唐輝艷 徐本川
【摘要】早在1987年,余光中先生目光如炬,警醒國(guó)人“目前中文的一大危機(jī),是西化?!比缃?0年過去了,文章中提到的“英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可說,帶壞了”這種情況不但不見好轉(zhuǎn),反有愈演愈烈之勢(shì)。本文擬從英漢語言對(duì)比角度出發(fā),通過分析學(xué)生譯文中的“英式中文”現(xiàn)象,試著提出一些在教學(xué)中具有可行性和可操作性的解決辦法。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;“英式中文”現(xiàn)象;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】唐輝艷(1976.09-),女,漢族,四川綿陽人,西南科技大學(xué)城市學(xué)院,學(xué)士,講師,研究方向:英語教學(xué),英漢翻譯;徐本川(1985.10-),女,漢族,重慶人,西南科技大學(xué)城市學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:語用學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文為西南科技大學(xué)城市學(xué)院科研項(xiàng)目“英漢翻譯中‘英式中文現(xiàn)象及對(duì)策研究”(批準(zhǔn)號(hào)2019XJXM14)的相關(guān)成果。
一、前言
筆者教授英漢翻譯的時(shí)間越長(zhǎng),越為學(xué)生譯文中層出不窮的“英式中文”表達(dá)扼腕嘆息。筆者在英語專業(yè)高年級(jí)使用的教材是葉子南(2013)老師所著《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,在某篇課后練習(xí)中,學(xué)生的譯文不乏如下表達(dá):
“……但對(duì)其全部的意義的理解是很難的”;“幾步之遙旁邊是最破爛不堪的貧民窟”;“又高又豪華的辦公大樓”;“路上僅在幾百碼遠(yuǎn)的地方經(jīng)過了吉普賽國(guó)王” ……凡此等等,不用看源文本,就已經(jīng)心中苦澀,該練習(xí)篇章后有葉老師所提供的兩個(gè)譯文版本供學(xué)生對(duì)比學(xué)習(xí)和研究。在此,筆者擬結(jié)合學(xué)生的其它案例,試著對(duì)此“英式中文”現(xiàn)象提出一些思考和解決辦法。
二、加強(qiáng)英漢對(duì)比理論學(xué)習(xí)
造成“英式中文”現(xiàn)象的原因之一,在于學(xué)生對(duì)英漢語差異視而不見。筆者曾在教學(xué)中曾引用連淑能(2010)所著《英漢對(duì)比研究》(增訂本)一書中的例子作為課堂例句,現(xiàn)僅舉幾例:
1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. (2010:75)
此句中介詞使用較多,部分學(xué)生對(duì)英語形合特點(diǎn)掌握不夠充分,或者對(duì)漢語意合特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不夠深入,譯入語就是這樣的:“彩虹有多種顏色,從外面的紅色到里面的紫色?!睂?duì)比一下書上的參考翻譯:“彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。”
2.The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (2010:134)
以此句作為課堂翻譯練習(xí),不少的學(xué)生有如下的譯入語表達(dá):“醫(yī)生的迅速到達(dá)和特別仔細(xì)的檢查才使病人很快就康復(fù)了?!倍貏e極端的還會(huì)出現(xiàn)下面的譯入語表達(dá):“醫(yī)生的迅速到達(dá)和特別仔細(xì)的檢查才有了病人的快速恢復(fù)?!睂?duì)比一下書上的參考翻譯:“醫(yī)生迅速到達(dá),且非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了?!痹摾浔容^經(jīng)典地展現(xiàn)了“英語傾向于用多名詞,因而敘述靜態(tài)(static),而漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)?!保?010:133)如若學(xué)生對(duì)英漢語此間差異了如指掌,必定少有人會(huì)寫出之前的兩種套英語句式而來的譯文。
此種思維不改,若遇上英語中的長(zhǎng)句翻譯,就難免出現(xiàn)肺活量句(周斌:2018)。
比如下面這句,源文本如下:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
學(xué)生會(huì)寫出這樣的譯文:“中國(guó)勞工的招募在種族意識(shí)十分強(qiáng)烈的19世紀(jì)的美國(guó)并不被普遍接受且白人工人對(duì)他們的大量出現(xiàn)感到不安?!边@種句子不考慮中英文句子組織方面的差異,按照英文的語序來寫中文,沒有充分注意到“漢語取流散型語段擴(kuò)展,英語取聚集型語段擴(kuò)展。前者從結(jié)構(gòu)上說,形式較‘散 ……一般傾向于短小、明快……漢英轉(zhuǎn)換時(shí),務(wù)必做好句子的構(gòu)建整合”。(劉宓慶,2006:262)所以寫出了“英式中文”,可將其按中文意合特點(diǎn)重新組織為:19世紀(jì)時(shí),美國(guó)國(guó)內(nèi)種族意識(shí)十分強(qiáng)烈,招募中國(guó)勞工的做法并未普遍被人們所接受。工地上出現(xiàn)大批中國(guó)勞工,令某些白人工人感到十分不安。
筆者曾在教學(xué)中反復(fù)強(qiáng)調(diào):從直觀上講,英譯漢時(shí)標(biāo)點(diǎn)多會(huì)增加,一個(gè)英語長(zhǎng)句的譯文,從標(biāo)點(diǎn)數(shù)量上就可看出譯文質(zhì)量來。鑒于此,教師不妨加強(qiáng)英漢對(duì)比教學(xué),使學(xué)生充分注意到,英漢兩種語言在句子構(gòu)成及篇章撰寫方面的巨大不同,尤其是在代詞連詞使用方面的差異,以及英語名詞化結(jié)構(gòu)使用較多的特點(diǎn),了解到句序、句子成分等之巨大差異,使學(xué)生知其然,且知其所以然,從而寫出更地道的中文表達(dá)。
三、有針對(duì)性的講練
可針對(duì)學(xué)生當(dāng)中特別突出的“英式中文”現(xiàn)象點(diǎn)進(jìn)行專題講授,如開展so that句型翻譯講解,when引導(dǎo)的從句翻譯等,在日常的教學(xué)和練習(xí)中引導(dǎo)學(xué)生充分注意到“英式中文”傾向,發(fā)現(xiàn)自己不自覺中進(jìn)入的誤區(qū),力爭(zhēng)在以后的練習(xí)中盡量避免此類錯(cuò)誤。
充分講授之后,還需要布置一定量的練習(xí)加以鞏固,“課內(nèi)教學(xué)時(shí)數(shù)的2/3應(yīng)該屬于學(xué)生的自我訓(xùn)練”(魏志成,2002:49),借此深化學(xué)生理解,鞏固理論知識(shí),解決翻譯實(shí)踐中的問題。練習(xí)可分課堂練習(xí)及課后練習(xí)兩類,筆者想要強(qiáng)調(diào)的是教師為學(xué)生所選的練習(xí)篇章應(yīng)具有典型性,能突出反映所講主題涉及到的中英文差異,讓學(xué)生在專題練習(xí)中深度理解“漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注意時(shí)間和整理順序,注重功能、意義,注重以意役形?!保?010:78)力求逐一突破英譯漢中的表達(dá)難點(diǎn),把講究形合的英語較為流暢地轉(zhuǎn)換為講究意合的中文。此外,可要求學(xué)生在平時(shí)的閱讀和翻譯練習(xí)中對(duì)所講述專題涉及的表達(dá)或別的典型例句進(jìn)行專項(xiàng)記錄,日積月累后形成自己的研究思路和主題。
四、重視榜樣的力量
練習(xí)之后,要重視課堂討論,“學(xué)生參與不僅僅為了活躍課堂,……而更重要的是使學(xué)生變被動(dòng)接受信息為主動(dòng)創(chuàng)造信息”(魏志成,2002:49)。筆者在授課過程中,發(fā)現(xiàn)一個(gè)很無奈的事實(shí):很多學(xué)生的中文表達(dá)不通順,甚至不正確,然后他/她卻絲毫不覺其問題,找不出問題所在,而這其中有一部分同學(xué)在閱讀他人練習(xí)時(shí),卻能讀出不通順之處,所以,交換閱讀、討論交流就顯得更為重要了。筆者曾帶過一屆學(xué)生,人數(shù)極少,但各有特點(diǎn):有人英語不好,但擅長(zhǎng)中文表達(dá);有人語法尚好,但中文表達(dá)一般;有人偏好優(yōu)美詞藻,有人樂于平鋪直敘;有人言辭頗有古文風(fēng)范,而有人更喜流行白話。三人行必有一能者,學(xué)生總能在自己的同學(xué)中發(fā)現(xiàn)“大神”,找到“膜拜”的對(duì)象,由此在學(xué)生中樹立榜樣,既給了學(xué)生相互學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),又能激勵(lì)大家多角度向優(yōu)秀同學(xué)學(xué)習(xí),而優(yōu)秀者則會(huì)加油做到更加優(yōu)秀,無愧“大神”稱號(hào),從而形成良好的學(xué)習(xí)氛圍,帶動(dòng)班級(jí)整體水平提高。同時(shí),教師可要求學(xué)生對(duì)討論過程作2-3次記錄,記錄下討論的話題、遇到的問題及最終的解決方法等,輔以自身的思考以進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)積累。
找到身邊的榜樣之后,就該進(jìn)行大量的課外閱讀,向“大家”學(xué)習(xí)了。筆者所教授的學(xué)生語言水平整體欠佳,然而學(xué)風(fēng)總體很好,絕大部分學(xué)生都非常積極,課上課下都很努力,不過卻有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生不知如何努力,學(xué)習(xí)主動(dòng)性比較欠缺,無論是知識(shí),還是見識(shí)都亟待提升。因此,教師有必要強(qiáng)調(diào)向大師學(xué)習(xí)的必要性和課外閱讀的重要性,要想中文流暢,自然得多讀名家大作,“一個(gè)人涉獵較多的漢語文學(xué)作品,能夠具備扎實(shí)的漢語寫作功底和語言表達(dá)能力,并且舉一反三,較少會(huì)使用‘西化漢語的表達(dá)法”(周斌:2018)。
然而一句“多讀名著”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,名著名篇浩如煙海,部分學(xué)生還是會(huì)覺得無從選擇,教師往往需要列出一些具體的作者或篇章,讓學(xué)生精讀泛讀相交叉,進(jìn)行量的積累和質(zhì)的追求,發(fā)現(xiàn)文章之美,在閱讀和背誦中提升自己的表達(dá)水平。
五、總結(jié)
英漢語言有諸多相異之處,劉宓慶(2006)提出,漢語的異質(zhì)性是根本不可抹煞的,其異質(zhì)性表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)體系、句法關(guān)聯(lián)體系、思維認(rèn)知系統(tǒng)等幾個(gè)方面。每一位翻譯從業(yè)者都有責(zé)任比較系統(tǒng)地掌握中英文差異,在英澤漢和平時(shí)的中文使用中避免“英式中文”,努力展現(xiàn)漢語的博大精深,為新時(shí)代打造文化強(qiáng)國(guó)貢獻(xiàn)一份綿薄之力。而教授英漢翻譯的教師們更是要在翻譯教學(xué)中認(rèn)識(shí)到這些問題,從細(xì)微處著手,引導(dǎo)學(xué)生更規(guī)范地使用中文,讓美麗中文之花開遍世界每個(gè)角落。
參考文獻(xiàn):
[1]馮亞玲.中國(guó)文化“走出去”背景下翻譯教學(xué)的弊端分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018.
[2]傅雷.翻譯似臨畫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
[4]金圣華,黃國(guó)彬.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中譯出版社,2006.
[7]思果.翻譯新究[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2018.
[8]魏志成.比較翻譯法[C].陳宏薇.方法·技巧·批評(píng)—翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究,上海:上海外語教育出版社,2008.
[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2013.
[10]余光中.怎樣改進(jìn)英式中文——論中文的常態(tài)與變態(tài)[J].香港:明報(bào)月刊,1987.
[11]周斌.英語熱影響下對(duì)“西化漢語書面語”的反思[J].湖北:英語廣場(chǎng),2018(092).