李艷
摘要:科技文本翻譯對(duì)于我國(guó)科技發(fā)展,了解世界科技發(fā)展新方向有著重要的意義。語(yǔ)言文化之間存在差異,科技文本又有著諸多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此這就對(duì)文本翻譯的準(zhǔn)確性提出了嚴(yán)格的要求。為了實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,就不能拘泥于原文的句式和表達(dá)方式。譯者在遵循翻譯原則上應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯策略,提高英譯漢的能力。
關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;策略
一、科技文本的特點(diǎn)
所謂的科技文本,從廣義上看,這一概念可以包含一切涉及科學(xué)技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)言。不論是漢語(yǔ)文本還是英語(yǔ)文本,其總體特征都是語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)范,具有較強(qiáng)的邏輯性并始終保持客觀(guān)陳述??萍嘉谋景罅啃畔?,而科技文本翻譯的主旨就是將科技信息進(jìn)行廣泛推廣,推進(jìn)科技領(lǐng)域的交流,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展。因此,我們可以將科技文本看作是一種重要的“信息性”文本。而科技文本傳播信息的基礎(chǔ)則是建立在真實(shí)性之上的。因?yàn)榭萍嘉谋疽獋鞑タ萍夹畔?,則不可避免地運(yùn)用了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這對(duì)科技文本的翻譯必然構(gòu)成了一定的困難。
而本文將重點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)科技文的特點(diǎn)進(jìn)行分析??梢哉f(shuō),與其他英語(yǔ)文體相比科技文本具有長(zhǎng)句較多、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)且經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特點(diǎn)。
因?yàn)榭萍嘉谋颈旧砭托枰趦?nèi)容當(dāng)中對(duì)描述對(duì)象的性質(zhì)、特點(diǎn)、反應(yīng)過(guò)程等客觀(guān)事物現(xiàn)象進(jìn)行闡述,因此在英語(yǔ)敘述當(dāng)中就需要頻繁地運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更為直接地提升語(yǔ)句闡述的精準(zhǔn)性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)敘述當(dāng)中可以省略代指動(dòng)作發(fā)出者的詞語(yǔ),可以降低讀者對(duì)于語(yǔ)句的理解難度,減少干擾詞語(yǔ)到達(dá)準(zhǔn)確傳播科技信息的根本目的。另外,在英語(yǔ)敘述思維中,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以將句子的意思闡述的更為清楚,英語(yǔ)句子的長(zhǎng)度會(huì)變長(zhǎng),從句以及短語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以更好地獲得運(yùn)用空間。在實(shí)際語(yǔ)句運(yùn)用當(dāng)中,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)科技文本可以將重要的概念和重點(diǎn)問(wèn)題放在句首的位置上,這樣在表達(dá)上更加的一目了然。
長(zhǎng)句子的使用也是英語(yǔ)科技文本較為明顯的特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)科技文本要秉持客觀(guān)性來(lái)闡述自然界現(xiàn)象或科學(xué)原理等,因此就必須要做到客觀(guān)描述并注重邏輯關(guān)系,相應(yīng)的整個(gè)句子多為長(zhǎng)句子。這種長(zhǎng)句子在闡述上自然就更為嚴(yán)謹(jǐn),但是對(duì)于文本翻譯工作來(lái)說(shuō),這種長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)卻為翻譯工作帶來(lái)了一定的難度。英語(yǔ)科技文本最后一個(gè)明顯的特點(diǎn)就是較為頻繁地使用名詞化結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)科技文本當(dāng)中多使用名詞化結(jié)構(gòu)可以減少主謂結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。與名詞化結(jié)構(gòu)相比,主謂結(jié)構(gòu)過(guò)于冗長(zhǎng),會(huì)導(dǎo)致本就頻繁運(yùn)用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)科技文本變得更為復(fù)雜,增加理解難度。另外,名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以增強(qiáng)行文的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
二、翻譯策略
翻譯的根本目的是為讀者服務(wù),滿(mǎn)足讀者在科技領(lǐng)域的學(xué)習(xí)需求。所以英語(yǔ)科技文本作為一種獨(dú)特的信息載體必須具有其獨(dú)有的功能,因此其文體和語(yǔ)言必須能夠滿(mǎn)足其存在需求。因此,在翻譯英語(yǔ)科技文本時(shí),必須保證翻譯版本能夠展現(xiàn)科技文本自身的功能,確保其自身的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,作為譯者不應(yīng)該局限在文本之中,因?yàn)榉g文本的最終目的是實(shí)現(xiàn)信息的傳播并保證信息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。局限在原文本之中極易使讀者難以理解譯文,出現(xiàn)語(yǔ)句不通、邏輯混亂的情況。
另外,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通常使用的翻譯方法主要有直譯、意譯,通常還會(huì)使用歸化和異化兩種策略。由于科技文本自身文學(xué)藝術(shù)性較弱,所以在翻譯時(shí)就暫時(shí)不去考慮歸化與異化的策略。筆者認(rèn)為,科技文本英譯漢工作需要秉持以直譯為主,意譯為輔的思想。在這種思想的指導(dǎo)下,注重翻譯技巧的合理運(yùn)用,在一般性的英譯漢科技文本中會(huì)有較好的效果。
結(jié)合英語(yǔ)科技文本的特點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn),在英譯漢的過(guò)程當(dāng)中,運(yùn)用直譯這一翻譯策略往往會(huì)更容易地傳達(dá)作者想表達(dá)的思想和語(yǔ)言。由于科技文本沒(méi)有過(guò)多語(yǔ)言的修飾,而且自身一傳達(dá)科技信息為主,所以原版文本很少有復(fù)雜的語(yǔ)言運(yùn)用和復(fù)雜的文本結(jié)構(gòu)。所以說(shuō),運(yùn)用直譯這種簡(jiǎn)單直接的策略往往是最容易的方式。但是,我們應(yīng)該意識(shí)到,直譯并不代表生硬的對(duì)文本進(jìn)行逐字逐句地翻譯。對(duì)于科技文本進(jìn)行直譯并不是逐字逐句翻譯,應(yīng)是以忠于文本原著為前提,減少對(duì)原文的局勢(shì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,充分利用詞性轉(zhuǎn)化等翻譯技巧。如果譯者只是生硬地進(jìn)行翻譯那就和機(jī)譯沒(méi)有區(qū)別,應(yīng)當(dāng)在盡可能地保存原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,提升譯文的通順程度和可理解程度。
所謂意譯為輔則是指在翻譯過(guò)程中,以傳達(dá)原文的含義作為譯者的第一要?jiǎng)?wù),也就是必須保留原文本的主張和思想,并在此基礎(chǔ)上,為保證語(yǔ)言的通順而進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整。通過(guò)意譯來(lái)理清文本在翻譯過(guò)程當(dāng)中的細(xì)節(jié)問(wèn)題,使整個(gè)文本符合邏輯具有良好的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)文本的傳播作用??萍嘉谋居⒆g漢的總體策略就是通過(guò)直譯實(shí)現(xiàn)科技文本的嚴(yán)肅性和科學(xué)性,充分傳達(dá)文本原著所表達(dá)的主題和思想,在直譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的翻譯時(shí),通過(guò)意譯這一方式來(lái)理清文本脈絡(luò)。
總體來(lái)看,英語(yǔ)科技文本的特殊性在于其自身的文體特征,因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意保留其特有的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。由于科技文本的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以直譯為主、意譯為輔是最佳的翻譯策略。而科技文本英譯漢最為根本的則在于譯者自身的功底,策略畢竟是建立在良好扎實(shí)的語(yǔ)言功底之上的。在科技文本的翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該注意,文本原著的思想內(nèi)容的保留。另外,科技文本具有較高的專(zhuān)業(yè)性,這對(duì)譯者自身的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備提出了挑戰(zhàn),希望各位譯者能夠不斷提升自身能力,為我國(guó)科技發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]于文倩.文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯[D].北京交通大學(xué),2015.
[2]徐東.論科技文本英譯漢的翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015 (12):48-50.
[3]郝鑫.科技文本翻譯策略初探[J].科技風(fēng),2014 (17):173.