吳楊 蘇暢
摘 要: 中國高校對于MTI教育采取的是重理論、輕實(shí)踐的人才培養(yǎng)模式呈現(xiàn)出與培養(yǎng)應(yīng)用型、高水平的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)相脫節(jié)的狀態(tài)。本文分析問題的成因,從福斯特的“產(chǎn)學(xué)合作”論方向提出校企聯(lián)合項(xiàng)目的假設(shè),通過大連外國語大學(xué)與SDL翻譯公司的項(xiàng)目合作證實(shí)校企聯(lián)合項(xiàng)目對構(gòu)建MTI人才培養(yǎng)模式的重要意義。
關(guān)鍵詞: MTI 人才培養(yǎng)模式 校企聯(lián)合
中國自順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢加入世界貿(mào)易組織(WTO)之后,與世界各國的經(jīng)濟(jì)往來日益緊密;自21世紀(jì)以來,我國積極實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略;語言作為各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面溝通交往的橋梁,其潛在翻譯需求日益增多。因此,國務(wù)院學(xué)位辦根據(jù)上述實(shí)際情況,在2007年12月下發(fā)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(學(xué)位辦〔2007〕78號),明確提出了翻譯碩士的人才培養(yǎng)目標(biāo):“培養(yǎng)德智體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才?!边@為我國開辦MTI教育提供了重要的指向。
1.MTI人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及成因
目前,已經(jīng)開辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的學(xué)校有215所,為社會輸送了大批翻譯人才。經(jīng)過十年的發(fā)展,MTI的教育取得了豐碩的成果。但與此同時,也存在著一些問題需要我們正視并解決。
1.1缺乏對專業(yè)翻譯的認(rèn)識
專業(yè)翻譯則是指非文學(xué)翻譯,主要是指“翻譯作為一種職業(yè),在特定的專門場合或環(huán)境中為不同語言之間溝通進(jìn)行的翻譯工作,是一種基于特定客戶的語言服務(wù)體系”(柴明熲,2010)。由此可見,專業(yè)翻譯不僅要求譯者具備文字翻譯的能力,而且需要譯者具備其他領(lǐng)域的專業(yè)知識,如:經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)療等,更包括翻譯項(xiàng)目管理、審校、現(xiàn)代技術(shù)等方面的能力。不難看出,專業(yè)翻譯涉及很多知識、技能和業(yè)務(wù)。而現(xiàn)今部分高校的MTI教學(xué)仍然很注重文學(xué)翻譯,泛泛地教授翻譯理論知識,沒有對學(xué)生進(jìn)行有針對性的專業(yè)翻譯教學(xué),致使學(xué)生對專業(yè)翻譯認(rèn)識不足,難以滿足復(fù)合型人才的要求。
1.2缺乏合格的師資隊(duì)伍
部分院校缺乏長期從事專業(yè)翻譯的教師,由于教師缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在課堂上只能傳授一些翻譯“理論”方面的內(nèi)容,或者根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對翻譯文本的“優(yōu)劣”進(jìn)行評述,使得學(xué)生對于翻譯的認(rèn)識還停留在紙上談兵,更不要說對專業(yè)翻譯的相關(guān)知識有所了解。究其原因,本文認(rèn)為有這三個:由于教學(xué)評估體系的要求,部分教師不舍得犧牲寶貴的寫論文實(shí)踐去做翻譯實(shí)踐;部分教師對翻譯及專業(yè)翻譯的認(rèn)識不足;未建立完善的MTI教師遴選制度。
1.3缺乏同翻譯業(yè)界的接觸
部分MTI高校會開設(shè)翻譯理論、翻譯研究、文學(xué)翻譯等相關(guān)課程。學(xué)生修過了很多翻譯課程,但是翻譯能力卻沒有實(shí)質(zhì)性的提升。以往的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)語言能力,學(xué)生誤將外語學(xué)習(xí)當(dāng)作翻譯學(xué)習(xí)的目的,教師注重學(xué)生翻譯文本的語言準(zhǔn)確性,注重字詞、句子等單一語言現(xiàn)象,對相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)識不足,師生缺乏與業(yè)界的接觸,整個翻譯教學(xué)都封固在課堂和學(xué)校之內(nèi)。
基于這些現(xiàn)狀,本文從福斯特的“產(chǎn)學(xué)合作”論方向提出校企聯(lián)合項(xiàng)目的實(shí)踐,探究MTI人才培養(yǎng)新模式。
2.福斯特的“產(chǎn)學(xué)合作”論對校企聯(lián)合的啟示
2.1福斯特的“產(chǎn)學(xué)合作”論
“產(chǎn)學(xué)合作”的辦學(xué)形式是當(dāng)代國際職業(yè)教育學(xué)家福斯特所提倡的。福斯特倡導(dǎo)“三明治”的課程形式,在學(xué)校學(xué)習(xí)理論方面的知識,在企業(yè)學(xué)習(xí)實(shí)際操作,這樣既可以讓學(xué)生把理論與實(shí)踐相結(jié)合,又可以提前了解企業(yè)的運(yùn)作流程,減少對工作任務(wù)的陌生感??梢圆捎枚喾N多樣的形式進(jìn)行“產(chǎn)學(xué)合作”,如:美國的“合作教育”、英國的“工讀交替制度”、日本的“產(chǎn)學(xué)合作”都是其典型代表,其優(yōu)勢是優(yōu)勢互補(bǔ),更加經(jīng)濟(jì)。
2.2“產(chǎn)學(xué)合作”論對校企聯(lián)合的啟示
國內(nèi)外的專家學(xué)者尚未對校企聯(lián)合的內(nèi)涵形成統(tǒng)一的論斷。國外學(xué)者最先對校企聯(lián)合進(jìn)行研究。Freeman(1987)最先提出校企聯(lián)合的概念,隨后許多學(xué)者都從不同角度對校企聯(lián)合進(jìn)行了研究。其中,Turbin和Garrett(1996)將校企聯(lián)合定義為在本質(zhì)上是高校和企業(yè)兩種異質(zhì)組織為實(shí)現(xiàn)資源優(yōu)勢互補(bǔ)而形成的。自20世紀(jì)90年代以來,我國學(xué)者對校企聯(lián)合進(jìn)行了研究,不同的學(xué)者持有不同的觀點(diǎn)。其中王浩、梁耀明(2011)認(rèn)為校企聯(lián)合的實(shí)質(zhì)是具有異質(zhì)性的企業(yè)、高校和科研機(jī)構(gòu)在擁有不同優(yōu)勢資源的基礎(chǔ)上,在政策、法規(guī)和市場的多方面支持和驅(qū)動下形成的一種合作關(guān)系,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)有效整合生產(chǎn)要素,帶動社會整體發(fā)展。不難看出,國內(nèi)外學(xué)者對校企聯(lián)合的定義都突出校企的異質(zhì)性,指出雙方不同的優(yōu)勢資源是合作的基礎(chǔ)和條件。從本質(zhì)上來講,這些對于校企聯(lián)合的定義都與“產(chǎn)學(xué)合作”論有異曲同工之處,而校企聯(lián)合項(xiàng)目則是校企聯(lián)合的一種形式。
3.校企聯(lián)合項(xiàng)目的運(yùn)行模式與意義
3.1校企聯(lián)合項(xiàng)目的運(yùn)行模式
大連外國語大學(xué)通過與SDL翻譯公司合作,積極探索新的MTI人才培養(yǎng)模式,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,滿足市場需求。項(xiàng)目開始之前,SDL公司針對不同的項(xiàng)目特點(diǎn),采取講座或網(wǎng)上授課等形式對老師和學(xué)生進(jìn)行理論等方面的培訓(xùn)(具體培訓(xùn)時間根據(jù)項(xiàng)目情況而定),使其對專業(yè)項(xiàng)目翻譯、翻譯項(xiàng)目管理等有深入了解。期間還穿插實(shí)踐培訓(xùn),如:利用項(xiàng)目翻譯平臺系統(tǒng)進(jìn)行情景模擬和虛擬角色完成,構(gòu)建良好的實(shí)踐體系。之后對參與培訓(xùn)的同學(xué)進(jìn)行結(jié)果測驗(yàn),通過測驗(yàn)的可以與老師一同組成翻譯小組進(jìn)行實(shí)際翻譯項(xiàng)目工作。
起初,由老師擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理的角色,參照翻譯項(xiàng)目管理的相關(guān)流程(參見下圖),對整個翻譯項(xiàng)目進(jìn)行成本、質(zhì)量、進(jìn)度管理。畢竟隨著時代的發(fā)展,“翻譯服務(wù)逐漸從傳統(tǒng)的個人或小作坊式轉(zhuǎn)向規(guī)?;?、流程化、協(xié)作化和眾包化的模式”(王華樹,2014:54)。在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行一輪或兩輪翻譯項(xiàng)目實(shí)踐后,由學(xué)生分別擔(dān)任不同角色(譯員、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等),讓學(xué)生體會不同角色的工作內(nèi)容,進(jìn)而對翻譯項(xiàng)目管理的內(nèi)涵和流程有更深入的了解,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。在此過程中,以項(xiàng)目為中心,以企業(yè)資深管理人員和老師為指導(dǎo),以學(xué)生為主力,共同完成翻譯項(xiàng)目。
江蘇瑞科翻譯有限公司項(xiàng)目管理流程圖
3.2校企聯(lián)合項(xiàng)目的意義
在實(shí)踐過程中,學(xué)校、企業(yè)和師生都收獲頗多,由此可見校企聯(lián)合項(xiàng)目具有重要的理論與實(shí)踐意義。
3.2.1理論意義
目前,我國有關(guān)MTI運(yùn)用校企聯(lián)合培養(yǎng)的教育研究成果較少。因此,對我國各高校采取校企聯(lián)合培養(yǎng)高水平MTI人才的現(xiàn)狀進(jìn)行深入了解,分析其存在的問題和原因并嘗試采取行之有效的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,有助于完善各高校校企聯(lián)合培養(yǎng)卓越MTI的教育研究。
3.2.2實(shí)踐意義
3.2.2.1有利于MTI高校的改革和發(fā)展。MTI高校的教育應(yīng)立足于市場需要,了解行業(yè)發(fā)展動態(tài)。但是,經(jīng)過長期發(fā)展,一些MTI高校暴露出一些問題,如:人才培養(yǎng)模式趨同,教學(xué)方法不當(dāng),教師缺乏實(shí)踐經(jīng)歷等。學(xué)校培養(yǎng)出來的人才在翻譯能力、管理能力等方面表現(xiàn)欠佳,跟不上企業(yè)(行業(yè))的發(fā)展需求,最終導(dǎo)致畢業(yè)生難以找到適合的工作,企業(yè)也苦于招不到高水平人才。要解決這些現(xiàn)實(shí)問題,學(xué)校要與企業(yè)開展合作,深入企業(yè)內(nèi)部,第一時間了解行業(yè)發(fā)展動態(tài),然后以這些為依據(jù)制定科學(xué)合理的人才培養(yǎng)方案;邀請企業(yè)專家參與課程的設(shè)置,聽取他們的意見和建議,有利于完善學(xué)校的學(xué)科專業(yè);邀請企業(yè)資深譯員到學(xué)校兼職教師,有利于培養(yǎng)一支質(zhì)量高、結(jié)構(gòu)優(yōu)的“雙師型”教師團(tuán)隊(duì);企業(yè)可在合作過程中直接與優(yōu)秀人才簽訂就業(yè)合同,從而學(xué)生解決就業(yè)問題,企業(yè)也降低招聘成本,實(shí)現(xiàn)共贏。
3.2.2.2有利于提升學(xué)生的綜合能力和職業(yè)生涯的持續(xù)發(fā)展。在21世紀(jì)的今天,單一型人才已經(jīng)不能滿足社會和時代的需求,因此,各高校紛紛提出復(fù)合型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。經(jīng)過大連外國語大學(xué)和SDL翻譯公司的合作證實(shí)校企聯(lián)合項(xiàng)目對于提升學(xué)生的綜合能力,培養(yǎng)復(fù)合型人才有重要作用:①有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。在校企進(jìn)行項(xiàng)目合作的過程中,讓學(xué)生直接與企業(yè)對話,了解企業(yè)的需求和工作流程,通過簽訂合同和建立相應(yīng)的獎懲制度,使其從課堂中被動接受知識傳授,應(yīng)付課堂作業(yè)的角色中脫離出來,使學(xué)生明白實(shí)際項(xiàng)目合作中身上肩負(fù)的責(zé)任和重?fù)?dān)。在項(xiàng)目合作的過程中,學(xué)生不僅會通過學(xué)習(xí)提高翻譯能力,還會提高管理等各方面能力,學(xué)習(xí)目的會更加明確,學(xué)習(xí)動力也會更加充足。②有利于提高學(xué)生的管理和交流合作能力。在進(jìn)行具體的翻譯項(xiàng)目時需要團(tuán)隊(duì)之間分工明確,各司其職,需要有優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人管理整個項(xiàng)目運(yùn)行,增強(qiáng)學(xué)生的管理能力;同時,團(tuán)隊(duì)成員需要就項(xiàng)目的各種問題隨時進(jìn)行溝通,良好的溝通可以提高工作效率,促進(jìn)項(xiàng)目的平穩(wěn)順利進(jìn)行,因此,可以提高學(xué)生的交流合作能力。③有利于提高學(xué)生的思辨能力。學(xué)生在進(jìn)行具體翻譯項(xiàng)目時不可避免地會遇到各種各樣的問題,對學(xué)生的思考和辨析能力提出要求。相比在課堂上,書本里獲得理論知識,在實(shí)際操作過程中通過解決具體問題提高思辨能力更具現(xiàn)實(shí)意義。學(xué)生只有具備高品質(zhì)的思維模式和思辨能力,才能創(chuàng)造性地解決問題,才能在日新月異的時代發(fā)展中立于不敗之地。④有利于提高學(xué)生的設(shè)計(jì)能力和創(chuàng)新意識。排版是翻譯項(xiàng)目管理流程當(dāng)中的重要一環(huán),高質(zhì)量的排版可以為翻譯文本增光添彩。而MTI學(xué)校教育里卻沒有提供相關(guān)設(shè)計(jì)課程,因此,學(xué)生可在接觸具體翻譯項(xiàng)目的過程中獨(dú)立自主地學(xué)習(xí)有關(guān)設(shè)計(jì)的理論知識,實(shí)際操作相關(guān)設(shè)計(jì)軟件,結(jié)合自己的獨(dú)特想法達(dá)到企業(yè)設(shè)計(jì)排版的要求,提高設(shè)計(jì)和創(chuàng)新能力。創(chuàng)新思維和能力可在日后的學(xué)習(xí)和生活中讓學(xué)生獲得事半功倍的效果。學(xué)生在實(shí)踐中獲得的上述所有能力,可大大開闊學(xué)生的眼界,為學(xué)生提供更多的職業(yè)選擇,有利于其職業(yè)生涯的持續(xù)發(fā)展。
4.結(jié)語
MTI人才的培養(yǎng)已經(jīng)凸顯出一些問題,其背后有一些深層次原因,高校和企業(yè)應(yīng)合力探尋其原因和解決對策。本文從福斯特的“產(chǎn)學(xué)合作”論出發(fā),以大連外國語大學(xué)與SDL公司的實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例探索校企合作的人才培養(yǎng)模式,在理論和實(shí)踐層面都取得重要意義。相信隨著探索的不斷深入,校企聯(lián)合項(xiàng)目合作一定能為MTI人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)更多的力量,一定能夠更快更好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Freeman. Technology and Economic Performance: Le-ssons from Japan[M]. London: Printer Publish,1987.
[2]Turpin. T., S. Garrett. Bring Together Industry and University Engineering Schools in Getting More out for R&D and Technology [J]. The Conference Board, Research Report, 1996,23(7):321-407.
[3]柴明熲.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[4]全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[R].2007.
[5]王浩,梁耀明.產(chǎn)學(xué)研合作績效評價研究綜述[J].科技管理研究,2011(11):56-61,55.
[6]王華樹.MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(4):54-58.
基金項(xiàng)目:本文系大連外國語大學(xué)2017年度高等教育研究課題一般課題“以翻譯項(xiàng)目為依托的翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號:2017G10)的階段性成果。