亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯理論視角下中文論文摘要的英譯

        2019-04-12 00:00:00張仲沾忻競(jìng)
        文教資料 2019年2期

        張仲沾 忻競(jìng)

        摘 要: 論文摘要是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述。英文論文摘要是對(duì)論文的轉(zhuǎn)譯,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯需要在特定的翻譯原則下進(jìn)行?;诩~馬克的交際理論,以商務(wù)期刊論文為研究對(duì)象,探討商務(wù)期刊論文摘要的英譯,以期提高商務(wù)期刊中文摘要的翻譯質(zhì)量,為廣大學(xué)者提供更好的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞: 紐馬克 摘要英譯 商務(wù)期刊

        1.引言

        隨著全球一體化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交流日益加強(qiáng),商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁。在日新月異、錯(cuò)綜復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,一些商務(wù)期刊論文中的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)、商務(wù)投資方法能夠幫助商務(wù)人士看清大局,從而更好地從事商務(wù)活動(dòng)。商業(yè)期刊論文是調(diào)查、分析和解釋社會(huì)商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融活動(dòng)及變化問(wèn)題的論文,其語(yǔ)言特點(diǎn)與日常交際英語(yǔ)不同,具有自身的特點(diǎn)和風(fēng)格。

        紐馬克在所著的《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認(rèn)為翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過(guò)程中要以譯文的整體效果為主,與此同時(shí)也要盡量做到簡(jiǎn)潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過(guò)拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務(wù)期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。

        2.研究理論基礎(chǔ)

        英國(guó)翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據(jù)其語(yǔ)言功能將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語(yǔ)言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述或信息型呼喚指示型側(cè)重于表達(dá)功能的文本,主要是表達(dá)情感,不考慮讀者的反應(yīng)(紐馬克,1988)。在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境,注意作者的語(yǔ)氣及語(yǔ)言風(fēng)格。側(cè)重于信息表達(dá)類的文本,主要強(qiáng)調(diào)其“真實(shí)性”,它基本上涉及全部知識(shí)領(lǐng)域,其模式十分標(biāo)準(zhǔn)化。主要的翻譯策略是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。

        商務(wù)文本的本質(zhì)是由語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段的共同組成的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動(dòng)中為達(dá)到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)期刊論文文本內(nèi)容廣泛,涉及各行業(yè)各業(yè),不同領(lǐng)域。其語(yǔ)言跨度較大,包含多種文體、多種行業(yè)知識(shí)。英文論文摘要是一種獨(dú)特的文本。其具有自明性、獨(dú)立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內(nèi)容。商務(wù)期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。

        3.商務(wù)期刊論文摘要中譯英實(shí)例分析

        3.1交際翻譯策略

        交際翻譯策略的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

        例1,營(yíng)銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營(yíng)銷工作的基石。市場(chǎng)營(yíng)銷要制定企業(yè)的市場(chǎng)定位戰(zhàn)略,發(fā)掘市場(chǎng)潛在需求,確立消費(fèi)者品牌歸屬感,明確市場(chǎng)細(xì)分目標(biāo)。(米歇爾,2001)。

        譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).

        交際翻譯策略建議在不影響原文意義準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行增減。這篇商務(wù)期刊論文摘要旨在突出市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略的重要性及怎樣做好市場(chǎng)營(yíng)銷,所以側(cè)重這一中心進(jìn)行翻譯及適當(dāng)?shù)卦鰷p詞。例如,第一句“營(yíng)銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營(yíng)銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒(méi)有翻譯“企業(yè)”讀者同樣可以體會(huì)到營(yíng)銷策略的重要性?!癟he marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語(yǔ),enterprise出現(xiàn)在中間有語(yǔ)法錯(cuò)誤。第二句是強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷,關(guān)鍵是翻譯后面幾個(gè)要點(diǎn),所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”

        3.2語(yǔ)義翻譯策略

        語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務(wù)期刊論文摘要設(shè)計(jì)到許多經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的專有名詞,所以在語(yǔ)義翻譯的指導(dǎo)下可以讓其英文翻譯更加忠實(shí)原文。

        中文摘要:從本質(zhì)上講,構(gòu)建和諧社會(huì)的核心是調(diào)整兩大基本關(guān)系,即人與人的關(guān)系及人與自然的關(guān)系?;诹謽I(yè)的生態(tài)建設(shè)不僅可以協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,而且有助于協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。林業(yè)在和諧社會(huì)的構(gòu)建中居于重要地位,發(fā)揮主要作用。為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益的和諧,應(yīng)從發(fā)展目標(biāo)、戰(zhàn)略定位、范疇、經(jīng)營(yíng)方式、林權(quán)制度、生態(tài)價(jià)值實(shí)現(xiàn)方式等六個(gè)方面論述和諧社會(huì)構(gòu)建過(guò)程中的林業(yè)發(fā)展模式(王奇,2008:12)。

        譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).

        該英文摘要總體上不錯(cuò),能夠較為全面地展現(xiàn)中文摘要的意思。但是根據(jù)紐馬克的語(yǔ)義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒(méi)有出現(xiàn)這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)的文本。此處就違反語(yǔ)義翻譯“忠實(shí)原文”的規(guī)則。根據(jù)語(yǔ)義翻譯的原則,我們可以對(duì)于某些詞語(yǔ)添加注釋,充分理解中文摘要想要表達(dá)的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”

        3.3交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合

        在很多情況下,對(duì)商務(wù)期刊論文摘要進(jìn)行翻譯時(shí),既要將其內(nèi)涵和基本含義表達(dá)出來(lái),又要達(dá)到與讀者產(chǎn)生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相結(jié)合就能達(dá)到這兩個(gè)目的,只采用語(yǔ)義翻譯原則會(huì)忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會(huì)將原文的含義損失掉。例如某一商務(wù)期刊在談?wù)撋虅?wù)廣告時(shí),有一則酒店廣告“夜晚時(shí)分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達(dá)語(yǔ)義還需要表達(dá)出其美感,將交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合則可以翻譯為“The colorful world doesnt stop when its nightmare”,如果只是單純地考慮語(yǔ)義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達(dá)到前者所表達(dá)的效果。

        4.結(jié)語(yǔ)

        商務(wù)期刊論文摘要作為一種報(bào)道學(xué)者的研究成果,吸引讀者閱讀的一種索引文獻(xiàn),在商務(wù)期刊論文中起著至關(guān)重要的作用。其英文摘要是外國(guó)學(xué)者了解其論文的主要途徑,再加上商務(wù)期刊論文涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易之類的專有名詞。紐馬克的翻譯理論為其翻譯增加一種新的思路,幫助譯者更加全面生動(dòng)地將原文的意思表達(dá)出來(lái)。但是任何一種理論都存在一定的局限性,需要根據(jù)實(shí)際文本靈活運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]查爾斯·米歇爾.國(guó)際商業(yè)文化[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [2]康健.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):55-56.

        [3]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

        [4]彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [5]王奇,張瑾,葉文虎.構(gòu)建和諧社會(huì)與林業(yè)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)變[J].林業(yè)經(jīng)濟(jì),2008(6):12-15.

        基金項(xiàng)目:本文為大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《論文摘要翻譯工作室》(項(xiàng)目編號(hào):201611654017)的研究成果。

        通訊作者:忻 競(jìng)

        日韩不卡一区二区三区色图| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 日韩va高清免费视频| 女优视频一区二区三区在线观看| 中文字幕亚洲综合久久久| 国产精品女同一区二区免| 国产精品美女主播一区二区| 少妇免费av一区二区三区久久| 国产精品极品美女自在线观看免费 | 97自拍视频国产在线观看| 亚洲国产精品二区三区| 国产免费一区二区在线视频| 人妻一区二区三区在线看| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 小说区激情另类春色| 国产av一区二区精品凹凸| 色屁屁www影院免费观看入口| 四川老熟女下面又黑又肥| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 久久一日本道色综合久久大香| 777久久| 太大太粗太爽免费视频| 色中文字幕视频在线观看| 又爽又猛又大又湿的视频| 人妻中文字幕日韩av| 级毛片内射视频| 疯狂三人交性欧美| 国产精品无码av天天爽| 福利视频一二区| 亚洲无人区乱码中文字幕| 最近中文字幕精品在线| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 | 在线视频青青草猎艳自拍69 | 一边做一边说国语对白| 亚洲国产精品福利片在线观看| 成 人 网 站 在线 看 免费 | 特级做a爰片毛片免费看| 亚洲成av人片在线观看无码| 中文字幕无线码中文字幕| 日韩中文在线视频|