閔鵬 楊兆冬
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展翻譯職業(yè)化的時(shí)代悄然到來。職業(yè)翻譯人才的巨大需求要求翻譯教學(xué)和訓(xùn)練更加具有職業(yè)化特征,如何提高職業(yè)化日語翻譯能力則成了迫切需要解決的問題。本文將結(jié)合相關(guān)研究,以及翻譯職業(yè)化的特點(diǎn),對職業(yè)化日語翻譯能力訓(xùn)練新模式展開探究。
關(guān)鍵詞:職業(yè)化日語;翻譯能力;訓(xùn)練模式
一、翻譯職業(yè)化
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國的翻譯市場規(guī)模2005年大約在210億人民幣左右,而2012年整個(gè)語言行業(yè)市場的營業(yè)額則達(dá)到了1200億人民幣。整體市場欣欣向榮,發(fā)展極為迅速,同時(shí)我們也注意到,市場的急劇擴(kuò)大的幕后推手,是翻譯職業(yè)化新時(shí)代的到來。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,綜合國力的不斷提高,中國和世界的交流日益廣泛。單就翻譯活動(dòng)較為活躍的進(jìn)出口領(lǐng)域來看,2017年前三個(gè)季度我國的貿(mào)易進(jìn)出口總值為20.29萬億人民幣,與去年同期相比增長16.6%。其中,出口5.88萬億人民幣,同比增長12.4%;進(jìn)口4.88萬億人民幣,同比增長22.3%;貿(mào)易順差20331億人民幣。其中,作為一衣帶水的近鄰,中國和日本的貿(mào)易也在不斷發(fā)展。美國、中國、韓國是日本的三大貿(mào)易伙伴。并且中國是日本重要的貿(mào)易進(jìn)口國,2017年全年日本從中國進(jìn)口1644.2億美元占日本進(jìn)口總額的24.5%。中國是日本主要的貿(mào)易逆差來源國。由此可見,僅從進(jìn)出口貿(mào)易行業(yè)的發(fā)展,就足以說明當(dāng)前翻譯市場發(fā)展的速度。根據(jù)統(tǒng)計(jì),我國各類專業(yè)的翻譯公司已達(dá)萬家之多,而雖然不是以翻譯機(jī)構(gòu)注冊實(shí)際承擔(dān)翻譯任務(wù)的公司更是數(shù)不勝數(shù)。翻譯市場對于職業(yè)化的翻譯人才的需求不斷增加,翻譯職業(yè)化的時(shí)代悄然來臨。
翻譯職業(yè)化是時(shí)代的需求,而在翻譯職業(yè)化的新時(shí)代也對翻譯人才和培訓(xùn)單位提出了新的要求。與日趨膨脹的翻譯市場尋求多不對應(yīng)的是目前國內(nèi)職業(yè)化翻譯人才的短缺。雖然語言相關(guān)職業(yè)的從業(yè)人員在一百萬以上,但是能勝任專業(yè)翻譯任務(wù)的翻譯人才僅有四萬余人。在翻譯職業(yè)化的背景下,如何提升日語學(xué)習(xí)者的職業(yè)化翻譯能力是當(dāng)前需要面對的主要問題。
翻譯職業(yè)化的新要求使我們必須革新翻譯理念,尋求翻譯人才訓(xùn)練的新模式。當(dāng)前,國內(nèi)語言教育主要以語言知識和文化知識的教學(xué)為主,對于翻譯的練習(xí)占比相對較少。很多日語學(xué)生雖然語言知識掌握的非常好,但是對于翻譯技巧的掌握卻不夠熟練。因此順應(yīng)市場變化,提高語言學(xué)習(xí)者職業(yè)化翻譯能力,培養(yǎng)合格的翻譯人才,研究開拓新的培養(yǎng)模式和訓(xùn)練模式是具有深遠(yuǎn)意義的。
二、職業(yè)化日語翻譯能力的內(nèi)涵
以往很多人認(rèn)為翻譯能力等同于語言能力,只要雙語知識學(xué)得好,就能當(dāng)一個(gè)好翻譯。但是我們需要注意的是,隨著翻譯市場的不斷擴(kuò)大,翻譯職業(yè)化的不斷推進(jìn),翻譯的主流研究對象,翻譯的實(shí)用輔助工具,以及翻譯的實(shí)際作用領(lǐng)域都發(fā)生了變化。翻譯能力不僅包括語言能力,還包括文化能力,文本能力,研究能力和轉(zhuǎn)換能力等。
職業(yè)化翻譯能力是成為一名合格的職業(yè)翻譯所必須具備的。我們可以從翻譯的具體流程來分析,具體理解職業(yè)化翻譯能力。筆譯任務(wù)的流程大致可以分為三個(gè)階段。首先,獲取翻譯任務(wù)階段。譯者要接收翻譯資料,明確具體的翻譯要求,同時(shí)要與翻譯提供者就翻譯的任務(wù)標(biāo)準(zhǔn),工作期限等具體問題進(jìn)行溝通。這一階段要求譯者具備扎實(shí)的語言功底和一定的交際能力。譯者需要在這一階段明確工作的內(nèi)容和要求,為下一步的翻譯工作打好基礎(chǔ)。其次,翻譯預(yù)先準(zhǔn)備階段。在這一階段,譯者必須將翻譯提供者準(zhǔn)備的資料進(jìn)行整理,分析,對于其中需要的專業(yè)性知識進(jìn)行總結(jié),事先查找資料備用。對于重點(diǎn)和難點(diǎn)則要進(jìn)行標(biāo)注,為實(shí)施具體的翻譯做好準(zhǔn)備。在這一階段譯者需要較強(qiáng)的文本處理能力和資料收集能力。翻譯提供者準(zhǔn)備的資料往往很繁雜,內(nèi)容眾多。對于資料的文本處理決定了后續(xù)翻譯工作進(jìn)展的順利程度。而資料收集則是譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的重要保證。最后,實(shí)際翻譯階段。這一階段的任務(wù)往往最為繁重,要求譯者必須具備較強(qiáng)的研究能力和轉(zhuǎn)化能力。翻譯工作不可能一蹴而就,必定需要繁雜的過程,其中出現(xiàn)的各種問題要求譯者必須有研究攻堅(jiān)的能力。而轉(zhuǎn)化能力則是翻譯工作中最為基礎(chǔ)的,是譯者在實(shí)際的翻譯操作中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,完成翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)能力。
由此可見,無論是在翻譯工作的哪一階段,譯者的職業(yè)化日語翻譯能力都是不可或缺的。
三、訓(xùn)練模式的構(gòu)建
(一)構(gòu)建理念
上文中我們也提到過,關(guān)于轉(zhuǎn)變翻譯理念的問題。同樣的,在構(gòu)建翻譯人才訓(xùn)練新的模式中我們也需要新的理念。為此,我們需要搞清楚一些重要問題。
首先,必須厘清翻譯的本質(zhì),重視教學(xué)理念的建設(shè)。翻譯的本質(zhì)是語言信息的轉(zhuǎn)換與傳播。不同語種之間不僅僅是語言文字的差別,詞匯語法的迥異,更是各自文化的不同。比如在某些文學(xué)作品或是新聞報(bào)道中出現(xiàn)的各種各樣的接地氣的語言詞匯,如最新的“佛系、真香、社會(huì)人”之類的,這些詞早已不僅限于字面意思,其中更蘊(yùn)含著豐富的文化意味。在翻譯這類詞匯的時(shí)候如果僅僅局限于翻譯準(zhǔn)確而忽略背后的意義就顯得顧此失彼了。因此,在翻譯教學(xué)中在向?qū)W生傳達(dá)“信、達(dá)、雅”理念的同時(shí)也必須注重文化背景等的表現(xiàn)。
其次,必須認(rèn)清翻譯教學(xué)和外語教學(xué)的根本區(qū)別,不能一味的沿用外語教學(xué)的方法來進(jìn)行翻譯教學(xué)。外語教學(xué)可以為學(xué)生提供必備的語言知識和文化知識。學(xué)生在課堂上接觸到的大多是一些文學(xué)作品、文化傳統(tǒng)等,教師教授的也是語法詞匯、文化習(xí)俗之類的知識。對于相關(guān)聯(lián)的文學(xué)作品,文化習(xí)俗相關(guān)的作品的翻譯確實(shí)是有幫助,但是這些對于職業(yè)翻譯的工作來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯職業(yè)能涉及到的范圍非常廣泛,文學(xué)作品、商務(wù)信函、合同文書、科技資訊等等。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)具有很高的專業(yè)性,以職業(yè)化為標(biāo)準(zhǔn)、成體系有組織的進(jìn)行。因此翻譯教學(xué)應(yīng)該與外語教學(xué)同步進(jìn)行,但是必須明確二者的區(qū)別。
最后,翻譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)盡可能的貼近工作實(shí)際,可以不僅限于課堂,也可以不局限于教室。目的是為了給學(xué)生打造近似真實(shí)的職業(yè)的環(huán)境,讓學(xué)生能對翻譯工作有清晰的認(rèn)識,同時(shí)通過職業(yè)化的翻譯訓(xùn)練積累一定量的專業(yè)知識,為今后投入工作或者考研升學(xué)打好基礎(chǔ)。
(二)具體實(shí)踐
1.訓(xùn)練內(nèi)容
首先,為了使學(xué)生了解翻譯實(shí)踐的具體內(nèi)容,翻譯工作的方法技巧,以及合格譯文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等,教師可以組織學(xué)生參閱本?;蛘咝M馄髽I(yè)的具體翻譯任務(wù)。在參觀的過程中講解當(dāng)前的主流翻譯研究對象,開拓學(xué)生視野,也可以為以后學(xué)生的專業(yè)方向作參考。除此之外,可以在講解時(shí)劃出重點(diǎn)的,帶有標(biāo)志性的部分,具體地講解所用的翻譯技巧和方法。最后還可以通過例文的比較分析,向?qū)W生講解合格翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,教師可以把學(xué)生分為幾個(gè)小組,以小組作為翻譯單位,以翻譯公司承接翻譯任務(wù)的形式,給每一個(gè)小組派發(fā)具體的翻譯實(shí)踐工作。翻譯任務(wù)可以從現(xiàn)實(shí)中選取,利用學(xué)校的教學(xué)資源把學(xué)生集中組織在一起進(jìn)行訓(xùn)練。作為總結(jié)和對訓(xùn)練成果的檢驗(yàn),可以把所有的譯作收集整理作為一個(gè)完整的項(xiàng)目收藏起來,并且作為對以后教學(xué)的示范。
最后,翻譯工作需要大量經(jīng)驗(yàn)的積累,平時(shí)的練習(xí)也必不可少。同樣以小組為單位,教師可以選取一些材料分發(fā)給各小組的組長,讓組長自行組織組員以翻譯團(tuán)隊(duì)的形式進(jìn)行翻譯工作的訓(xùn)練。材料的內(nèi)容要盡可能的廣泛深入,可以涉及諸如最新的新聞資訊、科技文章、商務(wù)文書、文學(xué)作品等等多個(gè)方面。最終成果以書面形式上交,作為對課堂練習(xí)的補(bǔ)充。
2.訓(xùn)練方法
為了盡可能全面深入的提高學(xué)生的職業(yè)化翻譯能力,在訓(xùn)練方法的設(shè)置上,可以使用案例教學(xué)法、交互式教學(xué)法、啟發(fā)式教學(xué)法等等教學(xué)方法。同時(shí)輔以任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、實(shí)戰(zhàn)教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法等方法,目的是指導(dǎo)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,在具體實(shí)踐的基礎(chǔ)上,切實(shí)提高自身的職業(yè)化日語翻譯能力。
舉個(gè)例子,在教師組織的集體訓(xùn)練中,可以將學(xué)生分為若干小組,各學(xué)生小組共同練習(xí),單獨(dú)作業(yè),并且適當(dāng)設(shè)立競爭機(jī)制,鼓勵(lì)先進(jìn)的小組,最后將所有小組的譯作在一起進(jìn)行對比。整個(gè)訓(xùn)練過程要貼合現(xiàn)階段翻譯工作的實(shí)際,可以使用多媒體教室等硬件設(shè)備,讓學(xué)生實(shí)際在電腦上進(jìn)行操作。這樣做不但可以盡可能的貼近翻譯工作的實(shí)際,以真實(shí)的案例作為翻譯任務(wù),能夠模擬職業(yè)化的工作環(huán)境,而且以小組為單位進(jìn)行競爭,也能略微增加翻譯練習(xí)的趣味性,提高學(xué)生的積極性。同時(shí)將各小組的譯作進(jìn)行公開對比,用職業(yè)化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行審核,可以加深學(xué)生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識。
3.訓(xùn)練成果檢驗(yàn)
通過本次職業(yè)化日語翻譯能力訓(xùn)練的練習(xí),學(xué)生應(yīng)該對當(dāng)前翻譯職業(yè)化的現(xiàn)狀以及今后的職業(yè)選擇和規(guī)劃有了較為清晰的認(rèn)識。為了檢驗(yàn)學(xué)習(xí)的成果,除了上文介紹到的課堂翻譯項(xiàng)目的成果和平時(shí)的翻譯練習(xí)之外,教師可以組織小型的測驗(yàn)作為對學(xué)生掌握的翻譯技巧和翻譯理論的考核,同時(shí)組織學(xué)生對所學(xué)知識進(jìn)行歸納,對得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié),以書面形式寫一篇報(bào)告,或者發(fā)表一篇論文等。
四、結(jié)論
以上就職業(yè)化日語翻譯能力訓(xùn)練模式的構(gòu)建進(jìn)行了簡單探討,由于翻譯學(xué)科是應(yīng)用學(xué)科,所以我們應(yīng)該注意到訓(xùn)練中實(shí)踐的重要性,另外我們還應(yīng)注意到在提高學(xué)生職業(yè)化日語翻譯能力方面,要多方面共同作用,建立健全學(xué)生翻譯實(shí)踐訓(xùn)練校內(nèi)平臺,完善翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容和評價(jià)機(jī)制,建立校外翻譯實(shí)習(xí)基地等,需要地方政府、高等院校、教師學(xué)生多方努力,形成合力。只有做到學(xué)以致用,學(xué)有所用,才能真正的提高學(xué)生的職業(yè)化日語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊兆冬.以職業(yè)化為導(dǎo)向的應(yīng)用型本科高校日語專業(yè)課程教學(xué)模式探索[J].新校園, 2018.
[2]閔鵬 楊兆冬.翻譯職業(yè)化背景下日語教學(xué)中的翻譯能力訓(xùn)練[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2018.
[3]孫靜.從文化翻譯理論看日語翻譯能力培養(yǎng)[J].智庫時(shí)代,2018.
[4]劉杰輝.以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的外語專業(yè)教學(xué)模式[J].文教資料,2018.
[5]孫躍鵬 葛向宇.以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.