簸箕星--南斗司生,八角玻璃井--缺了一塊磚,焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河……都在頭上懸著。

        the ladle of Ursa Major (signifying death), the basket of Sagittarius (representing life); Octans, the glass well, missing one of its tiles; the anxious Herd Boy (Altair), about to hang himself; the mournful Weaving Girl (Vega), about to drown herself in the river……

        為了減少文化障礙,方便閱讀,葛將原文中的北斗星、南斗星、牛郎星、織女星都翻譯為外國讀者熟悉的星座名稱:北斗星屬于大熊星座(Ursa),南斗位于人馬座(Sagittarius)。

        轎夫抬轎從街上走,邁的都是八字步,號稱「踩街」……步履不齊的不是好漢,手扶轎桿的不是好漢,夠格的轎夫都是雙手卡腰,步調(diào)一致,轎子顛動的節(jié)奏要和上吹鼓手們吹出的凄美音樂……轎子走到平川曠野,轎夫們便撒了野,這一是為了趕路,二是要折騰一下新娘。

        As the bearers carried their load down the path, their feet left a series of V imprints known as ‘tramples in the dirt. It was unseemly to ‘trample with an uneven cadence or to grip the poles, and the best bearers kept their hands on their hips the whole time, rocking the sedan chair in perfect rhythm with the musicians haunting tunes…When the sedan chair reached the plains, the bearers began to get a little sloppy, both to make up time and to torment their passenger.

        葛采用意譯,將“八字步”譯作“V imprint”,更生動地描繪了踩街的步伐和姿勢。但是將“撒野”譯為“sloppy”則很難表現(xiàn)出轎夫故意戲弄新娘時放肆的姿態(tài),“折騰”一詞在英文中也很難找到形象的表達,由此可以體現(xiàn)出文化的部分不可譯性。

        五、結(jié)語

        通過研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱家族》本身具有極高的美學(xué)價值,而譯者葛浩文采用不同的翻譯策略來實現(xiàn)大部分審美信息的再現(xiàn),給予我們?nèi)缦聠⑹荆?/p>

        1.在形式系統(tǒng)層面,由于漢英文字-語言系統(tǒng)大不相同,節(jié)奏在英譯時很難找到對應(yīng),嘗試套用目的語中常見的格律來代替;韻即使不能對應(yīng),也要盡量保留原文的音韻美。2.在非形式系統(tǒng)層面,中西方的作家都十分重視寓情于景、借物言志,這要求譯者足夠了解作者的寫作手法和作品的主題思想,充分思考哪些部分可以改寫或省略,甚至稍加解釋幫助讀者理解。3.在文化層面,考慮到中西方意識形態(tài)的差異,有些片段需要改寫,但這不代表迎合外國讀者的口味而放低本國文化的姿態(tài),中國作品在國外不受歡迎是因為譯者無法連通中西文化,不了解國外市場的需求,這需要作家、譯者的共同努力以及國家的政策支持。

        本文的關(guān)注點主要在于審美客體,因而具有一定的局限性。希望為《紅高粱家族》英譯研究開拓一個全新的視角,相信未來翻譯美學(xué)的文本研究會更加完善。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.修訂本[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

        [2]劉宓慶,章艷. 翻譯美學(xué)理論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [3]莫言.紅高粱家族[M].上海文藝出版社,2012.

        猜你喜歡
        翻譯美學(xué)紅高粱家族葛浩文
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        目的論視角下的習(xí)語翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        莫言小說的浪漫主義
        評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        国内精品伊人久久久久av| 国内免费高清在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 日韩在线不卡免费视频| 青青草视频在线你懂的| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国产午夜福利在线观看红一片| 最新69国产成人精品视频免费| 国产美女亚洲精品一区| 日韩精品一区二区免费| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 欧美aⅴ在线| 国产精品毛片大尺度激情| 亚洲精品视频在线一区二区| 亚洲中文字幕国产综合| 国产成人无码精品久久99| 日本伦理美乳中文字幕| 老熟女的中文字幕欲望| 国产一女三男3p免费视频| 日韩av二区三区一区| 精品人妻一区二区三区狼人 | 国产麻豆极品高清另类| 亚洲av色欲色欲www| 午夜福利电影| 亚洲熟伦在线视频| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 无码国模国产在线观看| 国产精品99久久久精品免费观看| 人妻中文字幕一区二区三区| 精品久久久久久无码专区| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久精品国产精品亚洲艾| 国产一区二区三区我不卡| 精品9e精品视频在线观看| 国产91对白在线观看| av成人综合在线资源站| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 久久免费国产精品一区二区| 男人的天堂av你懂得| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产精品11p|