【摘要】近些年,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展不斷深入,我國在國際上的影響力越來越大,這給商務(wù)英語口譯事業(yè)提供了前有未有的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。一方面,頻繁且大規(guī)模的商務(wù)會議,需要大量英語口譯人才。另一方面,對口譯人員的職業(yè)素養(yǎng)要求越來越高,不僅需要具有嫻熟的英漢互譯能力,同時(shí)還要具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識。本文將簡述商務(wù)英語口譯的基本模式、訓(xùn)練技巧,旨在為商務(wù)英語口譯人才培養(yǎng)略盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯; 訓(xùn)練; 技巧;模式
【作者簡介】田陽,遼寧大學(xué)。
一、口譯的三種基本模式
1.達(dá)妮卡模式。法國著名翻譯家達(dá)妮卡.賽萊絲科維奇提出了達(dá)妮卡口譯模式:Sl=L+M +P+C,即同聲傳譯=聽力分析+短時(shí)記憶+言語表達(dá)+協(xié)調(diào);PhaseOne: CI=L+N+M +C;PhaseTwo: CI= Rem +Read +P,連續(xù)傳譯第一階段=聽力分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào);連續(xù)傳譯第二階段=記憶+讀筆記+傳達(dá)。
上述兩種模式在闡述連續(xù)傳譯的組成要素的同時(shí),顯示了理解能力在英語口譯當(dāng)中的重要地位。基于此,理解模式衍生而來,即C=KL+EKL+A,理解=語言知識+言外知識+分析。
2.圖式翻譯模式。圖式理論就是指與人認(rèn)知相關(guān)的理論。換言之,即在了解知識表征途徑的基礎(chǔ)上,學(xué)以致用。根據(jù)圖式理論,知識可以構(gòu)成單元,而這些單元就是圖式。Mc-Carthy強(qiáng)調(diào),新知識與已經(jīng)獲取的知識框架之間存在聯(lián)系,方可加工處理。能力卓越的人通常是先建立知識框架,再高效理解所讀文本。
圖式理論在英語口譯中的應(yīng)用,主要就是正確解碼源語,這也恰恰是目的語編碼的關(guān)鍵所在。故而,以圖式理論角度出發(fā),口譯本質(zhì)上要求翻譯員精確掌握源語中的圖式,并將其在目的語中進(jìn)行二次編碼。
3.文化互動模式。美國語言學(xué)家德華.薩丕爾指出,文化折射的是社會所做及所思,而語言則是思想的表達(dá)模式。對英語口譯而言,這是一個(gè)將源語轉(zhuǎn)換為目的語的過程。然而,這并意味著只是將兩種語言進(jìn)行等值對換??谧g還應(yīng)理解語言更深層次的內(nèi)涵,領(lǐng)悟那些未說之意。語言行為不完全等同于口譯,口譯屬于交際行為范疇。
文化發(fā)展才是文化互動模式的核心,而非語言本身。某種程度上來講,口譯是利用有聲語言對兩種文化進(jìn)行對比分析,它通過口頭表達(dá)的方式來闡述文字所承載的中心思想。對于口譯人員來說,文化背景差異是最為常見的問題。想要用一種語言去表達(dá)另一種語言的語境語意,讓傾聽者與講話者獲得共鳴,促進(jìn)文化思想交流,這對翻譯員的綜合素質(zhì)均是不小的挑戰(zhàn)。譯員需要全面理解源語,并編制正確合理的編碼引入目的語中,完成口譯工作,實(shí)現(xiàn)文化跨國際交流。
二、商務(wù)英語口譯技巧訓(xùn)練
1.記憶訓(xùn)練。良好的記憶能力是成為一名優(yōu)秀英語口譯員的必備條件。而除了先天的記憶優(yōu)勢外,后天的專項(xiàng)記憶訓(xùn)練也是培養(yǎng)記憶力的有效途徑。
2.小組傳話。日常教學(xué)過程中,復(fù)述訓(xùn)練方式的應(yīng)用相當(dāng)普遍,但是類似這種一字不差的復(fù)述在實(shí)際口譯工作中幾乎是不存在的。因此,小組傳話的操練方法應(yīng)運(yùn)而生。該方法是將口譯人員分成3-4人、6-8人或者10-12人的小組,并選擇與商務(wù)英語知識相關(guān)的、一些連貫的段落或者小短文,協(xié)助口譯人員形成記憶框架,進(jìn)一步拓寬商務(wù)英語口譯人員的專業(yè)知識面。
3.外語自語。香港大學(xué)教授周兆祥強(qiáng)調(diào),英語口譯人員想要說一口流利的外語,就應(yīng)該多加用外語自語,將其當(dāng)成第二母語,無論看到什么、想到什么,都通過英語進(jìn)行闡述以及回憶,從而不斷加強(qiáng)自身口語水平。一般情況下,在堅(jiān)持訓(xùn)練20~30次左右,口譯人員的英語口語能力就會有明顯的提升,這對于日后的現(xiàn)場口譯以及當(dāng)眾演講等能力的培養(yǎng)均大有裨益。
4.一句多譯訓(xùn)練。英譯漢與漢譯英不同,當(dāng)源語為母語,口譯人員的聽力以及記憶能力不會受到太多干擾,出現(xiàn)問題絕大多數(shù)都是表達(dá)能力欠佳。因此,在口譯課堂上,應(yīng)注重一句多譯,打破一種翻譯模式的局限性,可以根據(jù)不同情景盡可能多地對源語進(jìn)行口譯。業(yè)精于勤,強(qiáng)化一句多譯訓(xùn)練,可以為口譯人員形成潛在記憶,有效彌補(bǔ)表達(dá)能力上的缺陷。
5.口譯筆記訓(xùn)練。但凡與口譯筆記相關(guān)的論述,都會提到口譯筆記與速記和課堂筆記的不同??谧g是記憶激發(fā)方式之一,由于每個(gè)人的教育背景、生活習(xí)慣等存在差異,因此,英語譯員的口譯筆記也是大相徑庭。在實(shí)際訓(xùn)練過程中,應(yīng)尊重個(gè)人風(fēng)格,積極引導(dǎo)其使用目的語或者是源語、目的語雙語記錄訓(xùn)練筆記,也可以利用一些符號標(biāo)識等作為加強(qiáng)記憶的特殊手段。需要注意的一點(diǎn)是,口譯人員不能過于依賴筆記,而是應(yīng)勤動腦,對源語順序多下功夫。
6.商務(wù)專業(yè)知識訓(xùn)練。口譯人員最開始接觸商務(wù)知識,絕大部分都是中文內(nèi)容,即使是掌握一些與商務(wù)英語相關(guān)的詞匯及句子,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足英語口譯的需求。因此,加強(qiáng)商務(wù)英語知識訓(xùn)練,勢在必行。首先,要加強(qiáng)商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí),為后續(xù)學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。其次,要時(shí)時(shí)關(guān)注時(shí)事政治,了解國際最新動態(tài),了解商務(wù)英語的最新政策,例如以WTO為主題的相關(guān)農(nóng)業(yè)策略方針,歐洲的貿(mào)易新動向以及我國為經(jīng)濟(jì)全球化所出臺的一系列措施等等。第三,要加強(qiáng)口譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)。這是提高口譯人員商務(wù)英語專業(yè)素養(yǎng)的關(guān)鍵。通過該實(shí)驗(yàn)室,為口譯人員參與實(shí)踐談判提供平臺,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用,乃至活學(xué)活用。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,國際商務(wù)交流越來越頻繁。英語作為國際通用語言,在商務(wù)談判、大貿(mào)易格局中的地位越來越顯著。因此,相關(guān)從業(yè)人員明確商務(wù)英語口譯的模式與技巧,加強(qiáng)口語練習(xí),不斷提升信息接收、解碼、記憶以及編碼、表達(dá)的能力,為我國綜合國力的提升貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]周仕寶.脫離源語外殼的商務(wù)英語口譯技能訓(xùn)練[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9).
[2]韓煒.口譯摸式研究及姆員能力摘養(yǎng)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).