亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation

        2019-04-12 00:00:00謝荔荔
        校園英語(yǔ)·中旬 2019年2期
        關(guān)鍵詞:胡說(shuō)同屬四川人

        1. The Shoes

        A girl named Shou Ming was engaged at eighteen. Once engaged, a girl gets a fiancé and becomes a member of her future husbands family. Shou Ming was not used to this form of address: fiancé, which was a bit unfamiliar but too significant to her. She would feel diffident and afraid to call it out. In her heart, she addressed her fiancé as “that man” or as “the man from that village”, following the local convention. The village the man lived in was not far from Shou Mings. A high bridge, and further to the south, another flat bridge connected the two villages. The two villages belonged to the same production group, and whose headquarters was in Shou Mings village.

        The mans family asked the matchmaker to deliver the betrothal gifts—a few pieces of clothes for making garments with, including corduroy, worsted, blue khaki, moon-white poplin and a large garnet kerchief. People were still very poor then and thus could not afford ready-to-wear clothes. These fabrics were the best things at that time. Having heard that the matchmaker was coming to send the gifts, Shou Ming quickly hid in her bedroom, covering her chest with her hands, daring not give a gasp. Her mother, instead, took the gifts for granted–she received those for her daughter.

        When the matchmaker left, the presents wrapped in a red square towel was given intact to Shou Ming. Her mothers curved eyes were filled with smiles that she could hardly conceal. She said to Shou Ming, “take them. They are from your future husbands family.”

        The “future husbands family” sounded a bit aloof to Shou Ming; particularly when she heard her mother say so, she felt that she was being pushed out from this home. She called her mother like a spoiled child with a little protest and said: “who wants his stuff? I dont want it!”

        Her mother said, “fine, thats good. Ill keep it and make dowry for your younger sister.”

        The younger sister was also at home—she directly called out the mans name and said that she did not want his stuff. She wanted to return the betrothal gifts to the mans family and tell them that her sister disdained these worthless clothes and ask him to send some real stuff if the man is in earnest.

        “How dare you say so? I am going to tear your mouth!” Shou Ming finally took the gifts over from her mother. She got sort of annoyed by her younger sister—not for what she said about the gifts, but because she directly called out the mans name. This name was hidden in Shou Mings heart; she was so careful with it that she could never dare to call it out. Her younger sister must have heard this name from somewhere else and she called it out straight without respect. This sudden call tugged at Shou Mings heartstring, as if there had been some kind of connection between this name and her heart.

        2.Source Text (ST) Introduction

        The ST is excerpted from short story The Shoes(《鞋》)by Liu Qingbang. The story is set in Chinas old society. At that time, a matchmaker introduced two young people to each other, then they started a romantic relationship and got married. The heroine in this novel is called Shou Ming, who has been engaged with her fiancé. The novel describes her psychology when she received the betrothal gifts. The writer uses plain language in this novel, in which many idiomatic Chinese expressions can be seen. Secondly, this novel is written by Liu Qingbang, a Chinese famous novelist, and it won the Lu Xun Literature Prize (one of the four major literature prizes in China), so the literary value contained in this novel should not be overlooked.

        3.Nords documentary translation and its application in this translation

        The translator applies in this translation the documentary translation proposed by Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1988/2005). Nord noted that documentary translation ‘serves as a document of a source culture communication between the author and the source text (ST) recipient (Nord 2005: 80). Documentary translation puts its emphasis on the source author and the source culture; it retains the pith and features of the STs language regardless of the awkwardness or the strangeness the TT recipient may encounter in reading.

        When a translator chooses which translation process is to be applied in the translation, there are at least several important factors need taking into account: firstly, the genre of the source: it is a novel of literary value; secondly, the purpose of the translation: it is to spread classic Chinese literary work to a foreign country, thus to allow the TT recipient appreciate Chinese literature; thirdly, the properties of the TT readership (such as: their educational level, aesthetic taste…): the supposed readership of this work are relatively well-educated readers, who have interests in Chinese culture. And their reading purposes are to appreciate the literary work and to gain a deeper understanding of Chinese culture.

        Considering the factors discussed above, documentary translation is applicable to this translation. As Walter Benjamin regards ‘true translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, documentary translation similarly requires the translator to retain the “foreignness” in the translation, in other words, to produce a “transparent translation”.

        Documentary translation includes three translation methods: word-for-word translation, literal translation and ‘foreignizing or ‘exoticizing translation, etc. (Nord 2005: 81).

        3.1 word-for-word translation: it reproduces the diction and sentence structure of the ST in the translation, which is mainly applied in works related to linguistics;

        3.2 literal translation: it prefers to use wording resembling the ST in its translation, which is mainly employed in political speeches, academic research theses…

        3.3 “foreignizing”or“exoticizing”translation: it retains the cultural elements and reproduces the background of the ST in its translation, despite the TT readers may encounter strangeness in reading. This translation process is mainly applied in literary translation.

        4. Case Analyses

        兩個(gè)村莊同屬一個(gè)大隊(duì),大隊(duì)部設(shè)在她的莊。

        Translation: The two villages belonged to the same production group, and whose headquarters was in Shou Mings village.

        Commentary: In the ST, the expression “大隊(duì)” is difficult to deal with. In that time, people in villages cultivated land together and formed production groups. So, it is translated as “production group”, which conforms to the culture background in the ST.

        “再胡說(shuō)我撕你的嘴!”

        Translation: “How dare you say so? I am going to tear your mouth!”

        Commentary: The translator uses “l(fā)iteral translation” here. At first, considering her tone is too violent, the translator intended to modify her tone and use some gentler words to translate it. However, the translator finally decided this version because she thought only with the violent tone can Shou Mings anger towards her younger sister be expressed in the TT. It also can impress readers that Shou Ming attached great importance to her fiancé.

        妹妹猛地一叫,帶動(dòng)得她的心疼了一下。

        Translation: This call tugged at Shou Mings heartstring.

        Commentary: The ST can be interpreted as “the younger sister called out suddenly, which hurts Shou Mings heart”. However, when it is translated like this, both the language and the emotion contained in it will suffer losses. Therefore, the translator uses a phrase “tug at heartstring” as a metaphor to describe Shou Mings feeling. This is a typical Chinese idiomatic expression. The strategy: ‘foreignizing translation has been employed here.

        5. Conclusion

        The essay analyzes the translation process of The Shoes from the perspective of documentary translation. Firstly, it illuminates the reason why the translator applies this translation process. Then, it introduces the most commonly used translation methods in this translation: literary translation, word-for-word translation and ‘foreignizing translation, which are main strategies included in documentary translation. Then, it discusses translation processes of three typical sentences with case analyses.

        The translation process puts emphasis on how to reserve the pith of the ST, including its language, the significant cultural elements, and sometimes the ST authors personal characteristics. In this way, the ST has been reproduced in another language, thus the target readers can be given a chance to appreciate the beauty of the original.

        References:

        [1]Benjamin, Walter. The Task of the translator[J]. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and NetLiberary, Inc, Routledge,2000.

        [2]Munday, Jeremy. Introducing translation Studies: Theories and Applications[J]. 2nd ed., Routledge,2008.

        [3]Nord Christiane. Text Analysis in Translation: Theories, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[J]. 2nd ed., Rodopi,2005.

        【作者簡(jiǎn)介】謝荔荔(1995-),女,漢族,四川人,香港浸會(huì)大學(xué),碩士研究生,研究方向:文學(xué)及電影翻譯。

        猜你喜歡
        胡說(shuō)同屬四川人
        酒還能有剩的?
        民謠俠黑子沛創(chuàng)作最新音樂(lè)作品《四川人》
        青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:36
        數(shù)說(shuō) 四川人社改革開(kāi)放四十年
        四川人社砥礪奮進(jìn)的5年(下篇)
        承認(rèn)兩岸同屬一中是開(kāi)啟臺(tái)灣幸福的密碼
        臺(tái)聲(2016年7期)2016-11-25 21:28:11
        VOICE
        外教新詞堂
        漫話(huà)川人“精氣神”
        ——解碼四川人之二
        “胡說(shuō)”的由來(lái)
        文史月刊(2012年8期)2012-04-29 00:44:03
        一区二区三区国产高清视频| 无码夜色一区二区三区| 香蕉人妻av久久久久天天| 欧美日韩国产专区| 亚洲精品一区二区在线播放 | 扒开双腿操女人逼的免费视频| 国产精品久久久久久影视 | 国产一区二区三区18p| 久久黄色国产精品一区视频| 国产成人综合久久久久久| 欧美日韩在线视频一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 日本视频中文字幕一区在线| 26uuu欧美日本在线播放| 日本办公室三级在线看| 男女午夜视频一区二区三区 | 一区二区中文字幕在线观看污污| 91成人黄色蘑菇视频| 日韩精品无码一区二区三区四区| 国产一区二区三区在线观看完整版| 四虎永久在线精品免费网址| 激情综合丁香五月| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 国产偷国产偷高清精品| 最新永久免费AV网站| 91人妻一区二区三区蜜臀| 不卡一区二区视频日本| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 亚洲男人的天堂网站| 国产a级午夜毛片| 日本在线一区二区三区四区| 国产一区二区三区不卡在线观看| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 草草浮力影院| 2021国产最新在线视频一区| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 国产自拍精品在线视频| 日韩精品一区二区在线天天狠天 | 成人综合网站| 日本乱人伦在线观看|